‹
قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 61
آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 62
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 60
وَ إِنْ جَنَحُوا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَها وَ تَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
و إن جنحوا للسّلم فاجنح لها و توكّل على اللّه إنّه هو السّميع العليم
Wa-in janahoo lilssalmi faijnah laha watawakkal AAala Allahi innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
و اگر به صلح گرايند ، تو نيز به صلح گراي و بر خدا توکل کن که اوست شنوا و دانا
و اگر جانب آشتى را گرفتند تو نيز جانب آن را بگير و بر خداوند توكل كن; كه او شنواى داناست.
و اگر آنان (با قبول اسلام) در خواست صلح كنند، با آنها مصالحه كن و به خدا توكل نما كه او شنواى داناست.
و اگر دشمنان به صلح گرایند، تو هم به صلح گرای، و بر خدا توکل کن، که یقیناً او شنوا و داناست.
و اگر مشركان ميل كنند بمصالحه پس تو نيز ميل كن بمصالحه و توكل كن بر خدا زيرا تنها او شنوا و داناست
و اگر به صلح گراييدند، تو [نيز] بدان گراى و بر خدا توكل نما كه او شنواى داناست.
اگر به صلح مايل شدند تو نيز از در صلح وارد شو و بر خدا توكل كن كه او شنواى داناست.
و اگر آنها به صلح گرايند تو نيز با آنها صلح كن و بر خداى توكل كن، بىگمان او شنواى داناست.
و اگر ميل كردند مر صلح را پس ميل كن مر آنرا و توكل كن بر خدا بدرستيكه اوست شنواى دانا
و اگر به صلح گرايش يابند، تو [نيز] به آن بگراى و بر خداوند توكّل كن بى گمان او شنواى داناست
و اگر تمایل به صلح نشان دهند، تو نیز از در صلح درآی؛ و بر خدا توکّل کن، که او شنوا و داناست!
و اگر به صلح و آشتى گراييدند- تمايل نشان دادند- تو نيز به آن بگراى و بر خدا توكل كن، كه اوست شنوا و دانا.
و اگر ميل كردند مر صلح را پس ميل كن مر آنرا و توكل كن بر خدا بدرستى كه اوست شنواى دانا
و اگر گرائيدند به صلح پس بدان گراى و توكّل كن بر خداى كه او است شنونده دانا
و اگر دشمنان به صلح و مسالمت تمایل داشتند تو نیز مایل به صلح باش و کار خود به خدا واگذار که خدا شنوا و داناست.
اگر به صلح متوسل شوند، تو هم صلح كن و به خدا اعتماد داشته باش. اوست شنوا، داناي مطلق.
And if they sided/inclined towards to the peace/surrender , so side/incline towards to it, and rely/depend on God, that He truly is, He is the hearing/listening, the knowledgeable.
But if they incline to peace, you also incline to it, and (put your) trust in Allah. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.
And if they incline to peace, do thou incline to it; and put thy trust in God; He is the All-hearing, the All-knowing.
But if they incline to peace, incline thou to it as well, and place thy trust in God: verily, He alone is all-hearing, all-knowing!
Indien zij tot vrede overhellen, zult gij mede daartoe neigen, en stel uw vertrouwen in God; want hij hoort en weet alles.
And if they seek peace, then you also seek it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Se inclinano alla pace, inclina anche tu ad essa e riponi la tua fiducia in Allah. Egli è Colui che tutto ascolta e conosce.
But if they incline to peace, you also incline to it, and (put your) trust in Allah. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.
Если они склоняются к миру, ты тоже склоняйся к миру и уповай на Аллаха. Воистину, Он – Слышащий, Знающий.
Если [неверующие] склонны к миру, то и ты [, Мухаммад,] склоняйся к миру и уповай на Аллаха, ибо именно Он [все] слышит и знает.
And if they incline to peace, then incline to it and trust in Allah; surely He is the Hearing, the Knowing.
And if they incline to peace, incline thou also to it, and trust in Allah. Lo! He, even He, is the Hearer, the Knower.
But if they incline to peace, incline thou to it too, and rely upon God; verily, He both hears and knows.
Eğer barışa eğilim gösterirlerse sen de buna yanaş ve Allah’a tevekkül et. Çünkü O, en iyi işitenin, en iyi bilenin ta kendisidir.
If they incline to peace, incline to it also, and put your trust in Allah. Surely, He is the Hearing, the Knowing.
When they incline to peace, you shall incline to it, and trust in Allah. He is the Hearer, the Knower.
If they resort to peace, so shall you, and put your trust in GOD. He is the Hearer, the Omniscient.
And if they lean to peace, lean thou also to it; and put thy trust in God: for He is the Hearing, the Knowing.
And if they incline unto peace, do thou also incline thereto; and put thy confidence in God, for it is He who heareth and knoweth.
And if they incline towards peace, incline thou also towards it, and put thy trust in ALLAH. Surely, it is HE Who is All-Hearing, All-Knowing.
Sind sie jedoch zum Frieden geneigt, so sei auch du ihm geneigt und vertraue auf Allah. Wahrlich, Er ist der Allhörende, der Allwissende.
Но если же они будут склоняться к миру, ■ Склонись и ты к нему и полагайся на Аллаха, – ■ Он слышит (все) и знает (обо всем).
Әгәр кәферләр, тыныч яшәү солыхын ясарга теләсәләр син дә солых ясарга риза бул һәм Аллаһуга тәвәккәл кыл! Тәхкыйк Аллаһ һәр сүзегезне ишетүче вә һәрбер эшегезне белүче.
اور اگر یہ لوگ صلح کی طرف مائل ہوں تو تم بھی اس کی طرف مائل ہو جاؤ اور خدا پر بھروسہ رکھو۔ کچھ شک نہیں کہ وہ سب کچھ سنتا (اور) جانتا ہے
اور اگر وہ (کفار) صلح کے لئے جھکیں تو آپ بھی اس کی طرف مائل ہوجائیں اور اللہ پر بھروسہ رکھیں۔ بیشک وہی خوب سننے والا جاننے والا ہے،
‹