‹
قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 63
آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 64
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 62
وَ أَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ لَوْ أَنْفَقْتَ ما فِي الأَْرْضِ جَمِيعاً ما أَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ وَ لكِنَّ اللَّهَ أَلَّفَ بَيْنَهُمْ إِنَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
و ألّف بين قلوبهم لو أنفقت ما في الأرض جميعا ما ألّفت بين قلوبهم و لكنّ اللّه ألّف بينهم إنّه عزيز حكيم
Waallafa bayna quloobihim law anfaqta ma fee al-ardi jameeAAan ma allafta bayna quloobihim walakinna Allaha allafa baynahum innahu AAazeezun hakeemun
دلهايشان را به يکديگر مهربان ساخت اگر تو همه آنچه را که در روي زمين است انفاق مي کردي ، دلهاي ايشان را به يکديگر مهربان نمي ساختي ولي خدا دلهايشان را به يکديگر مهربان ساخت که او پيروزمند و حکيم است
و بين دلهاى ايشان الفت داد كه اگر هر آنچه در روى زمين است خرج مى كردى، بين دلهاى ايشان الفت نمى افكندى، ولى خداوند ميان آنان الفت برقرار كرد، كه او پيروزمند فرزانه است.
و در دل مؤمنين دوستى و مهر و محبت برقرار ساخت. اگر تمام آنچه را كه در روى زمين است، صرف ميكردى تا در ميان آنان الفت ايجاد كنى، هرگز نمىتوانستى ولى خدا ميان آنها الفت و دوستى بر قرار نمود. او تواناى با حكمت است.
و میان دل هایشان الفت و پیوند برقرار کرد که اگر همه آنچه را در روی زمین است، هزینه می کردی نمی توانستی میان دل هایشان الفت اندازی، ولی خدا میان آنان ایجاد الفت کرد؛ زیرا خدا توانای شکست ناپذیر و حکیم است.
و خدا دوستى افكند ميان دلهاى ايشان و اگر خرج مىكردى همه آنچه در روى زمين است نمى توانستى الفت افكنى ميان دلهاى ايشان و ليكن خدا (ببركت اسلام) محبت افكند ميان ايشان زيرا او غالب و درست كردار است
و ميان دلهايشان اُلفت انداخت، كه اگر آنچه در روى زمين است همه را خرج مىكردى نمىتوانستى ميان دلهايشان اُلفت برقرار كنى، ولى خدا بود كه ميان آنان اُلفت انداخت، چرا كه او تواناى حكيم است.
و در دل مؤمنان الفت انداخت، كه اگر تمام آنچه را كه در روى زمين است خرج مىكردى تا در دل آنها الفت بيندازى از عهده برنمىآمدى. ولى خدا در ميان آنها الفت به وجود آورد- او پيروزمندى فرزانه است.
و ميان دلهاى آنها را الفت داد، اگر آنچه در زمين است همه را انفاق مىكردى، ميان دلهاى ايشان الفت نتوانستى داد و ليكن خدا ميان آنها الفت داد، بىگمان او عزيز حكيم است.
و الفت داد ميان دلهاشان اگر صرف ميكردى آنچه در زمين است همه الفت نمى افكندى ميان دلهاشان و ليكن خدا الفت افكند ميانشان بدرستيكه اوست غالب درستكردار
و بين دلهاى آنان الفت داد. اگر هر آنچه را كه در زمين است، همگى خرج مىكردى نمىتوانستى بين دلهايشان الفت دهى ولى خداوند بين آنان الفت داد، بى گمان او پيروزمند فرزانه است
و دلهای آنها را با هم، الفت داد! اگر تمام آنچه را روی زمین است صرف میکردی که میان دلهای آنان الفت دهی، نمیتوانستی! ولی خداوند در میان آنها الفت ایجاد کرد! او توانا و حکیم است!
و در ميان دلهاشان الفت و پيوند داد اگر همه آنچه در زمين است هزينه مىكردى نمىتوانستى ميان دلهاشان الفت پديد كنى و ليكن خداوند ميان آنها الفت داد، كه او تواناى بىهمتا و داناى با حكمت است.
و الفت داد ميان دلهاشان اگر صرف ميكردى آنچه در زمين است همه الفت نمىافكندى ميان دلهاشان و ليكن خدا الفت افكند ميانشان بدرستى كه اوست غالب درستكردار
و الفت افكند ميان دلهاى آنان كه اگر مى دادى هرچه در زمين است نمى توانستى الفت افكنى ميان دلهاى آنان و ليكن خدا الفت افكند ميان ايشان همانا او است عزّتمند حكيم
و الفت داد دلهای مؤمنان را، دلهایی که اگر تو با تمام ثروت روی زمین میخواستی میان آنها الفت دهی نتوانستی، لیکن خدا تألیف قلوب آنها کرد که او مقتدر و داناست.
او قلب هاي (مؤمنان) را آشتي داده است. اگر تمام ثروت روي زمين را خرج كرده بودي، نمي توانستي قلب هايشان را با هم آشتي دهى. اما خدا آنها را آشتي داد. اوست قادر متعال، حكيم ترين.
And He united/joined between their hearts/minds , if you spent what (is) in the earth/Planet Earth all/all together, you would not (have) united/joined between their hearts/minds , and but God united/joined between them, that He truly is glorious/mighty , wise/judicious.
And He has united their (i.e. believers) hearts. If you had spent all that is in the earth, you could not have united their hearts, but Allah has united them. Certainly He is All-Mighty, All-Wise.
and brought their hearts together. Hadst thou expended all that is in the earth, thou couldst not have brought their hearts together; but God brought their hearts together; surely He is All-mighty, All-wise.
whose hearts He has brought together: [for,] if thou hadst expended all that is on earth, thou couldst not have brought their hearts together [by thyself]: but God did bring them together. Verily, He is almighty, wise.
En hij heeft hunne harten vereenigd. Indien gij alle rijkdommen der aarde zoudt hebben verspild, zoudt gij hunne harten niet hebben kunnen vereenigen, maar God vereenigt hen; want hij is almachtig en wijs.
And He made unity between their hearts. And had you spent all that is on Earth, you would not have united between their hearts, but God united between them. He is Noble, Wise.
instillando la solidarietà nei loro cuori. Se avessi speso tutto quello che c’è sulla terra, non avresti potuto unire i loro cuori; è Allah che ha destato la solidarietà tra loro. Allah è eccelso, saggio!
And He has united their (i.e. believers) hearts. If you had spent all that is in the earth, you could not have united their hearts, but Allah has united them. Certainly He is All-Mighty, All-Wise.
Он сплотил их сердца. Если бы ты израсходовал все, что есть на земле, то не смог бы сплотить их сердца, однако Аллах сплотил их. Воистину, Он – Могущественный, Мудрый.
сердца которых он сплотил [верой]. Если бы ты издержал все, что есть на земле, то не смог бы слить воедино их сердца, однако Аллах соединил их, ибо Он – великий, мудрый.
And united their hearts; had you spent all that is in the earth, you could not have united their hearts, but Allah united them; surely He is Mighty, Wise.
And (as for the believers) hath attuned their hearts. If thou hadst spent all that is in the earth thou couldst not have attuned their hearts, but Allah hath attuned them. Lo! He is Mighty, Wise.
and reconciles their hearts! Didst thou expend all that is in the earth thou couldst not reconcile their hearts, but God reconciled them, verily, He is mighty and wise!
Onların kalplerini kaynaştıran da O’dur. Sen, yeryüzündeki herşeyi bağışlasaydın, onların kalplerini yine de kaynaştıramazdın; ama Allah onları birbirine ısıtıp yaklaştırmıştır. O’dur Azîz ve Hakîm.
and brought their hearts together. If you had given away all the riches of the earth, you could not have so united them, but Allah has united them. He is Almighty, Wise.
Allah has brought together the hearts of the believers. If you (O Messenger) had spent all that is in the earth, you could not have produced that affection, but Allah has done it. (The Divine Ideology has attuned the believers). Surely, He is Almighty, Wise.
He has reconciled the hearts (of the believers). Had you spent all the money on earth, you could not reconcile their hearts. But GOD did reconcile them. He is Almighty, Most Wise.
and hath made their hearts one. Hadst thou spent all the riches of the earth, thou couldst not have united their hearts; but God hath united them, for He is Mighty, Wise.
and hath united their hearts. If thou hadst expended whatever riches are in the earth, thou couldest not have united their hearts, but God united them; for He is mighty and wise.
And HE has put affection between their hearts. If thou hadst expended all that is in the earth, thou couldst not have put affection between their hearts, but ALLAH has put affection between them. Surely, HE is Mighty, Wise.
Und Er hat Liebe in ihre Herzen gelegt. Hättest du auch alles aufgewandt, was auf Erden ist, du hättest doch nicht Liebe in ihre Herzen zu legen vermocht, Allah aber hat Liebe in sie gelegt. Wahrlich, Er ist allmächtig, allweise.
Он их сердца скрепил (в любви и вере), ■ И, если б ты извел все то, что на земле, ■ Ты бы ничем сердца их не скрепил. ■ Аллах же их сердца соединил, – ■ Ведь Он могуч и мудр (безмерно)!
Янә Аллаһ, бер-берсенә дошман булган кешеләрнең күңелләренә өлфәт салып дусландырды, әгәр син аларны дусландырмак өчен бөтен дөнья байлыгы биреп күңелләрен өлфәтләндерә алмас идең, ләкин Аллаһ аларның күңелләренә өлфәт салды да, җыелышып сиңа ярдәмдә булдылар. Шиксез, Аллаһ көчле вә хәким.
اور ان کے دلوں میں الفت پیدا کردی۔ اور اگر تم دنیا بھر کی دولت خرچ کرتے تب بھی ان کے دلوں میں الفت نہ پیدا کرسکتے۔ مگر خدا ہی نے ان میں الفت ڈال دی۔ بےشک وہ زبردست (اور) حکمت والا ہے
اور (اسی نے) ان (مسلمانوں) کے دلوں میں باہمی الفت پیدا فرما دی۔ اگر آپ وہ سب کچھ جو زمین میں ہے خرچ کر ڈالتے تو (ان تمام مادی وسائل سے) بھی آپ ان کے دلوں میں (یہ) الفت پیدا نہ کر سکتے لیکن اللہ نے ان کے درمیان (ایک روحانی رشتے سے) محبت پیدا فرما دی۔ بیشک وہ بڑے غلبہ والا حکمت والا ہے،
‹