سوره الأنفال (8) آیه 71

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 71

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 72
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 70

عربی

وَ إِنْ يُرِيدُوا خِيانَتَكَ فَقَدْ خانُوا اللَّهَ مِنْ قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ وَ اللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

بدون حرکات عربی

و إن يريدوا خيانتك فقد خانوا اللّه من قبل فأمكن منهم و اللّه عليم حكيم

خوانش

Wa-in yureedoo khiyanataka faqad khanoo Allaha min qablu faamkana minhum waAllahu AAaleemun hakeemun

آیتی

اگر قصد خيانت به تو را داشته باشند ، پيش از اين به خدا خيانت ورزيده اند و خدا تو را بر آنها نصرت داده است که دانا و حکيم است

خرمشاهی

و اگر آهنگ خيانت به تو كردند، [بدان كه] پيشترها هم نسبت به خداوند خيانت روا داشته اند، آنگاه شما را بر آنان پيروز كرد; و خداوند داناى فرزانه است.

کاویانپور

اما اگر بخواهند به تو خيانت ورزند (از آنها بعيد نيست) پيش از اين نيز آنها به خدا خيانت ورزيدند و خدا شما را به آنها مسلط گردانيد و خدا داناى با حكمت است.

انصاریان

و اگر اسیران آزاد شده بخواهند [پس از آزاد شدنشان] به تو خیانت ورزند، [کار جدید و تازه ای نیست] آنان پیش از این هم به خدا خیانت ورزیدند، پس او تو را بر آنان مسلط ساخت؛ و خدا دانا و حکیم است.

سراج

و اگر بخواهند خيانت كنند بتو به يقين خيانت كردند با خدا پيش از اين (بكفر) پس خدا مسلط كرد ترا برايشان و خدا دانا و درست كردار است

فولادوند

و اگر بخواهند به تو خيانت كنند، پيش از اين [نيز] به خدا خيانت كردند؛ [و خدا تو را] بر آنان مسلّط ساخت، و خدا داناى حكيم است.

پورجوادی

اگر بخواهند به تو خيانت كنند، پيش از اين نيز به خدا خيانت كردند و خدا تو را بر آنها برترى داده است زيرا كه او داناى فرزانه است.

حلبی

و اگر خيانت تو را بخواهند، به يقين پيش از اين به خدا خيانت كرده‏اند و [خدا تو را] بر آنها نصرت داده، و خدا داناى حكيم است.

اشرفی

و اگر اراده كنند خيانت با تو را پس بتحقيق خيانت كردند خدا را از پيش پس توانائى داد برايشان و خدا داناى درستكردار است

خوشابر مسعود انصاري

و اگر بخواهند به تو خيانت كنند، در حقيقت پيش از اين به خداوند خيانت كرده بودند، پس [شما را] بر آنان پيروز گردانيد و خداوند داناى فرزانه است

مکارم

امّا اگر بخواهند با تو خیانت کنند، (تازگی ندارد) آنها پیش از این (نیز) به خدا خیانت کردند؛ و خداوند (شما را) بر آنها پیروز کرد؛ خداوند دانا و حکیم است!

مجتبوی

و اگر بخواهند به تو خيانت كنند همانا پيش از اين به خدا خيانت كردند، پس اينك [تو را] بر آنها توانايى و دستيابى داد، و خدا دانا و استواركار است.

مصباح زاده

و اگر اراده كنند خيانت با تو را پس بتحقيق خيانت كردند خدا را از پيش پس توانائى داد بر ايشان و خدا داناى درستكردار است

معزی

و اگر خواهند خيانت ورزيدن با تو همانا خيانت ورزيدند خدا را پيش از اين پس دستيابى داد بر ايشان و خدا است دانشمند حكيم

قمشه ای

و اگر قصد خیانت با تو دارند پیش از این با خدا هم خیانت کردند و خدا (تو را) بر آنها تمکین و تسلط داد و خدا دانا و درستکار است.

رشاد خليفه

و اگر بخواهند به تو خيانت كنند، آنها پيش از اين به خدا خيانت كرده اند. به همين دليل است كه او آنها را بازنده كرد. خداست داناي مطلق، حكيم ترين.

Literal

And if they want your betrayal/unfaithfulness, so they had betrayed/become unfaithful to God from before, so He gave others high position/strength from them, and God (is) knowledgeable, wise/judicious.

Al-Hilali Khan

But if they intend to betray you (O Muhammad SAW), they have already betrayed Allah before. So He gave (you) power over them. And Allah is All-Knower, All-Wise.

Arthur John Arberry

And if they desire treachery against thee, they have tricked God before; but He has given thee power over them; and God is All-knowing, All-wise.

Asad

And should they but seek to play false with thee’s-well, they were false to God [Himself] ere this: but He gave [the believers] mastery over them. And God is all-knowing, wise.

Dr. Salomo Keyzer

Maar indien zij trachten u te bedriegen, waarlijk, dan hebben zij God bedrogen; daarom heeft hij u de macht over hen gegeven, en God is alwetend en wijs.

Free Minds

And if they want to betray you, they have already betrayed God before, and He overpowered them. God is Knowledgeable, Wise.

Hamza Roberto Piccardo

E se vogliono tradirti, è Allah che già hanno tradito, ed Egli li ha dati in vostro potere. Allah è saggio, sapiente.

Hilali Khan

But if they intend to betray you (O Muhammad SAW), they have already betrayed Allah before. So He gave (you) power over them. And Allah is All-Knower, All-Wise.

Kuliev E.

Но если они захотят предать тебя, то ведь еще раньше они предали Аллаха, и Он отдал их во власть мусульманам. Аллах – Знающий, Мудрый.

M.-N.O. Osmanov

А если они захотят предать тебя, то ведь до тебя они предали и Аллаха, но Он отдал их под [твою] власть, а ведь Аллах – знающий, мудрый.

Mohammad Habib Shakir

And if they intend to act unfaithfully towards you, so indeed they acted unfaithfully towards Allah before, but He gave (you) mastery over them; and Allah is Knowing, Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if they would betray thee, they betrayed Allah before, and He gave (thee) power over them. Allah is Knower, Wise.

Palmer

But if they desire to betray thee,- they have betrayed God before! but He hath given you power over them; for God is knowing, wise!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sana hıyanet etmek isterlerse kesin olan şu ki, daha önce Allah’a hıyanet ettiler de Allah, aleyhlerine bir imkân yarattı. Allah herşeyi bilen, her hikmete sahip olandır.

Qaribullah

But if they seek to betray you, they had betrayed Allah before, but He has let you overcome them. Allah is the Knower, the Wise.

QXP

If they have treacherous designs against you, well, they have already betrayed Allah before this, and that is why He has given you power over them. Allah is Knower, Wise.

Reshad Khalifa

And if they want to betray you, they have already betrayed GOD. This is why He made them the losers. GOD is Omniscient, Most Wise.

Rodwell

But if they seek to deal treacherously with you – they have already dealt treacherously with God before! Therefore hath He given you power over them. God is Knowing, Wise.

Sale

But if they seek to deceive thee, verily they have deceived God before; wherefore He hath given thee power over them: And God is knowing and wise.

Sher Ali

And if they intend to deal treacherously with thee, they have indeed been treacherous to ALLAH before, But HE gave thee power over them. And ALLAH is All-Knowing, Wise.

Unknown German

Wenn sie aber Verrat an dir üben wollen, so haben sie schon zuvor an Allah Verrat geübt. Er aber gab (dir) Macht über sie; und Allah ist allwissend, allweise.

V. Porokhova

А если захотят предать они тебя, – ■ Так ведь они уж прежде предали Аллаха, ■ И Он (тебе) во власть их дал, – ■ Ведь мудр Он и знает (обо всем)!

Yakub Ibn Nugman

Әгәр ул әсирләр сиңа бер хыянәт итүне теләсәләр, тәхкыйк алар моннан элек Аллаһуга да хыянәт иттеләр, шуның өчен бәдер сугышында сине көчле кылдык. Аллаһ белүче вә хәким.

جالندہری

اور اگر یہ لوگ تم سے دغا کرنا چاہیں گے تو یہ پہلے ہی خدا سے دغا کرچکے ہیں تو اس نے ان کو (تمہارے) قبضے میں کر دیا۔ اور خدا دانا حکمت والا ہے

طاہرالقادری

اور (اے محبوب!) اگر وہ آپ سے خیانت کرنا چاہیں تو یقیناً وہ اس سے قبل (بھی) اللہ سے خیانت کر چکے ہیں سو (اسی وجہ سے) اس نے ان میں سے بعض کو (آپ کی) قدرت میں دے دیا، اور اللہ خوب جاننے والا حکمت والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.