سوره الأنفال (8) آیه 69

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 69

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 70
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 68

عربی

فَكُلُوا مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلالاً طَيِّباً وَ اتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

فكلوا ممّا غنمتم حلالا طيّبا و اتّقوا اللّه إنّ اللّه غفور رحيم

خوانش

Fakuloo mimma ghanimtum halalan tayyiban waittaqoo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun

آیتی

از آنچه به غنيمت گرفته ايد که حلال است و پاکيزه ، بخوريد و از خدابترسيد هر آينه خدا آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

پس از آنچه به دست آورده ايد، پاك و پاكيزه بخوريد; و از خداوند پروا كنيد; بيگمان خداوند آمرزگار مهربان است.

کاویانپور

اكنون از آنچه (در جنگ) به غنيمت گرفته‏ايد، حلال وار بخوريد و خداترس و پرهيزكار باشيد خدا همواره آمرزنده مهربانست.

انصاریان

آنچه از غنیمت [در میدان جنگ] گرفته اید، حلال و پاکیزه بخورید و از خدا پروا کنید؛ یقیناً خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

پس بخوريد از آنچه غنيمت گرفته‏ايد در حاليكه (آن فدا) حلال و پاك است و بترسيد از (نافرمانى) خدا زيرا خدا آمرزگار و مهربان است

فولادوند

پس، از آنچه به غنيمت برده‏ايد، حلال و پاكيزه بخوريد و از خدا پروا داريد كه خدا آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

از غنيمتى كه گرفتيد، بخوريد كه حلال و پاكيزه است- از خدا بپرهيزيد، او آمرزنده مهربان است.

حلبی

پس، از آنچه در جنگ غنيمت گرفته‏ايد بخوريد، حلال و پاكيزه [است‏] و از خدا بترسيد، بيگمان خدا آمرزگار مهربان است.

اشرفی

پس بخوريد از آنچه غنيمت گرفتيد حلال پاكيزه و بپرهيزيد از خدا بدرستيكه خدا آمرزنده مهربانست

خوشابر مسعود انصاري

پس از آنچه غنيمت گرفته‏ايد، حلال پاكيزه بخوريد و از خداوند پروا بداريد. بى گمان خداوند آمرزنده مهربان است

مکارم

از آنچه به غنیمت گرفته‌اید، حلال و پاکیزه بخورید؛ و از خدا بپرهیزید؛ خداوند آمرزنده و مهربان است!

مجتبوی

اينك از آنچه غنيمت گرفتيد حلال و پاكيزه بخوريد و ترس از خدا را پيشه كنيد، كه خدا آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

پس بخوريد از آنچه غنيمت گرفتيد حلال پاكيزه و بپرهيزيد از خدا بدرستى كه خدا آمرزنده مهربانست

معزی

پس بخوريد از آنچه به غنيمت گرفتيد (در جنگ) حلال پاكيزه و بترسيد خدا را كه خدا است آمرزنده مهربان

قمشه ای

پس اکنون از هر چه غنیمت گرفتید بخورید حلال و گوارای شما باد، و خداترس و پرهیزکار باشید، که خدا آمرزنده و مهربان است.

رشاد خليفه

بنابراين، از غنايمي که به دست آورده ايد، آنچه را حلال و خوب است، بخوريد و خدا را در نظر داشته باشيد. خداست آمرزنده، مهربان ترين.

Literal

So eat from what you won/gained by spoils of war (it is) permitted/allowed enjoyable/allowed/permitted, and fear and obey God, that God (is) forgiving merciful.

Al-Hilali Khan

So enjoy what you have gotten of booty in war, lawful and good, and be afraid of Allah. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Arthur John Arberry

Eat of what you have taken as booty, such as is lawful and good; and fear you God; surely God is All-forgiving, All-compassionate.

Asad

Enjoy, then, all that is lawful and good among the things which you have gained in war, and remain conscious of God: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace.

Dr. Salomo Keyzer

Eet dus van hetgeen gij hebt verworven, van hetgeen geoorloofd en goed is; want God is barmhartig en genadig.

Free Minds

So consume what you have gained, lawful and good, and be aware of God. God is Forgiving, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

Mangiate quanto vi è di lecito e puro per voi nel bottino che vi è toccato e temete Allah, Egli è perdonatore misericordioso.

Hilali Khan

So enjoy what you have gotten of booty in war, lawful and good, and be afraid of Allah. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Kuliev E.

Вкушайте то, что вы захватили дозволенным и честным путем, и бойтесь Аллаха. Воистину, Аллах – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

Пользуйтесь тем, что вы взяли добычей [при Бадре] дозволенным и честным путем, и страшитесь Аллаха. Воистину, Аллах – прощающий, милосердный.

Mohammad Habib Shakir

Eat then of the lawful and good (things) which you have acquired in war, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Now enjoy what ye have won, as lawful and good, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

Palmer

Eat of what spoils ye have taken, what is lawful and good; and fear God, verily, God is forgiving and merciful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Artık kazanç olarak elde ettiklerinizden/ elde ettiğiniz ganimetlerden helal ve temiz olarak yiyin; Allah’tan sakının! Allah çok affedici, çok merhametlidir.

Qaribullah

Eat of what you have taken from the spoils; such is lawful and good, and fear Allah. Allah is Forgiving and Most Merciful.

QXP

(You have seen that you developed your character and established the Divine Order in the society. Then you had to fight off aggression.) Now enjoy what you have won as Lawful and good. Be mindful of Allah’s Laws. Verily, Allah is Absolver of imperfections, Merciful.

Reshad Khalifa

Therefore, eat from the spoils you have earned, that which is lawful and good, and observe GOD. GOD is Forgiver, Most Merciful.

Rodwell

Eat therefore of the spoils ye have taken what is lawful and good; and fear God: God is Gracious, Merciful.

Sale

Eat therefore of what ye have acquired, that which is lawful, and good; for God is gracious and merciful.

Sher Ali

So eat, of that which you have won in war as lawful and good, and fear ALLAH. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful.

Unknown German

So esset von dem, was ihr (im Krieg) gewonnen habt, wie erlaubt und gut, und fürchtet Allah. Wahrlich, Allah ist allverzeihend, barmherzig.

V. Porokhova

Теперь же наслаждайтесь тем, ■ Что вы себе в трофеи взяли, – ■ Благим и разрешенным, ■ И гнева Господа страшитесь, – ■ Аллах, поистине, прощающ, милосерд!

Yakub Ibn Nugman

Алган ганимәт малларыгыздан хәләл, пакь булганы хәлдә ашагыз! Вә Аллаһудан куркыгыз, Аңа карышудан сакланыгыз! Аллаһ ярлыкаучы вә рәхимле.

جالندہری

تو جو مالِ غنیمت تمہیں ملا ہے اسے کھاؤ (کہ وہ تمہارے لیے) حلال طیب رہے اور خدا سے ڈرتے رہو۔ بےشک خدا بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

سو تم اس میں سے کھاؤ جو حلال، پاکیزہ مالِ غنیمت تم نے پایا ہے اور اللہ سے ڈرتے رہو، بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.