‹
قرآن، سوره التوبة (9) آیه 10
آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 11
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 9
لا يَرْقُبُونَ فِي مُؤْمِنٍ إِلاًّ وَ لا ذِمَّةً وَ أُولئِكَ هُمُ الْمُعْتَدُونَ
لا يرقبون في مؤمن إلاّ و لا ذمّة و أولئك هم المعتدون
La yarquboona fee mu/minin illan wala thimmatan waola-ika humu almuAAtadoona
عهد و سوگند و خويشاوندي هيچ مؤمني را رعايت نمي کنند و مردمي تجاوزکارند
اينان در حق هيچ مومنى هيچ پيوند و پيمانى را رعايت نمى كنند، و اينان تجاوزكار هستند.
(آنان نه تنها درباره شما بلكه) درباره هيچ فرد مؤمنى حق خويشاوندى و احترام عهد و پيمان را رعايت نمىكنند. آنها خودشان تجاوز كارند.
در حقّ هیچ مؤمنی رعایتِ [پیوندِ] خویشاوندی و پیمانی را نمی کنند؛ و آنان همان تجاوز کارانند.
رعايت نمىكنند در باره هيچ مؤمنى حق خويشاوندى (يا سوگند) را و نه پيمانى را و تنها ايشان تجاوزگرند
در باره هيچ مؤمنى مراعات خويشاوندى و پيمانى را نمىكنند، و ايشان همان تجاوزكارانند.
در مورد هيچ مؤمنى، خويشاوندى و پيمان را رعايت نمىكنند و مردمى تجاوز كارند.
درباره هيچ مؤمنى نه خويشاوندى و نه پيمانى را مراعات مىكنند و آن گروه خود متجاوزانند.
نگه نميدارند در مؤمنى سوگندى و نه پيمانى و آن گروه ايشانند از حد در گذرندگان
در [باره] هيچ مؤمنى حقّ خويشاوندى و پيمانى را رعايت نمىكنند و همينان تجاوز كارند
(نه تنها درباره شما،) درباره هیچ فرد باایمانی رعایت خویشاوندی و پیمان را نمیکنند؛ و آنها همان تجاوز کارانند!
در باره هيچ مؤمنى نه [حق] خويشى را نگاه مىدارند و نه پيمانى را و اينانند تجاوزكاران.
نگه نميدارند در مؤمنين سوگندى و نه پيمانى و آن گروه ايشانند از حد در گذرندگان
رعايت نمى كنند در مؤمنى خويشاوندى و نه پيمانى را و ايشانند تجاوزگران
آنان در حق اهل ایمان هیچ مراعات حق خویشی یا عهد و پیمان را نمیکنند و هم آنها بسیار متعدی و ستمکارند.
آنها هرگز حق خويشاوندي را درباره هيچ مؤمني رعايت نمي کنند، و به عهد خود وفادار نيستند؛ اينان همان تجاوزگران واقعي هستند.
They do not observe/guard (respect) in a believer a relationship/contract and nor promise/contract/ guarantee, and those are the transgressors .
With regard to a believer, they respect not the ties, either of kinship or of covenant! It is they who are the transgressors.
observing neither bond nor treaty towards a believer; they are the transgressors.
respecting no tie and no protective obligation with regard to a believer; and it is they, they who transgress the bounds of what is right!
Zij eerbiedigen bij de geloovigen noch bloedverwantschap noch geloof; en dat zijn de zondaren.
They do not respect those who are believers, nor a kinship, nor a pledge. These are the transgressors.
Nei confronti dei credenti, non rispettano né la parentela né i trattati: essi sono i trasgressori.
With regard to a believer, they respect not the ties, either of kinship or of covenant! It is they who are the transgressors.
Они не соблюдают по отношению к верующим ни родственных, ни договорных обязательств. Они – преступники!
Они не соблюдают по отношению к верующим ни родственных, ни договорных [обязательств], преступники они!
They do not pay regard to ties of relationship nor those of covenant in the case of a believer; and these are they who go beyond the limits.
And they observe toward a believer neither pact nor honour. These are they who are transgressors.
They will not observe in a believer ties of kindred nor ties of clientship; but they it is are the transgressors.
Bir mümin hakkında onlar ne bir yemine saygı gösterirler ne de bir antlaşma şartına. Onlar düşmanlık dolu, azmış kişilerin ta kendileridir.
They honor with the believers neither bonds nor treaties. Such are the transgressors.
They respect no tie and no pact regarding a believer. They are the ones given to excesses.
They never observe any rights of kinship towards any believer, nor do they uphold their covenants; these are the real transgressors.
They regard not in a believer either ties of blood or faith; these are the transgressors!
They regard not in a believer either consanguinity or faith; and these are the transgressors.
They observe not any tie of kinship or covenant in respect of any believer. And it is they who are transgressors.
Sie achten kein Verwandtschaftsband und keinen Vertrag dem gegenüber, der (ihnen) traut, und sie, fürwahr, sind die Übertreter.
Они не чтят ни родственные связи, ■ Ни договорных обязательств ■ По отношению к уверовавшим (в Бога) ■ И преступили (все пределы, установленные Им).
Алар мөэминнәр хакында кардәшлекне вә ґәһедне сакламаслар, әнә шулардыр хактан читкә үтүчеләр.
یہ لوگ کسی مومن کے حق میں نہ تو رشتہ داری کا پاس کرتے ہیں نہ عہد کا۔ اور یہ حد سے تجاوز کرنے والے ہیں
نہ وہ کسی مسلمان کے حق میں قرابت کا لحاظ کرتے ہیں اور نہ عہد کا، اور وہی لوگ (سرکشی میں) حد سے بڑھنے والے ہیں،
‹