‹
قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 70
آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 71
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 69
يا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِمَنْ فِي أَيْدِيكُمْ مِنَ الأَْسْرى إِنْ يَعْلَمِ اللَّهُ فِي قُلُوبِكُمْ خَيْراً يُؤْتِكُمْ خَيْراً مِمَّا أُخِذَ مِنْكُمْ وَ يَغْفِرْ لَكُمْ وَ اللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
يا أيّها النّبيّ قل لمن في أيديكم من الأسرى إن يعلم اللّه في قلوبكم خيرا يؤتكم خيرا ممّا أخذ منكم و يغفر لكم و اللّه غفور رحيم
Ya ayyuha alnnabiyyu qul liman fee aydeekum mina al-asra in yaAAlami Allahu fee quloobikum khayran yu/tikum khayran mimma okhitha minkum wayaghfir lakum waAllahu ghafoorun raheemun
اي پيامبر ، به اسيراني که در دست شما هستند بگو : اگر خدا در، دلهايتان نشان ايمان ببيند ، بهتر از آنچه از شما گرفته اند ارزانيتان خواهد داشت و مي آمرزدتان ، و خدا آمرزنده و مهربان است
اى پيامبر به اسيرانى كه در دست شما هستند بگو اگر خداوند خيرى در دلهاى شما سراغ كند، به شما چيزى مى بخشد كه از آنچه از شما گرفته اند، بهتر است، و شما را مى آمرزد; و خداوند آمرزگار مهربان است.
يا پيامبر به اسيرانى كه در دست شما هستند، بگو، اگر خدا خيرى در دلهاى شما بداند، بهتر از آنچه از شما گرفتهايد براى شما مىبخشد و شما را مىآمرزد و خدا بسيار آمرزنده مهربانست.
ای پیامبر! به اسیرانی که در اختیار شمایند، بگو: اگر خدا خیری در دل های شما بداند، بهتر از مالی که [در برابر آزادی شما] از شما گرفته اند به شما می دهد، و گناهانتان را می آمرزد و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.
اى پيغمبر بگو به كسانى كه در دست شمايند از اسيران (غزوه بدر) اگر بداند خدا در دلهاى شما خيرى (ايمان و اخلاص) را بدهد به شما بهتر از آنچه گرفته شده از شما و مىآمرزد شما را و خدا آمرزگار و مهربانست
اى پيامبر، به كسانى كه در دست شما اسيرند بگو: «اگر خدا در دلهاى شما خيرى سراغ داشته باشد، بهتر از آنچه از شما گرفته شده به شما عطا مىكند و بر شما مىبخشايد و خدا آمرزنده مهربان است.»
اى پيامبر! به اسيرانى كه در اختيار داريد بگو: «اگر خدا خيرى در دلتان باز يابد بهتر از آنچه از شما گرفته شده به شما خواهد داد و شما را بيامرزد كه خدا آمرزنده مهربان است.»
اى پيامبر به آنان كه در دست شما اسيرند بگو: اگر خدا بداند كه در دلهاى شما خيرى هست، بهتر از آنچه از شما گرفته شده به شما مىدهد و شما را مىآمرزد و خدا آمرزگار مهربان است.
اى پيغمبر بگو آنان را كه در دست شمايند از اسيران اگر داند خدا در دلهاى شما خيرى را بدهد شما را بهتر از آنچه گرفته شد از شما و مىآمرزد شما را و خدا آمرزنده مهربانست
اى پيامبر، به اسيرانى كه در دست شما هستند، بگو: اگر خداوند خيرى در دلهاى شما معلوم بدارد بهتر از آنچه از شما گرفته شد به شما خواهد داد. و شما را خواهد آمرزيد و خداوند آمرزنده مهربان است
ای پیامبر! به اسیرانی که در دست شما هستند بگو: «اگر خداوند، خیری در دلهای شما بداند، (و نیّات پاکی داشته باشید،) بهتر از آنچه از شما گرفته شده به شما میدهد؛ و شما را میبخشد؛ و خداوند آمرزنده و مهربان است!»
اى پيامبر، به بنديانى كه در دست شمايند بگو: اگر خداوند در دلهاى شما نيكيى بداند به شما بهتر از آنچه از شما ستاندند بدهد و شما را بيامرزد، و خدا آمرزگار و مهربان است.
اى پيغمبر بگو آنان را كه در دست شمايند از اسيران اگر داند خدا در دلهاى شما خيرى را بدهد شما را بهتر از آنچه گرفته شد از شما و ميامرزد شما را و خدا آمرزنده مهربانست
اى پيمبر بگو بدانان كه در دست شمايند از بردگان اگر بداند خدا در دلهاى شما خيرى بدهد شما را بهتر از آنچه گرفته شده است از شما و بيامرزد شما را و خدا است آمرزنده مهربان
ای رسول، به اسیرانی که در دست شما مسلمیناند بگو که اگر خدا در دل شما خیر و هدایتی مشاهده کند (و ایمان آرید) در مقابل آنچه از شما گرفته شده بهتر از آن را عطا میکند و از گناهان شما میگذرد که خدا آمرزنده و مهربان است.
تو اي پيامبر، به زندانيان جنگ كه در دست شما هستند، بگو: اگر خدا كوچك ترين خوبي در قلب شما مي يافت، به شما بهتر از آنچه از دست داده ايد، داده بود و شما را بخشيده بود. خداست عفوكننده، مهربان ترين.
You, you the Prophet, say to whom (is) in your hands from the captives/prisoners: «If God knows (there) is in your hearts/minds (from) goodness , He gives/brings to you better than what was taken from you, and He forgives for you, and God (is) forgiving, merciful.»
O Prophet! Say to the captives that are in your hands: «If Allah knows any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.»
O Prophet, say to the prisoners in your hands: ‹If God knows of any good in your hearts He will give you better than what has been taken from you, and He will forgive you; surely God is All-forgiving, All-compassionate.›
[Hence,] O Prophet, say unto the captives who are in your hands: «If God finds any good in your hearts, He will give you something better than all that has been taken from you, and will forgive you your sins: for God is much-forgiving, a dispenser of grace.»
O profeet! zeg tot de gevangenen die in uwe handen zijn: Indien God weet, dat er eenig goed in uwe harten is, zal hij u beter geven dan hetgeen van u werd genomen en hij zal u vergeven; want God is genadig en barmhartig.
O prophet, say to those prisoners whom you hold: "If God finds in your hearts any good, He will grant you better than what He took from you, and He will forgive you. God is Forgiving, Merciful."
O Profeta, di› ai prigionieri che sono nelle vostre mani: «Se Allah ravvisa un bene nei cuori vostri, vi darà più di quello che vi è stato preso e vi perdone- rà». Allah è perdonatore misericordioso.
O Prophet! Say to the captives that are in your hands: "If Allah knows any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."
О Пророк! Скажи пленникам, которые находятся в ваших руках: «Если Аллаху известно, что в ваших сердцах есть добро, то Он дарует вам нечто лучшее, чем отобранное у вас, и простит вас. Воистину, Аллах – Прощающий, Милосердный.
О Пророк! Скажи пленникам, которых вы захватили: Если Аллах обнаружит в ваших сердцах добрые помыслы, то Он дарует вам лучшее, чем отобранное у вас, и простит, ибо Аллах – прощающий, милостивый .
O Prophet! say to those of the captives who are in your hands: If Allah knows anything good in your hearts, He will give to you better than that which has been taken away from you and will forgive you, and Allah is Forgiving, Merciful.
O Prophet! Say unto those captives who are in your hands: If Allah knoweth any good in your hearts He will give you better than that which hath been taken from you, and will forgive you. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
O thou prophet! say to such of the captives as are in your hands, ‹If God knows of any good in your hearts, he will give you better than that which is taken from you, and will forgive you; for God is forgiving and merciful.›
Ey Peygamber! Elinizde esir olarak bulunanlara de ki: «Eğer Allah, kalplerinizde bir hayır olduğunu bilirse size, sizden alınandan daha değerlisini verir ve sizi affeder. Allah çok affedici, çok esirgeyicidir.»
O Prophet, say to those you have taken captive in your hand: ‹If Allah finds goodness in your hearts, He will give you that which is better than what has been taken from you, and He will forgive you. Allah is Forgiving, the Most Merciful. ‹
O Prophet! Tell the captives of war who are in your hand, «If Allah sees any good in your hearts He will give you better than what has been taken from you, and He will forgive you. Verily, Allah is Forgiving, Merciful.
O you prophet, tell the prisoners of war in your hands, «If GOD knew of anything good in your hearts, He would have given you better than anything you have lost, and would have forgiven you. GOD is Forgiver, Most Merciful.»
O prophet! say to the captives who are in your hands, «If God shall know good to be in your hearts, He will give you good beyond all that hath been taken from you, and will forgive you: for God is Forgiving, Merciful.»
O prophet, say unto the captives who are in your hands, if God shall know any good to be in your hearts, He will give you better than what hath been taken from you; and He will forgive you, for God is gracious and merciful.
O Prophet, say to the captives who are in your hands, `If ALLAH knows any good in your hearts, HE will give you better than that which has been taken from you as ransom and will forgive you. And ALLAH is Most Forgiving, Merciful.›
O Prophet, sprich zu den Gefangenen in euren Händen: «Wenn Allah Gutes in euren Herzen erkennt, dann wird Er euch Besseres geben als das, was euch genommen wurde, und wird euch vergeben. Denn Allah ist allvergebend, barmherzig.»
О пророк! Скажи тем пленным, ■ Что попали в ваши руки: ■ «Если Аллах узреет что-нибудь благое в ваших душах, ■ Он вам доставит лучшее, чем то, ■ Что было отнято у вас, ■ И Он простит вам ваши прегрешенья, – ■ Ведь Он прощающ, милосерд!»
Ий пәйгамбәр! Кулыгызда булган әсирләргә әйт: «Әгәр Аллаһ сезнең күңелегездә яхшы ният барлыгын белсә, сездән алынган малга караганда Аллаһ сезгә яхшыракны бирер. Малыгызны алганга һич тә кайгырмагыз, фәкать күңелегезне яхшыртыгыз! Шулай итсәгез, Аллаһ сезне ярлыкар. Аллаһ ярлыкаучы вә рәхимле.
اے پیغمبر جو قیدی تمہارے ہاتھ میں (گرفتار) ہیں ان سے کہہ دو کہ اگر خدا تمہارے دلوں میں نیکی معلوم کرے گا تو جو (مال) تم سے چھن گیا ہے اس سے بہتر تمہیں عنایت فرمائے گا اور تمہارے گناہ بھی معاف کر دے گا اور خدا بخشنے والا مہربان ہے
اے نبی! آپ ان سے جو آپ کے ہاتھوں میں قیدی ہیں فرما دیجئے: اگر اللہ نے تمہارے دلوں میں بھلائی جان لی تو تمہیں اس (مال) سے بہتر عطا فرمائے گا جو (فدیہ میں) تم سے لیا جا چکا ہے اور تمہیں بخش دے گا، اور اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،
‹