سوره الأنفال (8) آیه 68

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 68

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 69
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 67

عربی

لَوْ لا كِتابٌ مِنَ اللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيما أَخَذْتُمْ عَذابٌ عَظِيمٌ

بدون حرکات عربی

لو لا كتاب من اللّه سبق لمسّكم فيما أخذتم عذاب عظيم

خوانش

Lawla kitabun mina Allahi sabaqa lamassakum feema akhathtum AAathabun AAatheemun

آیتی

اگر پيش از اين از جانب خدا حکمي نشده بود ، به سبب آنچه گرفته بوديدعذابي بزرگ به شما مي رسيد

خرمشاهی

اگر حكم پيشين الهى نبود، به خاطر آنچه گرفته بوديد، عذابى سهمگين به شما مى رسيد.

کاویانپور

و اگر حكم قبلى خدا نبود، هر آينه مجازات شديدى بخاطر آنچه از اسيران گرفتيد بر شما مى‏رسيد.

انصاریان

اگر فرمان و حکم لازمی که از سوی خدا گذشته است، نبود [که پیش از اتمام حجت کسی را عذاب نکند] مسلماً شما را به سبب اسیرانی که [بدون اجازه پیامبر و پیش از شروع جنگ] گرفتید، عذابی بزرگ می رسید.

سراج

اگر نبود فرمانى از ناحيه خدا كه پيشى گرفته (كه اهل بدر را عذاب نكند) البته مى‏رسيد به شما در باره اسيرانى كه گرفتيد عذابى بزرگ

فولادوند

اگر در آنچه گرفته‏ايد، از جانب خدا نوشته‏اى نبود، قطعاً به شما عذابى بزرگ مى‏رسيد.

پورجوادی

اگر حكم خدا پيش از اين نيامده بود در آنچه گرفتيد عذاب بزرگى به شما مى‏رسيد،

حلبی

و اگر از خدا كتابى [حكمى‏] نبود كه در پيش برفت، البته بدانچه گرفتيد شما را عذابى بزرگ مى‏رسيد.

اشرفی

اگر نبود نوشته از خدا كه پيشى گرفته بود هر آينه مس كرده بود شما را در آنچه گرفتيد عذابى بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

اگر حكم پيشين الهى نبود، قطعا در آنچه گرفتيد، عذابى بزرگ به شما مى‏رسيد

مکارم

اگر فرمان سابق خدا نبود (که بدون ابلاغ، هیچ امّتی را کیفر ندهد)، بخاطر چیزی [= اسیرانی‌] که گرفتید، مجازات بزرگی به شما می‌رسید.

مجتبوی

اگر نوشته و فرمانى از خدا پيشى نگرفته بود- كه مجاهدان را گرفتن غنيمت حلال و مباح خواهد شد-، در آنچه [از آن اسيران‏] ستانديد شما را عذابى بزرگ مى‏رسيد.

مصباح زاده

اگر نبود نوشته از خدا كه پيشى گرفته بود هر آينه مس كرده بود شما را در آنچه گرفتيد عذابى بزرگ

معزی

اگر نبود سرنوشتى كه از خدا پيشى گرفته است همان مى رسيد شما را در آنچه گرفتيد عذابى بزرگ

قمشه ای

اگر نبود حکم سابق از خدا (که بر پیغمبر اسلام فدا و غنایم را روا دانست) همانا در آنچه (از آن اسیران) گرفتید به شما عذاب سخت رسیده بود.

رشاد خليفه

اگر به خاطر حکم از پيش تعيين شده خدا نبود، شما براي آنچه برداشتيد، به عذابي هولناک دچار مي شديد.

Literal

Where it not for a Book/decree/term preceded from God, a great torture would have touched you in what you took/received.

Al-Hilali Khan

Were it not a previous ordainment from Allah, a severe torment would have touched you for what you took.

Arthur John Arberry

Had it not been for a prior prescription from God, there had afflicted you, for what you took, a mighty chastisement.

Asad

Had it not been for a decree from God that had already gone forth, there would indeed have befallen you a tremendous chastisement on account of all [the captives] that you took.»

Dr. Salomo Keyzer

Indien u vooraf geene openbaring van God ware gegeven, zou u eene strenge straf zijn opgelegd voor het losgeld, dat gij van de gevangenen te Bedr hebt verkregen.

Free Minds

Had it not been previously ordained from God, then a severe punishment would have afflicted you for what you took.

Hamza Roberto Piccardo

Se non fosse stato per una precedente rivelazione di Allah, vi sarebbe toccato un castigo immenso per quello che avete preso.

Hilali Khan

Were it not a previous ordainment from Allah, a severe torment would have touched you for what you took.

Kuliev E.

Если бы не было предварительного предписания от Аллаха, то вас постигли бы великие мучения за то, что вы взяли.

M.-N.O. Osmanov

И если бы задолго [до вас] не было предписания Аллаха [о дозволенности вам добычи и пленных], то вас постигло бы великое наказание за то, что вы получили [выкуп за пленных].

Mohammad Habib Shakir

Were it not for an ordinance from Allah that had already gone forth, surely there would have befallen you a great chastisement for what you had taken to.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Had it not been for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom had come upon you on account of what ye took.

Palmer

Were it not for a book from God that had gone before, there would have touched you, for that which ye took, a mighty punishment.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer Allah’tan bir yazı önden gelmemiş olsaydı, aldığınız fidyeden ötürü size büyük bir azap dokunurdu.

Qaribullah

Had there not been a previous writing from Allah, you would have been afflicted by a mighty punishment.

QXP

If Allah had not decreed for Himself Mercy, those of you who fell for temptation (of booty), would have faced a great retribution.

Reshad Khalifa

If it were not for a predetermined decree from GOD, you would have suffered, on account of what you took, a terrible retribution.

Rodwell

Had there not been a previous ordinance from God, a severe chastisement had befallen you, for the ransom which ye took.

Sale

Unless a revelation had been previously delivered from God, verily a severe punishment had been inflicted on you, for the ransom which ye took from the captives at Bedr.

Sher Ali

Had there not been a decree from ALLAH which had gone before, great distress would have surely overtaken you in consequence of what you took.

Unknown German

Wäre nicht eine Verordnung von Allah schon da gewesen, so hätte euch gewiß eine schwere Drangsal betroffen um dessentwillen, was ihr genommen.

V. Porokhova

И если б предписание Аллаха ■ Пред этим не пришло к тебе, ■ Постигла бы вас тяжкая расплата ■ За то, что взяли (выкуп) вы.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр хаталык кылучылар гафу ителәләр дигән сүз Аллаһудан булмаса иде, әлбәттә, әсир өчен алган малыгыз өчен сезгә олугъ ґәзаб ирешкән булыр иде.

جالندہری

اگر خدا کا حکم پہلے نہ ہوچکا ہوتا تو جو (فدیہ) تم نے لیا ہے اس کے بدلے تم پر بڑا عذاب نازل ہوتا

طاہرالقادری

اگر اللہ کی طرف سے پہلے ہی (معافی کا حکم) لکھا ہوا نہ ہوتا تو یقیناً تم کو اس (مال فدیہ کے بارے) میں جو تم نے (بدر کے قیدیوں سے) حاصل کیا تھا بڑا عذاب پہنچتا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.