سوره الأنفال (8) آیه 72

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 72

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 73
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 71

عربی

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَ هاجَرُوا وَ جاهَدُوا بِأَمْوالِهِمْ وَ أَنْفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَ الَّذِينَ آوَوْا وَ نَصَرُوا أُولئِكَ بَعْضُهُمْ أَوْلِياءُ بَعْضٍ وَ الَّذِينَ آمَنُوا وَ لَمْ يُهاجِرُوا ما لَكُمْ مِنْ وَلايَتِهِمْ مِنْ شَيْ‏ءٍ حَتَّى يُهاجِرُوا وَ إِنِ اسْتَنْصَرُوكُمْ فِي الدِّينِ فَعَلَيْكُمُ النَّصْرُ إِلاَّ عَلى قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَ بَيْنَهُمْ مِيثاقٌ وَ اللَّهُ بِما تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين آمنوا و هاجروا و جاهدوا بأموالهم و أنفسهم في سبيل اللّه و الّذين آووا و نصروا أولئك بعضهم أولياء بعض و الّذين آمنوا و لم يهاجروا ما لكم من ولايتهم من شي‏ء حتّى يهاجروا و إن استنصروكم في الدّين فعليكم النّصر إلاّ على قوم بينكم و بينهم ميثاق و اللّه بما تعملون بصير

خوانش

Inna allatheena amanoo wahajaroo wajahadoo bi-amwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahi waallatheena awaw wanasaroo ola-ika baAAduhum awliyao baAAdin waallatheena amanoo walam yuhajiroo ma lakum min walayatihim min shay-in hatta yuhajiroo wa-ini istansarookum fee alddeeni faAAalaykumu alnnasru illa AAala qawmin baynakum wabaynahum meethaqun waAllahu bima taAAmaloona baseerun

آیتی

آنان که ايمان آورده اند و مهاجرت کرده اند و با مال و جان خويش در راه ، خدا جهاد کرده اند و آنان که به مهاجران جاي داده و ياريشان کرده اند ،خويشاوندان يکديگرند و آنان که ايمان آورده اند و مهاجرت نکرده اند خويشاوندان شما نيستند تا آنگاه که مهاجرت کنند ولي اگر شما را به ياري طلبيدند بايد به ياريشان برخيزيد مگر آنکه بر ضد آن گروهي باشد که ميان شما و ايشان پيماني بسته شده باشد و خدا به کارهايي که مي کنيد بيناست

خرمشاهی

كسانى كه ايمان آورده اند و هجرت كرده اند; و در راه خدا به مالشان و جانشان جهاد كرده اند، همچنين كسانى كه [ايشان ر] جا و پناه و يارى داده اند، اينان دوستان همديگرند; و كسانى كه ايمان آورده اند، ولى هجرت نكرده اند، شما از دوستى [و توارث] آنان برخوردار نمى ش

کاویانپور

كسانى كه ايمان آوردند و مهاجرت نمودند و با مال و جان خود در راه خدا جهاد كردند و كسانى كه (مهاجرين را) منزل و پناه دادند و آنها را يارى نمودند، دوستداران يكديگرند و آنها كه ايمان آوردند ولى مهاجرت نكردند، هيچگونه كمكى براى شما ندارند تا وقتى كه هجرت كنند و اگر از شما در مورد دين يارى بخواهند، وظيفه شماست كه آنها را يارى كنيد مگر در مورد گروهى كه ميان شما و آنها پيمان (عدم تجاوز) برقرار شده است و خدا بر تمام اعمال شما بينا است.

انصاریان

مسلماً کسانی که ایمان آوردند، و هجرت کردند، و با اموال و جان هایشان در راه خدا جهاد نمودند، و کسانی که مهاجران را پناه و جا دادند و یاری کردند، اینانند که یار و دوست یکدیگرند. و کسانی که ایمان آوردند و هجرت نکردند شما را از دوستی آنان هیچ سودی نیست تازمانی که هجرت کنند؛ و اگر در امور دین از شما یاری طلبند، بر شماست که آنان را یاری دهید مگر آنکه یاری دادن شما به زیان گروهی باشد که میان شما و آنان پیمان [ترک جنگ] برقرار است؛ و خدا به آنچه انجام می دهید، بیناست.

سراج

البته آنانكه گرويدند و (از مكه) هجرت كردند و كارزار كردند با مالهاى خويش و جانهاى خود در راه خدا و آنانكه (در مدينه مهاجران را) جاى دادند و يارى كردند (رسول خدا را) آن گروه برخى از ايشان ولى و كارساز برخى ديگرند و آنانكه گرويدند و (از مكه) هجرت نكردند نيست شما را از ولايت و كارسازى ايشان هيچ چيزى تا آنگه كه (از مكه) هجرت كنند و اگر (اين دسته) يارى خواستند از شما در باره دين تنها بر شما يارى كردن است مگر (آنكه يارى خواهند براى حمله كردن) بر گروهى كه ميان شما و ايشان پيمانى باشد و خدا به آنچه مى‏كنيد بيناست

فولادوند

كسانى كه ايمان آورده و هجرت كرده‏اند و در راه خدا با مال و جان خود جهاد نموده‏اند و كسانى كه [مهاجران را] پناه داده‏اند و يارى كرده‏اند، آنان ياران يكديگرند؛ و كسانى كه ايمان آورده‏اند ولى مهاجرت نكرده‏اند هيچ گونه خويشاوندى [دينى‏] با شما ندارند مگر آنكه [در راه خدا] هجرت كنند؛ و اگر در [كار] دين از شما يارى جويند، يارى آنان بر شما [واجب‏] است، مگر بر عليه گروهى باشد كه ميان شما و ميان آنان پيمانى [منعقد شده‏] است، و خدا به آنچه انجام مى‏دهيد بيناست.

پورجوادی

آنان كه ايمان آوردند و مهاجرت كردند و با مال و جان در راه خدا جهاد كردند و آنان كه پناه دادند و ياريشان كردند دوستدار يكديگرند و در برابر آنان كه ايمان آوردند و مهاجرت نكرده‏اند تعهدى ندارند تا هجرت كنند و اگر در دين از شما يارى خواستند بر شماست كه آنها را يارى كنيد، جز بر ضد گروهى كه با شما پيمان بسته‏اند- خداوند به كردارتان بيناست.

حلبی

بى‏گمان آن كسان كه ايمان آوردند و هجرت كردند و با مالها و جانهاى خويش در راه خدا جهاد كردند و آن كسان كه [مهاجران را] سكنى دادند و يارى كردند، ايشانند كه بعضى از آنها دوستان بعضى ديگرند. و كسانى كه ايمان آوردند و هجرت نكردند، شما را از يارى ايشان نصيبى نيست تا آنكه هجرت كنند. و اگر در دين از شما يارى خواهند، يارى كردن [ايشان‏] بر شما [واجب‏] است، مگر بر قومى كه ميان شما و ايشان پيمانى است و خدا به آنچه مى‏كنيد بيناست.

اشرفی

بدرستيكه آنان كه گرويدند و هجرت كردند و جهاد كردند بمالهاشان و جانهاشان در راه خدا و آنان كه جاى دادند و يارى كردند آنها بعضيشان دوستان بعضى‏اند و آنان كه گرويدند و هجرت نكردند نيست شما را از دوستى ايشان هيچ چيز تا هجرت كنند و اگر بيارى طلبند شما را در دين پس بر شما است يارى كردن مگر بر جمعى كه ميانه شما و ميانه ايشان پيمانيست و خدا بآنچه ميكنيد بينا است

خوشابر مسعود انصاري

آنان كه ايمان آوردند و هجرت كردند و با اموال و جانهايشان در راه خدا جهاد كردند و آنان كه [ايشان را] جاى دادند و يارى كردند، اينان كارسازان همديگرند. و آنان كه ايمان آوردند و هجرت نكرده‏اند، شما از چيزى از كارسازى آنان بر خوردار نيستيد. تا آنكه هجرت كنند. و اگر از شما در [كار] دين يارى خواهند، بر شماست كه [به آنان‏] يارى كنيد مگر به زيان قومى كه بين شما و آنان پيمانى است. و خداوند به آنچه مى‏كنيد، بيناست

مکارم

کسانی که ایمان آوردند و هجرت نمودند و با اموال و جانهای خود در راه خدا جهاد کردند، و آنها که پناه دادند و یاری نمودند، آنها یاران یکدیگرند؛ و آنها که ایمان آوردند و مهاجرت نکردند، هیچ گونه ولایت [= دوستی و تعّهدی‌] در برابر آنها ندارید تا هجرت کنند! و (تنها) اگر در (حفظ) دین (خود) از شما یاری طلبند، بر شماست که آنها را یاری کنید، جز بر ضدّ گروهی که میان شما و آنها، پیمان (ترک مخاصمه) است؛ و خداوند به آنچه عمل می‌کنید، بیناست!

مجتبوی

همانا كسانى كه ايمان آوردند و هجرت كردند و با مالها و جانهاى خويش در راه خدا جهاد كردند و كسانى كه [مهاجران را] جاى و پناه دادند و [پيامبر را] يارى كردند، آنان دوستان و پيوندداران يكديگرند، و كسانى كه ايمان آوردند و هجرت نكردند شما را از دوستى و پيوند با آنان هيچ نيست تا هجرت كنند و اگر از شما در [كار] دين يارى بخواهند بر شماست يارى‏كردن آنها، مگر بر ضد گروهى كه ميان شما و آنها پيمانى باشد، و خداوند بدانچه مى‏كنيد بيناست.

مصباح زاده

بدرستى كه آنان كه گرويدند و هجرت كردند و جهاد كردند بمالهاشان و جانهاشان در راه خدا و آنان كه جاى دادند و يارى كردند آنها بعضيشان دوستان بعضى‏اند و آنان كه گرويدند و هجرت نكردند نيست شما را از دوستى ايشان هيچ چيز تا هجرت كنند و اگر بيارى طلبند شما را در دين پس بر شما است يارى كردن مگر بر جمعى كه ميانه شما و ميانه ايشان پيمانيست و خدا بانچه ميكنيد بينا است

معزی

همانا آنان كه ايمان آوردند و مهاجرت كردند (از وطن آواره شدند) و جهاد كردند (كوشيدند) با مالها و جانهاى خود در راه خدا و آنان كه پناه دادند و يارى كردند همانا گروهى از ايشانند دوستان گروهى و آنان كه ايمان آوردند و مهاجرت ننمودند (از خانمان خود آواره نشدند) نيست شما را از دوستى ايشان چيزى تا ترك خانمان كنند و اگر يارى خواستند از شما در دين پس بر شما است يارى كردن مگر بر قومى كه ميان شما و ايشان است پيمانى و خدا بدانچه مى كنيد بينا است

قمشه ای

آنان که به خدا ایمان آوردند و از وطن خود هجرت نمودند و در راه خدا با مال و جانشان کوشش و فداکاری کردند (یعنی مهاجرین مکه) و هم آنان که (به مهاجرین) منزل دادند و یاری کردند (یعنی انصار مدینه) آنها دوستدار و مددکار یکدیگرند و آنهایی که ایمان آورده‌اند لیکن مهاجرت نکرده‌اند هرگز شما دوستدار و طرفدار آنها نباشید تا وقتی که هجرت گزینند، ولی اگر از شما در کار دین و پیشرفت اسلام مدد خواستند بر شماست که آنها را یاری کنید مگر آنکه با قومی که با شما عهد و پیمان (مسالمت) بسته‌اند به خصومت برخیزند. و خدا به هر چه می‌کنید بیناست.

رشاد خليفه

بدون شک، کساني که ايمان آوردند و مهاجرت کردند و با پول و جان خود در راه خدا كوشش نمودند، و نيز کساني که ميزبانشان بودند و به ايشان پناه دادند و آنها را حمايت كردند، ياران يکديگرند. و اما نسبت به کساني که ايمان آوردند ولي با شما مهاجرت نمي کنند، شما هيچ وظيفه اي نداريد كه از آنها حمايت کنيد، مگر آنکه مهاجرت کنند. در هر حال، اگر به کمک شما نياز داشتند، به عنوان برادران ديني به آنها کمک کنيد، مگر آنکه اين کمک عليه مردمي باشد که با آنها پيمان صلح بسته ايد. خدا به هرچه مي کنيد، بيناست.

Literal

That those who believed and emigrated and struggled/exerted , with their properties/possessions and119themselves in God’s sake/way , and those who sheltered/gave refuge and saved/gave victory/aided, those, some of them (are) guardians/patrons/allies (to) some, and those who believed and did not emigrate, their guardianship/patronage is not for (on) you from a thing (your responsibility) until they emigrate, and if they asked you to save/aid them in the religion, so the victory/aid is on you (your duty) except on a nation between you and between them (is) a promise/covenant, and God (is) with what you made/do seeing/knowing .

Al-Hilali Khan

Verily, those who believed, and emigrated and strove hard and fought with their property and their lives in the Cause of Allah as well as those who gave (them) asylum and help, – these are (all) allies to one another. And as to those who believed but did not emigrate (to you O Muhammad SAW), you owe no duty of protection to them until they emigrate, but if they seek your help in religion, it is your duty to help them except against a people with whom you have a treaty of mutual alliance, and All

Arthur John Arberry

Those who believe, and have emigrated and struggled with their possessions and their selves in the way of God, and those who have given refuge and help — those are friends one of another. And those who believe, but have not emigrated — you have no duty of friendship towards them till they emigrate; yet if they ask you for help, for religion’s sake, it is your duty to help them, except against a people between whom and you there is a compact; and God sees the things you do.

Asad

BEHOLD, as for those who have attained to faith, and who have forsaken the domain of evilT› and are striving hard, with their possessions and their lives, in God’s cause, as well as those who shelter and succour [them]78 – these are [truly] the friends and protectors of one another. But as for those who have come to believe without having migrated [to your country]» – you are in no wise responsible for their protection until such a time as they migrate [to you]. Yet, if they ask you for succour against religious persecution,› it is your duty to give [them] this succour-except against a people between whom and yourselves there is a covenant:e› for God sees all that you do.

Dr. Salomo Keyzer

Zij die geloofd hebben en hun land zijn ontvlucht, en hunne bezittingen en hunne personen aan den strijd, voor den godsdienst van hunnen Heer, wijdden, en zij die den profeet eene schuilplaats hebben verleend en hem hebben bijgestaan, zullen als elkanders naaste bloedverwanten worden beschouwd. Maar zij die geloofd hebben en hun land niet zijn ontvlucht, zullen geene bloedverwanten van u zijn, tot zij hunne woningen eveneens hebben verlaten. Maar indien zij uwe hulp voor het geloof inroepen, zult gij die verleenen, tenzij het tegen degenen mocht wezen, die uwe bondgenooten zijn; en God ziet wat gij doet.

Free Minds

Those who have believed and emigrated and strived with their money and lives in the cause of God, and those who sheltered and supported; these are the allies of one another. And those who believed but did not emigrate, you do not owe them any allegiance until they emigrate. But if they seek your help in the system, then you must support them, except if it is against a people with whom there is a treaty between you. God is watcher over what you do.

Hamza Roberto Piccardo

In verità coloro che hanno creduto e sono emigrati, e hanno lottato con i loro beni e le loro vite per la causa di Allah e quelli che hanno dato loro asilo e soccorso sono alleati gli uni agli altri. Non potrete allearvi con quelli che hanno creduto, ma che non sono emigrati, fino a che non emigrino. Se vi chiedono aiuto in nome della religione, prestateglielo pure, ma non contro genti con le quali avete stretto un patto. Allah ben osserva quel che fate.

Hilali Khan

Verily, those who believed, and emigrated and strove hard and fought with their property and their lives in the Cause of Allah as well as those who gave (them) asylum and help, – these are (all) allies to one another. And as to those who believed but did not emigrate (to you O Muhammad SAW), you owe no duty of protection to them until they emigrate, but if they seek your help in religion, it is your duty to help them except against a people with whom you have a treaty of mutual alliance, and Allah is the All-Seer of what you do.

Kuliev E.

Воистину, те, которые уверовали, совершили переселение и сражались своим имуществом и своими жизнями на пути Аллаха, а также те, которые дали убежище мухаджирам и оказали помощь, являются помощниками и друзьями друг другу. Если же люди уверовали, но не совершили переселения, то вы не обязаны защищать их, пока они не совершат переселения. Если они попросят вас о помощи в делах религии, то вы должны помочь, если только эта помощь не направлена против народа, с которым вы заключили договор. Аллах видит то, что вы совершаете.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, те, которые уверовали, переселились [из Мекки в Медину] и не щадили ни своего имущества, ни своей жизни ради дела Аллаха, а также те, которые дали [мухаджирам] убежище и помогли им, – они и есть помощники друг другу. Те же, которые уверовали, но не переселились [из Мекки в Медину], то от них вам не будет никакой помощи, пока они не переселятся. А если они попросят у вас помощи в делах веры, то вам надлежит помочь, коли [эта помощь] не направлена против народа, с которым вы заключили договор. А Аллах видит то, что вы вершите.

Mohammad Habib Shakir

Surely those who believed and fled (their homes) and struggled hard in Allah’s way with their property and their souls, and those who gave shelter and helped– these are guardians of each other; and (as for) those who believed and did not fly, not yours is their guardianship until they fly; and if they seek aid from you in the matter of religion, aid is incumbent on you except against a people between whom and you there is a treaty, and Allah sees what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who believed and left their homes and strove with their wealth and their lives for the cause of Allah, and those who took them in and helped them: these are protecting friends one of another. And those who believed but did not leave their homes, ye have no duty to protect them till they leave their homes; but if they seek help from you in the matter of religion then it is your duty to help (them) except against a folk between whom and you there is a treaty. Allah is Seer of what ye do.

Palmer

Verily, those who believe and have fled and fought strenuously with their wealth and persons in God’s way, and those who have given refuge and help, these shall be next of kin to each other. But those who believe, but have not fled, ye have naught to do with their claims of kindred, until they flee as well. But if they ask you for aid for religion’s sake, then help is due from you, except against a people between whom and you there is an alliance; for God on what ye do doth look.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar ki, inanıp hicret ettiler, mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda cihat ettiler; onlar ki hicret edenleri barındırdılar, onlara yardım ettiler, işte onlar birbirlerinin dostlarıdır. İman edip de hicret etmeyenlere gelince, hicret edecekleri vakte kadar size onların yönetiminden bir şey düşmüyor. Ama sizden dinde yardım isterlerse, sizinle aralarında antlaşma bulunan bir topluluk aleyhinde olmamak üzere, kendilerine yardım etmeniz gerekir. Allah, yapmakta olduklarınızı iyice görmektedir.

Qaribullah

Those who believe and migrated, and fought for the Cause of Allah with their wealth and their persons; and those who sheltered them and helped them shall be guides to each other. And those who believe, but have not emigrated you have no guidance towards them till they emigrate. But if they seek your help in the cause of your religion, it is your duty to help them, except against a nation with whom you have a treaty. Allah sees the things you do.

QXP

Those who believed, emigrated, and strove with their possessions and lives in the Cause of Allah, as well as those who hosted them and supported them (in Madinah), are close protecting friends of one another. For those who believed but stayed back (in Makkah), you don’t owe them support until they migrate. However, if they seek your help as sisters and brothers in DEEN (Divine Ideology), then it is your duty to help them except against a folk with whom you have a treaty. Allah is fully Aware of all your actions.

Reshad Khalifa

Surely, those who believed, and emigrated, and strove with their money and their lives in the cause of GOD, as well as those who hosted them and gave them refuge, and supported them, they are allies of one another. As for those who believe, but do not emigrate with you, you do not owe them any support, until they do emigrate. However, if they need your help, as brethren in faith, you shall help them, except against people with whom you have signed a peace treaty. GOD is Seer of everything you do

Rodwell

Verily, they who have believed and fled their homes and spent their substance for the cause of God, and they who have taken in the prophet and been helpful to him, shall be near of kin the one to the other. And they who have believed, but have not fled their homes, shall have no rights of kindred with you at all, until they too fly their country. Yet if they seek aid from you on account of the faith, your part it is to give them aid, except against a people between whom and yourselves there shal

Sale

Moreover they who have believed, and have fled their country, and employed their substance and their persons in fighting for the religion of God, and they who have given the prophet a refuge among them, and have assisted him, these shall be deemed the one nearest of kin to the other. But they who have believed, but have not fled their country, shall have no right of kindred at all with you, until they also fly. Yet if they ask assistance of you on account of religion, it belongeth unto you to gi

Sher Ali

Surely, those who believed and left their homes and strove with their wealth and their lives for the cause of ALLAH, and those who gave them shelter and help – these are friends one of another. But as for those who believed but did not leave their homes, you are not at all responsible for their protection until they leave their homes. But if they seek your help in the matter of religion, then it is your duty to help them, except against a people between whom and yourselves there is a treaty. And

Unknown German

Wahrlich, die geglaubt haben und ausgewandert sind und mit ihrem Gut und ihrem Blut gestritten haben für Allahs Sache und jene, die (ihnen) Herberge und Hilfe gaben – diese sind einander freund. Die aber glaubten, jedoch nicht ausgewandert sind, so seid ihr keineswegs verantwortlich für ihren Schutz, ehe sie auswandern. Suchen sie aber eure Hilfe für den Glauben, dann ist Helfen eure Pflicht, außer gegen ein Volk, zwischen dem und euch ein Bündnis besteht. Allah sieht euer Tun.

V. Porokhova

Те, кто, поистине, уверовал, ■ И к вам в изгнание переселился, ■ И на Господнем промысле сражался ■ Всем своим сердцем, жизнью и добром, ■ И те, кто им очаг и помощь предоставил, – ■ Они – друзья и покровители друг другу ■ (И при делении наследства ■ Вступают в родственную связь). ■ А кто уверовал, но (к вам в Медину) не переселился, – ■ У вас пред ними обязательств нет, ■ Пока они в изгнанье вашу участь не разделят. ■ Но если только ради веры ■ Они о помощи попросят вас, ■ На вас возложен долг – им помощь оказать, ■ Если она – не против тех народов, ■ С которыми у вас союзный договор, – ■ Аллах ведь видит все, что делаете вы.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк иман китереп Мәккәдән Мәдинәгә күчкән вә Аллаһ юлында маллары вә җаннары белән җиһад кылган һәм дә күчеп килгән мөэминнәрне өйләренә кертеп ярдәм иткән кешеләр – алар бер-берсенә дуслар вә кардәшләрдер. Иман китереп тә Мәккәдән Мәдинәгә күчмичә калган кешеләргә сезнең һич валилегегез юк, варис тә булмыйсыз, аларны сакламыйсыз, хәтта күчкәннәренә чаклы. Әгәр алар дин хакында ярдәм сорасалар, аларга ярдәм бирмәк сезгә лязем буладыр, мәгәр сезнең белән солых кылган кәферләр өстенә барырга ярдәм сорасалар, ул чагында ярдәм итмисез! Аллаһ сез кылган эшләрне күрүче.

جالندہری

جو لوگ ایمان لائے اور وطن سے ہجرت کر گئے اور خدا کی راہ میں اپنے مال اور جان سے لڑے وہ اور جنہوں نے (ہجرت کرنے والوں کو) جگہ دی اور ان کی مدد کی وہ آپس میں ایک دوسرے کے رفیق ہیں۔ اور جو لوگ ایمان تو لے آئے لیکن ہجرت نہیں کی تو جب تک وہ ہجرت نہ کریں تم کو ان کی رفاقت سے کچھ سروکار نہیں۔ اور اگر وہ تم سے دین (کے معاملات) میں مدد طلب کریں تو تم کو مدد کرنی لازم ہوگی۔ مگر ان لوگوں کے مقابلے میں کہ تم میں اور ان میں (صلح کا) عہد ہو (مدد نہیں کرنی چاہیئے) اور خدا تمہارے سب کاموں کو دیکھ رہا ہے

طاہرالقادری

بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے (اللہ کے لئے) وطن چھوڑ دیئے اور اپنے مالوں اور اپنی جانوں سے اللہ کی راہ میں جہاد کیا اور جن لوگوں نے (مہاجرین کو) جگہ دی اور (ان کی) مدد کی وہی لوگ ایک دوسرے کے حقیقی دوست ہیں، اور جو لوگ ایمان لائے (مگر) انہوں نے (اللہ کے لئے) گھر بار نہ چھوڑے تو تمہیں ان کی دوستی سے کوئی سروکار نہیں یہاں تک کہ وہ ہجرت کریں اور اگر وہ دین (کے معاملات) میں تم سے مدد چاہیں تو تم پر (ان کی) مدد کرنا واجب ہے مگر اس قوم کے مقابلہ میں (مدد نہ کرنا) کہ تمہارے اور ان کے درمیان (صلح و امن کا) معاہدہ ہو، اور اللہ ان کاموں کو جو تم کر رہے ہو خوب دیکھنے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.