سوره التوبة (9) آیه 20

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 20

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 21
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 19

عربی

الَّذِينَ آمَنُوا وَ هاجَرُوا وَ جاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوالِهِمْ وَ أَنْفُسِهِمْ أَعْظَمُ دَرَجَةً عِنْدَ اللَّهِ وَ أُولئِكَ هُمُ الْفائِزُونَ

بدون حرکات عربی

الّذين آمنوا و هاجروا و جاهدوا في سبيل اللّه بأموالهم و أنفسهم أعظم درجة عند اللّه و أولئك هم الفائزون

خوانش

Allatheena amanoo wahajaroo wajahadoo fee sabeeli Allahi bi-amwalihim waanfusihim aAAthamu darajatan AAinda Allahi waola-ika humu alfa-izoona

آیتی

آنان که ايمان آوردند و مهاجرت کردند و در راه خدا به مال و جان خويش جهاد کردند ، در نزد خدا درجتي عظيم تر دارند و کاميافتگانند

خرمشاهی

كسانى كه ايمان آورده و هجرت كرده اند و در راه خداوند به مالشان و جانشان جهاد كرده اند، نزد خداوند بلند مرتبه ترند و اينانند كه رستگارند.

کاویانپور

كسانى كه ايمان آوردند و مهاجرت كردند و در راه خدا با مال و جان جهاد نمودند، در پيشگاه خدا مقامى برتر و بزرگ دارند و بسعادت و موفقيت عظيم نائل شده‏اند.

انصاریان

آنان که ایمان آوردند و هجرت کردند و با اموال و جان هایشان در راه خدا به جهاد برخاستند، منزلتشان در پیشگاه خدا بزرگ تر و برتر است، و فقط اینانند که کامیابند.

سراج

و آنانكه ايمان آوردند و (از ديار خود) هجرت كردند و جهاد كردند در راه خدا با اموالشان و جانهاى خود بزرگترند از نظر پايه نزد خدا و تنها آن گروه (به مقاصد دو جهان) ظفر يافتگانند

فولادوند

كسانى كه ايمان آورده و هجرت كرده و در راه خدا با مال و جانشان به جهاد پرداخته‏اند نزد خدا مقامى هر چه والاتر دارند و اينان همان رستگارانند.

پورجوادی

مقام كسانى كه ايمان آوردند و تن به هجرت دادند و با مال و جان در راه خدا به جهاد برخاستند نزد خدا برتر است و آنها همان رستگارانند.

حلبی

آن كسان كه ايمان آوردند و هجرت كردند و در راه خدا با مالها و جانهايشان جهاد نمودند، نزد خدا بزرگترند به درجه، و آن گروه خود، كام يافتگانند،

اشرفی

آنان كه گرويدند و هجرت كردند و جهاد كردند در راه خدا بمالهاشان و جانهاشان بزرگترند بمرتبه نزد خدا و آن گروه ايشانند كاميابان

خوشابر مسعود انصاري

آنان كه ايمان آوردند و هجرت كردند و در راه خدا با مالهايشان و جانهايشان جهاد كردند در نزد خداوند بلند مرتبه‏ترند. و همينان‏اند كه كاميابند

مکارم

آنها که ایمان آوردند، و هجرت کردند، و با اموال و جانهایشان در راه خدا جهاد نمودند، مقامشان نزد خدا برتر است؛ و آنها پیروز و رستگارند!

مجتبوی

آنان كه ايمان آوردند و هجرت كردند و در راه خدا با مالها و جانهاى خويش جهاد كردند نزد خداوند پايه‏اى بزرگتر دارند، و اينانند رستگاران و كامگاران.

مصباح زاده

آنان كه گرويدند و هجرت كردند و جهاد كردند در راه خدا بمالهاشان و جانهاشان بزرگترند بمرتبه نزد خدا و آن گروه ايشانند كاميابان

معزی

آنان كه ايمان آوردند و هجرت كردند و بكوشيدند در راه خدا به مالها و جانهاى خود بزرگتر است پايه آنان نزد خدا و آنانند رستگاران

قمشه ای

آنان که ایمان آوردند و از وطن هجرت گزیدند و در راه خدا به مال و جانشان جهاد کردند آنها را نزد خدا مقام بلندتری است و آنان بالخصوص رستگاران و سعادتمندان دو عالمند.

رشاد خليفه

کساني که ايمان مي آورند و مهاجرت مي کنند و در راه خدا با پول و جان خود كوشش مي کنند، نزد خدا از مقامي والاتر برخوردارند. ايشان برندگانند.

Literal

Those who believed and emigrated and struggled/exerted in God’s way/sake with their properties/wealths and themselves, (are) a step/degree greater at God, and those, they are the winners/successful .

Al-Hilali Khan

Those who believed (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism) and emigrated and strove hard and fought in Allahs Cause with their wealth and their lives are far higher in degree with Allah. They are the successful.

Arthur John Arberry

Those who believe, and have emigrated, and have struggled in the way of God with their possessions and their selves are mightier in rank with God; and those — they are the triumphant;

Asad

Those who believe, and who have forsaken the domain of evil» and have striven hard in God’s cause with their possessions and their lives have the highest rank in the sight of God; and it is they, they who shall triumph [in the end]!

Dr. Salomo Keyzer

Zij die geloofd hebben en hun land verlieten, en hunne bezittingen en hun persoon aan de verdediging van Gods waren eeredienst wijdden, zullen door God op de hoogste trap van eer worden gesteld, en deze zijn het, die gelukkig zullen wezen.

Free Minds

Those who believed and emigrated and strived in the cause of God with their wealth and their lives are in a greater degree with God. These are the winners.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che credono, che sono emigrati e che lottano sul sentiero di Allah con i loro beni e le loro vite hanno i più alti gradi presso Allah. Essi sono i vincenti.

Hilali Khan

Those who believed (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism) and emigrated and strove hard and fought in Allahs Cause with their wealth and their lives are far higher in degree with Allah. They are the successful.

Kuliev E.

Те, которые уверовали, совершили переселение и сражались на пути Аллаха своим имуществом и своими душами, выше пред Аллахом. Они являются преуспевшими.

M.-N.O. Osmanov

Те, которые уверовали, переселились [в Медину] и не щадили ни своего имущества, ни жизни своей, следуя по пути Аллаха, выше стоят пред Аллахом, и они – преуспевшие.

Mohammad Habib Shakir

Those who believed and fled (their homes), and strove hard in Allah’s way with their property and their souls, are much higher in rank with Allah; and those are they who are the achievers (of their objects).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who believe, and have left their homes and striven with their wealth and their lives in Allah’s way are of much greater worth in Allah’s sight. These are they who are triumphant.

Palmer

Those who believe and who have fled and been strenuous in the way of God, with their wealth and with their persons, are highest in rank with God, and these it is who are happy.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İman edip hicret eden, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihat edenler, derece bakımından Allah katında daha yücedir. Kurtuluşa erenler de işte bunlardır.

Qaribullah

Those who believe, and migrated, and struggle in the Way of Allah with their wealth and their persons are greater in rank with Allah. It is they who are the winners.

QXP

Those who attained belief, and left their homes, and strove in the Cause of Allah with their wealth and their lives, have a much greater rank with Allah. They are the ones who are truly triumphant.

Reshad Khalifa

Those who believe, and emigrate, and strive in the cause of GOD with their money and their lives, are far greater in rank in the sight of GOD. These are the winners.

Rodwell

They who have believed, and fled their homes, and striven with their substance and with their persons on the path of God, shall be of highest grade with God: and these are they who shall be happy!

Sale

They who have believed, and fled their country, and employed their substance and their persons in the defence of God’s true religion, shall be in the highest degree of honour with God; and these are they who shall be happy.

Sher Ali

Those who believed and left their homes for the sake of God and strove in the cause of ALLAH with their wealth and their lives have the highest rank in the sight of ALLAH. And it is they who shall triumph.

Unknown German

Die, welche glauben und auswandern und mit ihrem Gut und ihrem Blut kämpfen für Allahs Sache, die nehmen den höchsten Rang ein bei Allah, und sie sind es, die Erfolg haben.

V. Porokhova

Те, кто уверовал и, (дом родной покинув), ■ Переселился (в чуждые края) ■ И кто (с неверными) в бою ■ Все силы отдает на промысле Господнем, ■ Сражаясь всем своим добром, и сердцем, и душою, – ■ Они – на высшей степени угоды Богу, ■ И это есть великое свершенье.

Yakub Ibn Nugman

Иман китереп дин өчен күчеп киткән вә Аллаһ юлында малы, җаны белән көрәшкән, сугышкан мөэминнәрнең Аллаһу хозурыңда дәрәҗәләре олугъдыр һәм алар өстенлек табып изге теләкләренә ирешкән кешеләрдер.

جالندہری

جو لوگ ایمان لائے اور وطن چھوڑ گئے اور خدا کی راہ میں مال اور جان سے جہاد کرتے رہے۔ خدا کے ہاں ان کے درجے بہت بڑے ہیں۔ اور وہی مراد کو پہنچنے والے ہیں

طاہرالقادری

جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے ہجرت کی اور اللہ کی راہ میں اپنے اموال اور اپنی جانوں سے جہاد کرتے رہے وہ اللہ کی بارگاہ میں درجہ کے لحاظ سے بہت بڑے ہیں، اور وہی لوگ ہی مراد کو پہنچے ہوئے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.