‹
قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 64
آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 65
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 63
يا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَسْبُكَ اللَّهُ وَ مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
يا أيّها النّبيّ حسبك اللّه و من اتّبعك من المؤمنين
Ya ayyuha alnnabiyyu hasbuka Allahu wamani ittabaAAaka mina almu/mineena
اي پيامبر ، خدا و مؤمناني که از تو پيروي مي کنند تو را بسند
اى پيامبر، خدا و مؤمنانى كه پيرو تو هستند تو را كافى است.
يا پيامبر، يارى خدا براى تو و براى مؤمنينى كه از تو پيروى و اقتدا ميكنند كافيست.
ای پیامبر! خدا و مؤمنانی که از تو پیروی می کنند [از نظر حمایت و پشتیبانی] برای تو بس است.
اى پيامبر بس است ترا خدا و آنانكه پيروى كردهاند ترا از مؤمنان
اى پيامبر، خدا و كسانى از مؤمنان كه پيرو تواند تو را بس است.
اى پيامبر! خدا و مؤمنانى كه از تو پيروى مىكنند برايت كافى است.
اى پيامبر! خدا تو را كافى است، و هر كه از مؤمنان كه پيرو تو شود.
اى پيغمبر بس است ترا خدا و آنكه را كه پيروى كرد ترا از مؤمنين
اى پيامبر، خداوند تو را و كسانى از مؤمنان را كه از تو پيروى كردهاند كافى است
ای پیامبر! خداوند و مؤمنانی که از تو پیروی میکنند، برای حمایت تو کافی است (؛فقط بر آنها تکیه کن)!
اى پيامبر، خدا و مؤمنانى كه از تو پيروى كردهاند تو را بسنده است.
اى پيغمبر بس است ترا خدا و آنكه را كه پيروى كرد ترا از مؤمنين
اى پيمبر بس است تو را خدا و آنان كه پيرويت كردند از مؤمنان
ای رسول، خدا تو را کفایت است و مؤمنانی که پیروان تواند.
تو اي پيامبر، خدا و نيز مؤمناني كه از تو پيروي كرده اند، براي تو كافي است.
You, you the prophet, God is enough for you and who followed you from the believers.
O Prophet (Muhammad SAW)! Allah is Sufficient for you and for the believers who follow you.
O Prophet, God suffices thee, and the believers who follow thee.
O Prophet! God is enough for thee and those of the believers who follow thee!
O profeet! God is uw steun, en die der ware geloovigen welke u volgen.
O prophet, God is sufficient for you, and whoever followed you from the believers.
O Profeta, ti basti Allah e basti ai credenti che ti seguono.
O Prophet (Muhammad SAW)! Allah is Sufficient for you and for the believers who follow you.
О Пророк! Тебе и твоим верующим последователям довольно Аллаха.
О Пророк! Достаточно тебе и твоим последователям из числа верующих Аллаха [в качестве помогающего].
O Prophet! Allah is sufficient for you and (for) such of the believers as follow you.
O Prophet! Allah is Sufficient for thee and those who follow thee of the believers.
O thou prophet ! God is sufficient for thee, with those of the believers who follow thee!
Ey Peygamber! Allah ve inanananlardan seni izleyenler sana yeter/Allah, sana da seni izleyen müminlere de yeter!
O Prophet, Allah suffices you and whosoever follows you of the believers.
O Prophet! Allah is Sufficient for you and for the believers who follow you.
O you prophet, sufficient for you is GOD and the believers who have followed you.
O prophet! God, and such of the faithful as follow thee, will be all-sufficient for thee.
O prophet, God is thy support, and such of the true believers who followeth thee.
O Prophet, ALLAH is Sufficient for thee and those who follow thee of the believers.
O Prophet, Allah ist deine Genüge und derer unter den Gläubigen, die dir folgen.
О пророк! Тебе достаточно Аллаха ■ И тех из верных, кто последовал тебе.
Ий пәйгамбәр! Сиңа ярдәм итәргә Аллаһ Үзе вә сиңа ияргән мөэминнәр җитәдер.
اے نبی! خدا تم کو اور مومنوں کو جو تمہارے پیرو ہیں کافی ہے
اے نبئ (معّظم!) آپ کے لئے اللہ کافی ہے اور وہ مسلمان جنہوں نے آپ کی پیروی اختیار کرلی،
‹