‹
قرآن، سوره التوبة (9) آیه 21
آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 22
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 20
يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُمْ بِرَحْمَةٍ مِنْهُ وَ رِضْوانٍ وَ جَنَّاتٍ لَهُمْ فِيها نَعِيمٌ مُقِيمٌ
يبشّرهم ربّهم برحمة منه و رضوان و جنّات لهم فيها نعيم مقيم
Yubashshiruhum rabbuhum birahmatin minhu waridwanin wajannatin lahum feeha naAAeemun muqeemun
پروردگارشان به رحمت و خشنودي خود و به بهشتي که در آن نعمتهاي جاويد، باشد ، بشارتشان مي دهد
پروردگارشان ايشان را به رحمت و رضوان خويش و بوستانهايى كه در آنها ناز و نعمتى پاينده دارند، بشارت مى دهد.
پروردگار، آنان را براى رحمت و خشنودى خود و بر بهشتهايى كه نعمتهاى ابدى دارند، بشارت ميدهد.
پروردگارشان آنان را نزد خود به رحمت و خشنودی و بهشت هایی که برای آنان در آنها نعمت های پایدار است، مژده می دهد.
مژده مىدهد ايشان را پروردگارشان برحمتى از خود و خوشنودى و بوستانهائى كه براى ايشان در آنها نعمتهاى پايدار است
پروردگارشان آنان را از جانب خود، به رحمت و خشنودى و باغهايى [در بهشت] كه در آنها نعمتهايى پايدار دارند، مژده مىدهد.
پروردگار، آنها را به رحمت و خشنودى خود و به باغهاى پرنعمت جاودانه نويد مىدهد.
پروردگارشان ايشان را به رحمتى از خود بشارت مىدهد، و به خشنوديى و به بوستانهايى كه در آن، ايشان را نعمت [هاى] پايدارى است،
مژده ميدهد ايشان را پروردگارشان برحمتى از او و خوشنودى و بهشتهائى از براى آنها در آن نعمتى دائمى
پروردگارشان آنان را به بخشايشى از [سوى] خود و خشنودى و باغهايى كه در آنجا نعمت پايدار دارند، مژده مىدهد
پروردگارشان آنها را به رحمتی از ناحیه خود، و رضایت (خویش)، و باغهایی از بهشت بشارت میدهد که در آن، نعمتهای جاودانه دارند؛
پروردگارشان آنان را به مهر و بخشايش و خشنوديى از سوى خويش و بهشتهايى كه در آنها نعمتهاى پايدار دارند مژده مىدهد
مژده ميدهد ايشان را پروردگارشان برحمتى از او و خوشنودى و بهشتهائى از براى آنها در آن نعمتى دائمى
نويد دهدشان پروردگارشان به رحمتى از خود و خوشنودى و باغستانى كه ايشان را است در آن نعمتى پايدار
پروردگارشان آنان را به رحمت بیمنتهای خود و به مقام رضا و خشنودی خویش و به بهشتهایی که در آنجا آنها را نعمت جاودانی است بشارت دهد.
پروردگارشان آنان را به رحمت و خوشنودي از جانب خويش و به باغ هايي فرح بخش مژده مي دهد که براي هميشه در آن لذت ببرند.
their Lord announces good news to them with a mercy from Him and acceptance/approval , and treed gardens/paradises for them in it (is) continuing blessing/comfort and ease .
Their Lord gives them glad tidings of a Mercy from Him, and that He is pleased (with them), and of Gardens (Paradise) for them wherein are everlasting delights.
their Lord gives them good tidings of mercy from Him and good pleasure; for them await gardens wherein is lasting bliss,
Their Sustainer gives them the glad tiding of the grace [that flows] from Him, and of [His] goodly acceptance, and of the gardens which await them, full of lasting bliss,
Hun Heer zendt hun goede tijdingen van genade, van welwillendheid en van tuinen, waar zij bestendige genoegens zullen smaken.
Their Lord gives them good news of a Mercy from Him, and acceptance, and gardens that are for them in which there is permanent bliss.
Il loro Signore annuncia loro la Sua misericordia e il Suo compiacimento e i Giardini in cui avranno delizia durevole,
Their Lord gives them glad tidings of a Mercy from Him, and that He is pleased (with them), and of Gardens (Paradise) for them wherein are everlasting delights.
Господь обрадует их вестью о Своей милости, Своем довольстве и Райских садах, в которых им уготовано вечное блаженство.
Господь обрадует их вестью о Своей милости и благоволении и садах, в которых им уготована нетленная благодать,
Their Lord gives them good news of mercy from Himself and (His) good pleasure and gardens, wherein lasting blessings shall be theirs;
Their Lord giveth them good tidings of mercy from Him, and acceptance, and Gardens where enduring pleasure will be theirs;
Their Lord gives them glad tidings of mercy from Himself, and goodwill; and gardens shall they have therein and lasting pleasure,
Rableri onlara kendisinden bir rahmet, bir hoşnutluk ve içinde çok değerli/kalıcı nimetlerin bulunduğu cennetler müjdeliyor.
Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him, and pleasure; for them await gardens in which there is eternal bliss.
Their Lord gives them good news of His Grace, His Approval, and the Gardens with lasting delight and bliss.
Their Lord gives them good news: mercy and approval from Him, and gardens where they rejoice in everlasting bliss.
Tidings of mercy from Himself, and of His good pleasure, doth their Lord send them, and of gardens in which lasting pleasure shall be theirs;
Their Lord sendeth them good tidings of mercy from Him, and good will, and of gardens wherein they shall enjoy lasting pleasure;
Their Lord gives them glad tidings of mercy from HIM, and of HIS pleasure, and Gardens wherein there shall be lasting bliss for them;
Ihr Herr verheißt ihnen Barmherzigkeit und Sein Wohl gefallen und Gärten, worin ewige Wonne ihr sein wird.
Господь их шлет им благовестье ■ О милости Своей, и о Своем благоволенье, ■ И о Садах, где ждет их вечная услада.
Аллаһу тәгалә үзенең рәхмәтеннән аларга Аллаһуның ризалыгы вә җәннәтләр һәм җәннәтләрдә даими булгучы нигъмәтләр бар дип шатландыра.
ان کا پروردگار ان کو اپنی رحمت کی اور خوشنودی کی اور بہشتوں کی خوشخبری دیتا ہے جن میں ان کے لیے نعمت ہائے جاودانی ہے
ان کا رب انہیں اپنی جانب سے رحمت کی اور (اپنی) رضا کی اور (ان) جنتوں کی خوشخبری دیتا ہے جن میں ان کے لئے دائمی نعمتیں ہیں،
‹