سوره التوبة (9) آیه 14

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 14

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 15
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 13

عربی

قاتِلُوهُمْ يُعَذِّبْهُمُ اللَّهُ بِأَيْدِيكُمْ وَ يُخْزِهِمْ وَ يَنْصُرْكُمْ عَلَيْهِمْ وَ يَشْفِ صُدُورَ قَوْمٍ مُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

قاتلوهم يعذّبهم اللّه بأيديكم و يخزهم و ينصركم عليهم و يشف صدور قوم مؤمنين

خوانش

Qatiloohum yuAAaththibhumu Allahu bi-aydeekum wayukhzihim wayansurkum AAalayhim wayashfi sudoora qawmin mu/mineena

آیتی

با آنها بجنگيد خدا به دست شما عذابشان مي کند و خوارشان مي سازد و، شما را پيروزي مي دهد و دلهاي مؤمنان را خنک مي گرداند

خرمشاهی

با آنان كارزار كنيد تا خداوند آنان را به دست شما عذاب كند و خوار و رسواشان سازد و شما را بر ايشان پيروز گرداند و درد دلهاى اهل ايمان را تشفى دهد.

کاویانپور

با آنها پيكار كنيد كه خدا آنها را بدست شما مجازات ميكند و آنها را رسوا و خوار مى‏سازد و شما را بر آنها پيروز ميگرداند و سينه گروهى از مؤمنان را شفا مى‏بخشد (گروهى كه تحت فشار و شكنجه قرار گرفته‏اند).

انصاریان

با آنان بجنگید تا خدا آنان را به دست شما عذاب کند و رسوایشان نماید و شما را بر آنان پیروزی دهد و سینه های [پر سوز و غم] مردم مؤمن را شفا بخشد.

سراج

كارزار كنيد با ايشان تا عذابشان كند خدا بدستهاى شما و تا رسواشان سازد و يارى دهد شما را برايشان و شفا بخشند سينه‏هاى گروهى از مؤمنان را

فولادوند

با آنان بجنگيد؛ خدا آنان را به دست شما عذاب و رسوايشان مى‏كند و شما را بر ايشان پيروزى مى‏بخشد و دلهاى گروه مؤمنان را خنك مى‏گرداند.

پورجوادی

با آنها پيكار كنيد تا خدا با دست شما عذابشان كند و خوارشان گرداند و شما را بر آنها پيروزى دهد و دل مؤمنان را شفا بخشد

حلبی

با آنها كارزار كنيد تا خدا آنها را به دستهاى شما عذاب كند و خوارشان كند و شما را بر آنها نصرت دهد و دلهاى گروه مؤمنان را شفا بخشد.

اشرفی

كارزار كنيد با ايشان كه عذاب ميكند ايشانرا خدا بدستهاى شما و رسوا ميكند ايشانرا و يارى ميدهد شما را برايشان و شفا ميدهد سينه‏هاى جمعى گروندگان را

خوشابر مسعود انصاري

با آنان پيكار كنيد، تا خداوند آنان را با دستان شما عذاب كند و رسواشان سازد و شما را بر آنان پيروز گرداند و [درد] دلهاى گروهى از مؤمنان را شفا دهد

مکارم

با آنها پیکار کنید، که خداوند آنان را به دست شما مجازات می‌کند؛ و آنان را رسوا می‌سازد؛ و سینه گروهی از مؤمنان را شفا می‌بخشد(؛ و بر قلب آنها مرهم می‌نهد)

مجتبوی

با آنان كارزار كنيد تا خدا آنها را به دستهاى شما عذاب كند و خوارشان سازد و شما را بر آنان يارى دهد و سينه‏هاى مردمى مؤمن را بهبود بخشد

مصباح زاده

كارزار كنيد با ايشان كه عذاب ميكند ايشان را خدا بدستهاى شما و رسوا ميكند ايشان را و يارى ميدهد شما را بر ايشان و شفا ميدهد سينه‏هاى جمعى گروندگانرا

معزی

بكشيدشان عذابشان كند خدا به دست شما و خوارشان گرداند و ياريتان كند بر ايشان و شفا بخشد سينه هاى قومى مؤمنان را

قمشه ای

شما (ای اهل ایمان) با آن کافران به قتال و کارزار برخیزید تا خدا آنان را به دست شما عذاب کند و خوار گرداند و شما را بر آنها منصور و غالب نماید و دلهای (پر درد و غم) گروهی اهل ایمان را (به فتح و ظفر بر کافران) شفا بخشد.

رشاد خليفه

با آنها بجنگيد، زيرا خدا آنها را به دست شما تنبيه و خوار خواهد كرد و شما را بر آنها پيروز خواهد نمود و به قلب مؤمنان آرامش خواهد داد.

Literal

Fight/kill them, God tortures them with your hands and He shames/disgraces them and He gives you victory/aid on (over) them, and He cures/heals (the) chests (innermosts of) a believing nation.

Al-Hilali Khan

Fight against them so that Allah will punish them by your hands and disgrace them and give you victory over them and heal the breasts of a believing people,

Arthur John Arberry

Fight them, and God will chastise them at your hands and degrade them, and He will help you against them, and bring healing to the breasts of a people who believe,

Asad

Fight against them! God will chastise them by your hands, and will bring disgrace upon them, and will succour you against them; and He will soothe the bosoms of those who believe,

Dr. Salomo Keyzer

Valt hen dus aan; God zal hen door uwe handen straffen; hij zal hen met schaamte bedekken, en zal u de overwinning op hen schenken; en hij zal de borst genezen van hen die gelooven.

Free Minds

Fight them; perhaps God will punish them by your hands and humiliate them and grant you victory over them and heal the chests of the believing people.

Hamza Roberto Piccardo

Combatteli finché Allah li castighi per mano vostra, li copra di ignominia, vi dia la vittoria su di loro, guarisca i petti dei credenti

Hilali Khan

Fight against them so that Allah will punish them by your hands and disgrace them and give you victory over them and heal the breasts of a believing people,

Kuliev E.

Сражайтесь с ними. Аллах накажет их вашими руками, опозорит их и одарит вас победой над ними. Он исцелит груди верующих людей

M.-N.O. Osmanov

Сражайтесь с ними. Аллах накажет их вашими десницами, ввергнет их в позор и поддержит вас против них. Ведь Он исцеляет сердца людей верующих

Mohammad Habib Shakir

Fight them, Allah will punish them by your hands and bring them to disgrace, and assist you against them and heal the hearts of a believing people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Fight them! Allah will chastise them at your hands, and He will lay them low and give you victory over them, and He will heal the breasts of folk who are believers.

Palmer

kill them! God will torment them by your hands, and disgrace them, and aid you against them, and heal the breasts of a people who believe;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Savaşın onlarla ki, sizin elinizle Allah onlara azap etsin, onları rezil etsin. Onlara karşı size yardım etsin. Ve inananlar toplumunun göğüslerine şifa ulaştırsın.

Qaribullah

Fight them, Allah will punish them with your hands and degrade them. He will grant you victory over them and heal the chests of a believing nation.

QXP

Fight them! Allah will punish them at your hands, and He will humiliate them, and give you victory over them, and He will soothe the bosoms of those who believe. (Soothe from the persecution they have undergone for more than a decade).

Reshad Khalifa

You shall fight them, for GOD will punish them at your hands, humiliate them, grant you victory over them, and cool the chests of the believers.

Rodwell

So make war on them: By your hands will God chastise them, and will put them to shame, and will give you victory over them, and will heal the bosoms of a people who believe;

Sale

Attack them therefore; God shall punish them by your hands, and will cover them with shame, and will give you the victory over them; and He will heal the breasts of the people who believe,

Sher Ali

Fight them, that ALLAH may punish them at your hands, and humiliate then, and help you to victory over them, and relieve the minds of a people who believe;

Unknown German

Bekämpfet sie; Allah wird sie strafen durch eure Hand und sie demütigen und euch verhelfen wider sie und Heilung bringen den Herzen eines gläubigen Volks;

V. Porokhova

Сражайтесь с ними – вашими руками ■ Накажет их Аллах, ■ Позором и бесчестием покроет, ■ Поможет вам их победить ■ И исцелить сердца благочестивых,

Yakub Ibn Nugman

Мөшрикләр белән сугышыгыз, Аллаһ аларны сезнең кулыгыз белән ґәзаб кылыр, вә аларны рисвай кылыр, аларны җиңәргә сезгә ярдәм бирер вә мөэминнәрнең күңеленә Коръәң белән шифа бирер.

جالندہری

ان سے (خوب) لڑو۔ خدا ان کو تمہارے ہاتھوں سے عذاب میں ڈالے گا اور رسوا کرے گا اور تم کو ان پر غلبہ دے گا اور مومن لوگوں کے سینوں کو شفا بخشے گا

طاہرالقادری

تم ان سے جنگ کرو، اللہ تمہارے ہاتھوں انہیں عذاب دے گا اور انہیں رسوا کرے گا اور ان (کے مقابلہ) پر تمہاری مدد فرمائے گا اور ایمان والوں کے سینوں کو شفا بخشے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.