سوره التوبة (9) آیه 18

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 18

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 19
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 17

عربی

إِنَّما يَعْمُرُ مَساجِدَ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الآْخِرِ وَ أَقامَ الصَّلاةَ وَ آتَى الزَّكاةَ وَ لَمْ يَخْشَ إِلاَّ اللَّهَ فَعَسى أُولئِكَ أَنْ يَكُونُوا مِنَ الْمُهْتَدِينَ

بدون حرکات عربی

إنّما يعمر مساجد اللّه من آمن باللّه و اليوم الآخر و أقام الصّلاة و آتى الزّكاة و لم يخش إلاّ اللّه فعسى أولئك أن يكونوا من المهتدين

خوانش

Innama yaAAmuru masajida Allahi man amana biAllahi waalyawmi al-akhiri waaqama alssalata waata alzzakata walam yakhsha illa Allaha faAAasa ola-ika an yakoonoo mina almuhtadeena

آیتی

مسجدهاي خدا را کساني عمارت مي کنند که به خدا و روز قيامت ايمان آورده ، اند و نماز مي گزارند و زکات مي دهند و جز از خدا نمي ترسند اميد است که اينان از هدايت يافتگان باشند

خرمشاهی

مساجد الهى را فقط كسانى آباد مى كنند كه به خداوند و روز بازپسين ايمان آورده، و نماز برپا داشته و زكات مى پردازند، و از هيچ كس جز خداوند نترسيده اند، و چه بسا اينان رهيافته باشند.

کاویانپور

مساجد خدا را تنها كسى مى‏تواند آباد كند كه بخدا و روز آخرت ايمان بياورد و نماز برپا دارد و زكات بدهد و تنها از خدا بترسيد. ممكن است چنين جماعتى هدايت يابند.

انصاریان

آباد کردن مساجد خدا فقط در صلاحیت کسانی است که به خدا و روز قیامت ایمان آورده و نماز را بر پا داشته و زکات پرداخته و جز از خدا نترسیده اند؛ پس امید است که اینان از راه یافتگان باشند.

سراج

فقط تعمير مى‏كند مسجدهاى خدا را كسى كه ايمان آورده است بخدا و روز واپسين و بپاى داشته نماز را و پرداخته زكات را و نترسيده است مگر از خدا پس اميد است كه آن گروه باشند از جمله راه يافتگان

فولادوند

مساجد خدا را تنها كسانى آباد مى‏كنند كه به خدا و روز بازپسين ايمان آورده و نماز برپا داشته و زكات داده و جز از خدا نترسيده‏اند، پس اميد است كه اينان از راه‏يافتگان باشند.

پورجوادی

مساجد را فقط كسى آباد مى‏كند كه به خدا و روز قيامت ايمان آورد و نماز را برپا دارد و زكات بدهد و از كسى جز خدا نترسد- اميد است آنها هدايت يابند.

حلبی

جز اين نيست كه مسجدهاى خدا را كسى آباد مى‏كند كه به خدا و روز آخرت ايمان آرد و نماز را بپاى دارد و زكات را بدهد و جز از خدا نترسد، پس باشد كه آن گروه از راه يافتگان باشند.

اشرفی

جز اين نيست كه عمارت ميكنند مسجدهاى خدا را كسى كه گرويد بخدا و روز بازپسين و برپا داشت نماز را و داد زكاة را و نترسيد مگر از خدا پس شايد آنها كه باشند از راه يافتگان

خوشابر مسعود انصاري

فقط كسى مسجدهاى خدا را آباد مى‏كند كه به خداوند و روز قيامت ايمان آورده و نماز بر پاى داشته و زكات بپردازد و جز از خداوند نترسيده باشد، پس اميد مى‏رود اينان از راه يافتگان باشند

مکارم

مساجد خدا را تنها کسی آباد می‌کند که ایمان به خدا و روز قیامت آورده، و نماز را برپا دارد، و زکات را بپردازد، و جز از خدا نترسد؛ امید است چنین گروهی از هدایت‌یافتگان باشند.

مجتبوی

همانا مسجدهاى خداى را آن كس [بايد] آباد كند كه به خداى و روز بازپسين ايمان آورده و نماز برپا داشته و زكات داده و جز از خدا نهراسيده است پس اميد است كه آنان از راه‏يافتگان باشند.

مصباح زاده

جز اين نيست كه عمارت ميكنند مسجدهاى خدا را كسى كه گرويد بخدا و روز بازپسين و بر پا داشت نماز را و داد زكاة را و نترسيد مگر از خدا پس شايد آنها كه باشند از راه يافتگان

معزی

جز اين نيست كه آباد مى كند مساجد خدا را آنكه ايمان آورده است به خدا و روز بازپسين و بپا داشته است نماز را و بداده است زكات را و نترسيده است جز خدا را پس اميد است آنان كه باشند از هدايت شدگان

قمشه ای

منحصرا تعمیر مساجد خدا به دست کسانی است که به خدا و روز قیامت ایمان آورده و نماز به پا دارند و زکات مال خود بدهند و از غیر خدا نترسند، پس امید است که از هدایت‌یافتگان راه خدا باشند.

رشاد خليفه

فقط مردمي مي توانند در مساجد خدا مكرراً رفت و آمد كنند كه به خدا و روز آخر ايمان دارند و نمازها (ارتباط با خدا) را به جا مي آورند و زكات (انفاق واجب) را مي دهند و نمي ترسند، مگر از خدا. مسلماً، اينان در زمره هدايت يافتگان خواهند بود.

Literal

But (those who) tend to/visit God’s mosques/places of worshipping God (are) who believed by God and the Day the Last/Resurrection Day, and kept up the prayers, and gave/brought the charity/purification , and did not fear except God, so maybe/perhaps that those they be from the guided.

Al-Hilali Khan

The Mosques of Allah shall be maintained only by those who believe in Allah and the Last Day; perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat and fear none but Allah. It is they who are expected to be on true guidance.

Arthur John Arberry

Only he shall inhabit God’s places of worship who believes in God and the Last Day, and performs the prayer, and pays the alms, and fears none but God alone; it may be that those will be among the guided.

Asad

Only he should visit or tend God’s houses of worship who believes in God and the Last Day, and is constant in prayer, and spends in charity, and stands in awe of none but God: for [only such as] these may hope to be among the rightguided!

Dr. Salomo Keyzer

Maar hij alleen zal Gods tempelen bezoeken, die in God en den laatsten dag gelooft en volhardend in het bidden is: die de voorgeschreven aalmoezen geeft en God vreest. Deze zal misschien tot hen behooren, die op den rechten weg worden geleid.

Free Minds

Rather, the temples of God are maintained by he who believes in God and the Last Day, and he holds the contact-method, and he contributes towards betterment, and he does not fear except God. It is these that will be of the guided ones.

Hamza Roberto Piccardo

Badino alla cura delle moschee di Allah solo coloro che credono in Allah e nell’Ultimo Giorno, eseguono l’orazione e pagano la decima e non temono altri che Allah. Forse saranno tra coloro che sono ben diretti.

Hilali Khan

The Mosques of Allah shall be maintained only by those who believe in Allah and the Last Day; perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat and fear none but Allah. It is they who are expected to be on true guidance.

Kuliev E.

Только тот оживляет мечети Аллаха, кто уверовал в Аллаха и в Последний день, кто совершает намаз, выплачивает закят и не боится никого, кроме Аллаха. Возможно, они окажутся на верном пути.

M.-N.O. Osmanov

Только тот может находиться в мечетях Аллаха, кто уверовал в Аллаха и в Судный день, кто совершает салат, вносит закат и не боится никого, кроме Аллаха. Возможно, они и будут на верном пути.

Mohammad Habib Shakir

Only he shall visit the mosques of Allah who believes in Allah and the latter day, and keeps up prayer and pays the poor-rate and fears none but Allah; so (as for) these, it may be that they are of the followers of the right course.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He only shall tend Allah’s sanctuaries who believeth in Allah and the Last Day and observeth proper worship and payeth the poor-due and feareth none save Allah. For such (only) is it possible that they can be of the rightly guided.

Palmer

He only shall repair to the mosques of God who believes in God and the last day, and is steadfast in prayer, and gives the alms, and fears only God;- it may be that these will be of those who are guided.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın mescitlerini; ancak Allah’a, âhiret gününe inanan, namazı/duayı yerine getiren, zekâtı veren ve Allah’tan başka kimseden korkmayan kişiler onanır. İşte bunların, hidayete erenlerden olmaları beklenir.

Qaribullah

None should inhabit the mosques of Allah except those who believe in Allah and the Last Day, establish their prayers and pay the obligatory charity, and fear none except Allah. May these be among the guided.

QXP

Only those people are fit to administer the Masjids, the Centers of the Divine Order, who have unwavering belief in Allah and the Last Day. And, they strive to establish the Divine System, and to set up the Just Economic System of Zakat and fear none but Allah. They are the only ones who are rightly guided.

Reshad Khalifa

The only people to frequent GOD’s masjids are those who believe in GOD and the Last Day, and observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and do not fear except GOD. These will surely be among the guided ones.

Rodwell

He only should visit the temples of God who believeth in God and the last day, and observeth prayer, and payeth the legal alms, and dreadeth none but God. These haply will be among the rightly guided.

Sale

But he only shall visit the temples of God, who believeth in God and the last day, and is constant at prayer, and payeth the legal alms, and feareth God alone. These perhaps may become of the number of those who are rightly directed.

Sher Ali

He alone can maintain the Mosques of ALLAH who believers in ALLAH, and the Last Day, and observes Prayer, and pays the Zakaat and fears not but ALLAH; so these it is who may be rightly guided.

Unknown German

Der allein vermag die Moscheen Allahs zu erhalten, der an Allah glaubt und an den Jüngsten Tag und das Gebet verrichtet und die Zakat zahlt und keinen fürchtet denn Allah: diese also mögen unter denen sein, welche den rechten Weg finden.

V. Porokhova

В мечеть Аллаха должно приходить ■ Для совершения благочестивых дел ■ Лишь тем, которые уверовали (в Бога) и Последний День, ■ Молитву совершают и дают на очищенье ■ И лишь пред Господом испытывают страх, – ■ Таких Аллах ведет прямой стезею.

Yakub Ibn Nugman

Мәсҗидләр ясап сәваб алучы, фәкать Аллаһуга вә ахирәт көненә иман китергән һәм намазларын вакытында укып зәкятләрен биргән, һичкемнән курыкмыйча Аллаһудан гына курыккан хак мөэминнәрдер, бу эшләрне эшләгән кешеләрнең һидәяттә булулары өметле.

جالندہری

خدا کی مسجدوں کو تو وہ لوگ آباد کرتے ہیں جو خدا پر اور روز قیامت پر ایمان لاتے ہیں اور نماز پڑھتے اور زکواة دیتے ہیں اور خدا کے سوا کسی سے نہیں ڈرتے۔ یہی لوگ امید ہے کہ ہدایت یافتہ لوگوں میں (داخل) ہوں

طاہرالقادری

اللہ کی مسجدیں صرف وہی آباد کر سکتا ہے جو اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان لایا اور اس نے نماز قائم کی اور زکوٰۃ ادا کی اور اللہ کے سوا (کسی سے) نہ ڈرا۔ سو امید ہے کہ یہی لوگ ہدایت پانے والوں میں ہو جائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.