‹
قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 69
آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 70
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 68
فَكُلُوا مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلالاً طَيِّباً وَ اتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
فكلوا ممّا غنمتم حلالا طيّبا و اتّقوا اللّه إنّ اللّه غفور رحيم
Fakuloo mimma ghanimtum halalan tayyiban waittaqoo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun
از آنچه به غنيمت گرفته ايد که حلال است و پاکيزه ، بخوريد و از خدابترسيد هر آينه خدا آمرزنده و مهربان است
پس از آنچه به دست آورده ايد، پاك و پاكيزه بخوريد; و از خداوند پروا كنيد; بيگمان خداوند آمرزگار مهربان است.
اكنون از آنچه (در جنگ) به غنيمت گرفتهايد، حلال وار بخوريد و خداترس و پرهيزكار باشيد خدا همواره آمرزنده مهربانست.
آنچه از غنیمت [در میدان جنگ] گرفته اید، حلال و پاکیزه بخورید و از خدا پروا کنید؛ یقیناً خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.
پس بخوريد از آنچه غنيمت گرفتهايد در حاليكه (آن فدا) حلال و پاك است و بترسيد از (نافرمانى) خدا زيرا خدا آمرزگار و مهربان است
پس، از آنچه به غنيمت بردهايد، حلال و پاكيزه بخوريد و از خدا پروا داريد كه خدا آمرزنده مهربان است.
از غنيمتى كه گرفتيد، بخوريد كه حلال و پاكيزه است- از خدا بپرهيزيد، او آمرزنده مهربان است.
پس، از آنچه در جنگ غنيمت گرفتهايد بخوريد، حلال و پاكيزه [است] و از خدا بترسيد، بيگمان خدا آمرزگار مهربان است.
پس بخوريد از آنچه غنيمت گرفتيد حلال پاكيزه و بپرهيزيد از خدا بدرستيكه خدا آمرزنده مهربانست
پس از آنچه غنيمت گرفتهايد، حلال پاكيزه بخوريد و از خداوند پروا بداريد. بى گمان خداوند آمرزنده مهربان است
از آنچه به غنیمت گرفتهاید، حلال و پاکیزه بخورید؛ و از خدا بپرهیزید؛ خداوند آمرزنده و مهربان است!
اينك از آنچه غنيمت گرفتيد حلال و پاكيزه بخوريد و ترس از خدا را پيشه كنيد، كه خدا آمرزگار و مهربان است.
پس بخوريد از آنچه غنيمت گرفتيد حلال پاكيزه و بپرهيزيد از خدا بدرستى كه خدا آمرزنده مهربانست
پس بخوريد از آنچه به غنيمت گرفتيد (در جنگ) حلال پاكيزه و بترسيد خدا را كه خدا است آمرزنده مهربان
پس اکنون از هر چه غنیمت گرفتید بخورید حلال و گوارای شما باد، و خداترس و پرهیزکار باشید، که خدا آمرزنده و مهربان است.
بنابراين، از غنايمي که به دست آورده ايد، آنچه را حلال و خوب است، بخوريد و خدا را در نظر داشته باشيد. خداست آمرزنده، مهربان ترين.
So eat from what you won/gained by spoils of war (it is) permitted/allowed enjoyable/allowed/permitted, and fear and obey God, that God (is) forgiving merciful.
So enjoy what you have gotten of booty in war, lawful and good, and be afraid of Allah. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Eat of what you have taken as booty, such as is lawful and good; and fear you God; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
Enjoy, then, all that is lawful and good among the things which you have gained in war, and remain conscious of God: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace.
Eet dus van hetgeen gij hebt verworven, van hetgeen geoorloofd en goed is; want God is barmhartig en genadig.
So consume what you have gained, lawful and good, and be aware of God. God is Forgiving, Merciful.
Mangiate quanto vi è di lecito e puro per voi nel bottino che vi è toccato e temete Allah, Egli è perdonatore misericordioso.
So enjoy what you have gotten of booty in war, lawful and good, and be afraid of Allah. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Вкушайте то, что вы захватили дозволенным и честным путем, и бойтесь Аллаха. Воистину, Аллах – Прощающий, Милосердный.
Пользуйтесь тем, что вы взяли добычей [при Бадре] дозволенным и честным путем, и страшитесь Аллаха. Воистину, Аллах – прощающий, милосердный.
Eat then of the lawful and good (things) which you have acquired in war, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
Now enjoy what ye have won, as lawful and good, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Eat of what spoils ye have taken, what is lawful and good; and fear God, verily, God is forgiving and merciful.
Artık kazanç olarak elde ettiklerinizden/ elde ettiğiniz ganimetlerden helal ve temiz olarak yiyin; Allah’tan sakının! Allah çok affedici, çok merhametlidir.
Eat of what you have taken from the spoils; such is lawful and good, and fear Allah. Allah is Forgiving and Most Merciful.
(You have seen that you developed your character and established the Divine Order in the society. Then you had to fight off aggression.) Now enjoy what you have won as Lawful and good. Be mindful of Allah’s Laws. Verily, Allah is Absolver of imperfections, Merciful.
Therefore, eat from the spoils you have earned, that which is lawful and good, and observe GOD. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Eat therefore of the spoils ye have taken what is lawful and good; and fear God: God is Gracious, Merciful.
Eat therefore of what ye have acquired, that which is lawful, and good; for God is gracious and merciful.
So eat, of that which you have won in war as lawful and good, and fear ALLAH. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful.
So esset von dem, was ihr (im Krieg) gewonnen habt, wie erlaubt und gut, und fürchtet Allah. Wahrlich, Allah ist allverzeihend, barmherzig.
Теперь же наслаждайтесь тем, ■ Что вы себе в трофеи взяли, – ■ Благим и разрешенным, ■ И гнева Господа страшитесь, – ■ Аллах, поистине, прощающ, милосерд!
Алган ганимәт малларыгыздан хәләл, пакь булганы хәлдә ашагыз! Вә Аллаһудан куркыгыз, Аңа карышудан сакланыгыз! Аллаһ ярлыкаучы вә рәхимле.
تو جو مالِ غنیمت تمہیں ملا ہے اسے کھاؤ (کہ وہ تمہارے لیے) حلال طیب رہے اور خدا سے ڈرتے رہو۔ بےشک خدا بخشنے والا مہربان ہے
سو تم اس میں سے کھاؤ جو حلال، پاکیزہ مالِ غنیمت تم نے پایا ہے اور اللہ سے ڈرتے رہو، بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،
‹