سوره الأنفال (8) آیه 62

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 62

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 63
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 61

عربی

وَ إِنْ يُرِيدُوا أَنْ يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ اللَّهُ هُوَ الَّذِي أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِ وَ بِالْمُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

و إن يريدوا أن يخدعوك فإنّ حسبك اللّه هو الّذي أيّدك بنصره و بالمؤمنين

خوانش

Wa-in yureedoo an yakhdaAAooka fa-inna hasbaka Allahu huwa allathee ayyadaka binasrihi wabialmu/mineena

آیتی

و اگر خواستند که تو را بفريبند ، خدا براي تو کافي است اوست که تورا، به ياري خويش و ياري مؤمنان تاييد کرده است

خرمشاهی

و اگر خواستند به تو نيرنگ بزنند، بدان كه خداوند تو را كافى است; او كسى است كه تو را به نصرت خويش و به مؤمنان يارى كرد.

کاویانپور

و اگر بخواهند تو را فريب دهند، خدا براى تو كافى است. او خدايى است كه با يارى خود، تو را و مؤمنين را يارى نمود.

انصاریان

و اگر بخواهند [در زمینه صلح و آشتی] تو را بفریبند، یقیناً خدا تو را بس است؛ اوست کسی که تو را با یاری خود و به وسیله مؤمنان نیرومند ساخت.

سراج

و اگر بخواهند (با اظهار مصالحه) فريب دهند ترا بى‏ترديد بس است ترا خدا او آن خدائى است كه نيرو داد ترا بيارى كردن خود و به مؤمنان

فولادوند

و اگر بخواهند تو را بفريبند، [يارى‏] خدا براى تو بس است. همو بود كه تو را با يارى خود و مؤمنان نيرومند گردانيد.

پورجوادی

و اگر بخواهند فريبت بدهند خدا براى تو كافى است، اوست كه با نصرت خود و يارى مؤمنان تو را تأييد كرد

حلبی

و اگر بخواهند كه تو را بفريبند، بى‏گمان خدا تو را كافى است، او كسى است كه تو را به نصرت خويش و به مؤمنان تأييد كرد،

اشرفی

و اگر بخواهند كه مگر كنند با تو پس بدرستيكه كافيست ترا خدا اوست كه تقويت كرد ترا بنصرتش و به گروندگان

خوشابر مسعود انصاري

و اگر بخواهند تو را فريب دهند، [بدان‏] كه خداوند تو را كافى است. هموست كه با يارى دادنش و با مؤمنان به تو توان داد.

مکارم

و اگر بخواهند تو را فریب دهند، خدا برای تو کافی است؛ او همان کسی است که تو را، با یاری خود و مؤمنان، تقویت کرد…

مجتبوی

و اگر بخواهند تو را بفريبند، خداوند تو را بسنده است، اوست كه تو را به يارى خود و به مؤمنان نيرومند كرد

مصباح زاده

و اگر بخواهند كه مكر كنند با تو پس بدرستى كه كافيست ترا خدا اوست كه تقويت كرد ترا بنصرتش و به گروندگان

معزی

و اگر خواهند با تو نيرنگ كنند همانا بس است تو را خدا او است آنكه كمك كرد تو را به يارى خويش و به مؤمنان

قمشه ای

و اگر دشمنان به فکر فریب دادن تو باشند البته خدا تو را کفایت خواهد کرد، اوست که به نصرت خود و یاری مؤمنان تو را مؤیّد و منصور گردانید.

رشاد خليفه

اگر بخواهند تو را فريب دهند، پس خدا براي تو كافي خواهد بود. او با حمايت خويش و با مؤمنان تو را ياري خواهد كرد.

Literal

And if they want that they deceive you, so that God (is) enough for you, He is who supported you with His victory/aid and with the believers.

Al-Hilali Khan

And if they intend to deceive you, then verily, Allah is All-Sufficient for you. He it is Who has supported you with His Help and with the believers.

Arthur John Arberry

And if they desire to trick thee, God is sufficient for thee; He has confirmed thee with His help, and with the believers,

Asad

And should they seek but to deceive thee [by their show of peace] – behold, God is enough for thee!6′ He it is who has strengthened thee with His suc and, secondly, that the Muslims may resort to war only if and when the other party is openly hostile to them. AL-ANFAL SURAH cour, and by giving thee believing followers

Dr. Salomo Keyzer

Maar indien zij trachten u te verraden, dan zal God uw helper zijn. Hij is het, die u door zijne ondersteuning heeft geholpen en door die der geloovigen,

Free Minds

And if they wish to deceive you, then God is sufficient for you. He is the One who supported you with His victory and with the believers.

Hamza Roberto Piccardo

Se vogliono ingannarti, ti basti Allah. E› Lui che ti ha soccorso con il Suo aiuto [e l’appoggio de]i credenti,

Hilali Khan

And if they intend to deceive you, then verily, Allah is All-Sufficient for you. He it is Who has supported you with His Help and with the believers.

Kuliev E.

Если же они захотят обмануть тебя, то тебе достаточно Аллаха. Он поддержал тебя Своей помощью и верующими.

M.-N.O. Osmanov

Если же они возжелают обмануть тебя, то, воистину, довольно тебе Аллаха [в качестве покровителя]. Ведь это Он поддержал тебя и помощью и [доблестью] верующих,

Mohammad Habib Shakir

And if they intend to deceive you– then surely Allah is sufficient for you; He it is Who strengthened you with His help and with the believers

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if they would deceive thee, then lo! Allah is Sufficient for thee. He it is Who supporteth thee with His help and with the believers,

Palmer

But if they wish to betray thee, then God is enough for thee! He it is who supports thee with His help and with the believers;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer sana hile-oyun yapmak isterlerse Allah sana yeter. Yardımıyla ve müminlerle seni destekleyen O’dur.

Qaribullah

Should they seek to deceive you, Allah is sufficient for you. It is He who supported you with His victory and with believers,

QXP

And if they would deceive you, Allah is Sufficient for you. He has strengthened you (O Messenger) with His support, and by the believers. (An offer of peace may not be rejected in suspicion (6:52), (18:28), (48:29)).

Reshad Khalifa

If they want to deceive you, then GOD will suffice you. He will help you with His support, and with the believers.

Rodwell

But if they seek to betray thee, God will be all-sufficient for thee. He it is who hath strengthened thee with His help, and with the faithful,

Sale

But if they seek to deceive thee, verily God will be thy support. It is He who hath strengthened thee with his help, and with that of the faithful;

Sher Ali

And if they seek to deceive thee, then surely ALLAH is sufficient for thee. HE it is Who has strengthened thee with HIS help and with the believers;

Unknown German

Wenn sie dich aber hintergehen wollen, so ist Allah fürwahr deine Genüge. Er hat dich gestärkt mit Seiner Hilfe und mit den Gläubigen.

V. Porokhova

Но если обмануть они задумают тебя, ■ Тебе довольно будет (помощи) Аллаха, – ■ Ведь это – Тот, Кто укрепил тебя ■ Своею помощью и помощью твоих единоверцев.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр кәферләр ялган солых белән алдарга теләсәләр сине, алай да курыкма! Сине сакларга, әлбәттә, Аллаһ үзе җитәдер, Ул – Аллаһ сине үзенең ярдәме вә мөэминнәр белән куәтләрдер.

جالندہری

اور اگر یہ چاہیں کہ تم کو فریب دیں تو خدا تمہیں کفایت کرے گا۔ وہی تو ہے جس نے تم کو اپنی مدد سے اور مسلمانوں (کی جمعیت) سے تقویت بخشی

طاہرالقادری

اور اگر وہ چاہیں کہ آپ کو دھوکہ دیں تو بیشک آپ کے لئے اللہ کافی ہے، وہی ہے جس نے آپ کو اپنی مدد کے ذریعے اور اہلِ ایمان کے ذریعے طاقت بخشی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.