سوره الأنفال (8) آیه 73

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 73

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 74
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 72

عربی

وَ الَّذِينَ كَفَرُوا بَعْضُهُمْ أَوْلِياءُ بَعْضٍ إِلاَّ تَفْعَلُوهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِي الأَْرْضِ وَ فَسادٌ كَبِيرٌ

بدون حرکات عربی

و الّذين كفروا بعضهم أولياء بعض إلاّ تفعلوه تكن فتنة في الأرض و فساد كبير

خوانش

Waallatheena kafaroo baAAduhum awliyao baAAdin illa tafAAaloohu takun fitnatun fee al-ardi wafasadun kabeerun

آیتی

کافران نيز خويشاوندان يکديگرند اگر مراعات آن نکنيد فتنه و فسادي ، بزرگ در اين سرزمين پديد خواهد آمد

خرمشاهی

و كافران دوستان همديگرند; اگر به اين [سفارش] عمل نكنيد، در اين سرزمين فتنه و فسادى بزرگ برپا مى گردد.

کاویانپور

و آنها كه كافر شدند، دوستان يكديگرند. اگر شما (با هم متحد نشويد و اين دستورات را) عمل نكنيد، فتنه و فساد بزرگى در روى زمين روى خواهد داد.

انصاریان

و آنان که کافرند، دوستان و یاران یکدیگرند [و] اگر شما فرمان پیوند [با اهل ایمان و قطع رابطه با کافران] را به اجرا نگذارید فتنه و فسادی بزرگ در زمین پیدا خواهد شد.

سراج

و آنانكه كافر شدند برخى از ايشان دوستان برخى ديگرند و اگر نكنيد آن را (كه فرمودم) مى‏شود فتنه در زمين و فسادى بزرگ خواهد شد

فولادوند

و كسانى كه كفر ورزيدند ياران يكديگرند. اگر اين [دستور] را به كار نبنديد، در زمين فتنه و فسادى بزرگ پديد خواهد آمد.

پورجوادی

كافران دوستدار يكديگرند- اگر به آنچه گفته شد عمل نكنيد فتنه و فساد عظيمى در زمين برپا خواهد شد.

حلبی

و كسانى كه كافر شدند، بعضى از ايشان، دوستان بعضى ديگرند. اگر آنچه را [كه خدا از هميارى فرموده‏] نكنيد در زمين فتنه و فسادى بزرگ باشد.

اشرفی

و آنان كه كافر شدند بعضى از ايشان دوستان بعضى‏اند اگر نكنيد آنرا خواهد شد فتنه در زمين و فسادى بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

و آنان كه كفر ورزيدند، كارسازان همديگرند. اگر [اى مؤمنان‏] اين [كار] را انجام ندهيد در اين سرزمين فتنه و فسادى بزرگ برپا مى‏گردد

مکارم

کسانی که کافر شدند، اولیاء (و یاوران و مدافعان) یکدیگرند؛ اگر (این دستور را) انجام ندهید، فتنه و فساد عظیمی در زمین روی می‌دهد.

مجتبوی

و كسانى كه كافر شدند دوستان و پيوندداران يكديگرند اگر آن كار را نكنيد- يعنى اگر آن يارى را نكنيد و بستگى و پيوندتان با كافران باشد نه با مؤمنان- فتنه و تباهى بزرگى در زمين روى خواهد نمود.

مصباح زاده

و آنان كه كافر شدند بعضى از ايشان دوستان بعضى‏اند اگر نكنيد آنرا خواهد شد فتنه در زمين و فسادى بزرگ

معزی

و آنان كه كفر ورزيدند بعضى از ايشانند دوستان بعضى اگر نكنيد اين را مى شود فتنه اى در زمين و فسادى بزرگ

قمشه ای

آنان که کافر شدند نیز دوستدار و مددکار یکدیگرند و شما مسلمین اگر آن را (که خدا دستور داده از اتفاق و اخوت و غیره) کار نبندید همانا فتنه و فسادی بزرگ روی زمین رخ خواهد داد.

رشاد خليفه

كافران ياران يكديگرند. تا زماني که اين احكام را رعايت نكنيد، در روي زمين هرج و مرج و فسادي وحشتناک خواهد بود.

Literal

And those who disbelieved some of them (are) guardians/allies (of) some, if you not make/do it, it (will) be misguidance/betrayal in the earth/Planet Earth, and big/great corruption/disorder .

Al-Hilali Khan

And those who disbelieve are allies to one another, (and) if you (Muslims of the whole world collectively) do not do so (i.e. become allies, as one united block with one Khalifah – chief Muslim ruler for the whole Muslim world to make victorious Allahs Religion of Islamic Monotheism), there will be Fitnah (wars, battles, polytheism, etc.) and oppression on earth, and a great mischief and corruption (appearance of polytheism).

Arthur John Arberry

As for the unbelievers, they are friends one of another. Unless you do this, there will be persecution in the land and great corruption.

Asad

With all this, [remember that] those who are bent on denying the truth are allies of one another; ‹Jf course of war. For a further discussion of the problem of prisoners of war, see 47:4. and unless you act likewise [among yourselves], oppression will reign on earth, and great corruption.

Dr. Salomo Keyzer

Laat de ongeloovigen elkanders bloedverwanten zijn. Zoo lang gij dit niet ook doet, zullen er wanorde en groote plagen over de aarde heerschen.

Free Minds

As for those who reject, they are allies to one another. If you do not do this, then there will be oppression on Earth and great corruption.

Hamza Roberto Piccardo

I miscredenti sono alleati gli uni degli altri. Se non agirete in questo modo, ci saranno disordine e grande corruzione sulla terra.

Hilali Khan

And those who disbelieve are allies to one another, (and) if you (Muslims of the whole world collectively) do not do so (i.e. become allies, as one united block with one Khalifah – chief Muslim ruler for the whole Muslim world to make victorious Allahs Religion of Islamic Monotheism), there will be Fitnah (wars, battles, polytheism, etc.) and oppression on earth, and a great mischief and corruption (appearance of polytheism).

Kuliev E.

Неверующие являются помощниками и друзьями друг другу. И если вы не будете поступать таким образом (если верующие не будут помощниками и друзьями друг другу), то на земле возникнут смута и великое беззаконие.

M.-N.O. Osmanov

Те, которые не уверовали, помогают друг другу. И если вы не будете делать [то же самое], то воцарится на земле смута [в ваших рядах] и великое беззаконие [в ваших деяниях].

Mohammad Habib Shakir

And (as for) those who disbelieve, some of them are the guardians of others; if you will not do it, there will be in the land persecution and great mischief.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those who disbelieve are protectors one of another – If ye do not so, there will be confusion in the land, and great corruption.

Palmer

And those who misbelieve, some of them are next of kin to others – unless ye act the same there will be sedition in the land, and great corruption.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Küfre sapanlar da birbirlerinin dostlarıdır. Eğer şu dikkat çekilenleri yapmazsanız yeryüzünde bir fitne, büyük bir bozgun çıkar.

Qaribullah

The unbelievers, they are guides of one another. Unless you do this, there will be persecution in the land and great corruption.

QXP

Those who reject the Divine Message are protectors of one another. If you do not help the immigrants, there will be chaos in the land and great corruption.

Reshad Khalifa

Those who disbelieved are allies of one another. Unless you keep these commandments, there will be chaos on earth, and terrible corruption.

Rodwell

The infidels lend one another mutual help. Unless ye do the same, there will be discord in the land and great corruption.

Sale

And as to the infidels, let them be deemed of kin the one to the other. Unless ye do this, there will be a sedition in the earth, and grievous corruption.

Sher Ali

And those who disbelieve – they are friends one of another. If you do not what you are commanded, there will be mischief in the land and great disorder.

Unknown German

Und die Ungläubigen – (auch) sie sind einander freund. Wenn ihr das nicht tut, wird Unheil im Lande entstehen und gewaltige Unordnung.

V. Porokhova

Неверные – друзья и покровители друг другу, ■ И если вы не станете такими же (друг другу), ■ То будет смута и великое бесчинство на земле.

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр бер-берсенә дуслардыр әгәр Аллаһ кушканнарны үтәмәсәгез җирдә фетнәләр чыгар вә зур бозыклыклар булыр, ягъни иман ягы зәгыйфьләнер, кәфер ягы куәтләнер.

جالندہری

اور جو لوگ کافر ہیں (وہ بھی) ایک دوسرے کے رفیق ہیں۔ تو (مومنو) اگر تم یہ (کام) نہ کرو گے تو ملک میں فتنہ برپا ہو جائے گا اور بڑا فساد مچے گا

طاہرالقادری

اور جو لوگ کافر ہیں وہ ایک دوسرے کے مددگار ہیں، (اے مسلمانو!) اگر تم (ایک دوسرے کے ساتھ) ایسا (تعاون اور مدد و نصرت) نہیں کرو گے تو زمین میں (غلبۂ کفر و باطل کا) فتنہ اور بڑا فساد بپا ہو جائے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.