سوره التوبة (9) آیه 21

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 21

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 22
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 20

عربی

يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُمْ بِرَحْمَةٍ مِنْهُ وَ رِضْوانٍ وَ جَنَّاتٍ لَهُمْ فِيها نَعِيمٌ مُقِيمٌ

بدون حرکات عربی

يبشّرهم ربّهم برحمة منه و رضوان و جنّات لهم فيها نعيم مقيم

خوانش

Yubashshiruhum rabbuhum birahmatin minhu waridwanin wajannatin lahum feeha naAAeemun muqeemun

آیتی

پروردگارشان به رحمت و خشنودي خود و به بهشتي که در آن نعمتهاي جاويد، باشد ، بشارتشان مي دهد

خرمشاهی

پروردگارشان ايشان را به رحمت و رضوان خويش و بوستانهايى كه در آنها ناز و نعمتى پاينده دارند، بشارت مى دهد.

کاویانپور

پروردگار، آنان را براى رحمت و خشنودى خود و بر بهشتهايى كه نعمتهاى ابدى دارند، بشارت ميدهد.

انصاریان

پروردگارشان آنان را نزد خود به رحمت و خشنودی و بهشت هایی که برای آنان در آنها نعمت های پایدار است، مژده می دهد.

سراج

مژده مى‏دهد ايشان را پروردگارشان برحمتى از خود و خوشنودى و بوستانهائى كه براى ايشان در آنها نعمتهاى پايدار است

فولادوند

پروردگارشان آنان را از جانب خود، به رحمت و خشنودى و باغهايى [در بهشت‏] كه در آنها نعمتهايى پايدار دارند، مژده مى‏دهد.

پورجوادی

پروردگار، آنها را به رحمت و خشنودى خود و به باغهاى پرنعمت جاودانه نويد مى‏دهد.

حلبی

پروردگارشان ايشان را به رحمتى از خود بشارت مى‏دهد، و به خشنوديى و به بوستانهايى كه در آن، ايشان را نعمت [هاى‏] پايدارى است،

اشرفی

مژده ميدهد ايشان را پروردگارشان برحمتى از او و خوشنودى و بهشتهائى از براى آنها در آن نعمتى دائمى

خوشابر مسعود انصاري

پروردگارشان آنان را به بخشايشى از [سوى‏] خود و خشنودى و باغهايى كه در آنجا نعمت پايدار دارند، مژده مى‏دهد

مکارم

پروردگارشان آنها را به رحمتی از ناحیه خود، و رضایت (خویش)، و باغهایی از بهشت بشارت می‌دهد که در آن، نعمتهای جاودانه دارند؛

مجتبوی

پروردگارشان آنان را به مهر و بخشايش و خشنوديى از سوى خويش و بهشت‏هايى كه در آنها نعمتهاى پايدار دارند مژده مى‏دهد

مصباح زاده

مژده ميدهد ايشان را پروردگارشان برحمتى از او و خوشنودى و بهشتهائى از براى آنها در آن نعمتى دائمى

معزی

نويد دهدشان پروردگارشان به رحمتى از خود و خوشنودى و باغستانى كه ايشان را است در آن نعمتى پايدار

قمشه ای

پروردگارشان آنان را به رحمت بی‌منتهای خود و به مقام رضا و خشنودی خویش و به بهشت‌هایی که در آنجا آنها را نعمت جاودانی است بشارت دهد.

رشاد خليفه

پروردگارشان آنان را به رحمت و خوشنودي از جانب خويش و به باغ هايي فرح بخش مژده مي دهد که براي هميشه در آن لذت ببرند.

Literal

their Lord announces good news to them with a mercy from Him and acceptance/approval , and treed gardens/paradises for them in it (is) continuing blessing/comfort and ease .

Al-Hilali Khan

Their Lord gives them glad tidings of a Mercy from Him, and that He is pleased (with them), and of Gardens (Paradise) for them wherein are everlasting delights.

Arthur John Arberry

their Lord gives them good tidings of mercy from Him and good pleasure; for them await gardens wherein is lasting bliss,

Asad

Their Sustainer gives them the glad tiding of the grace [that flows] from Him, and of [His] goodly acceptance, and of the gardens which await them, full of lasting bliss,

Dr. Salomo Keyzer

Hun Heer zendt hun goede tijdingen van genade, van welwillendheid en van tuinen, waar zij bestendige genoegens zullen smaken.

Free Minds

Their Lord gives them good news of a Mercy from Him, and acceptance, and gardens that are for them in which there is permanent bliss.

Hamza Roberto Piccardo

Il loro Signore annuncia loro la Sua misericordia e il Suo compiacimento e i Giardini in cui avranno delizia durevole,

Hilali Khan

Their Lord gives them glad tidings of a Mercy from Him, and that He is pleased (with them), and of Gardens (Paradise) for them wherein are everlasting delights.

Kuliev E.

Господь обрадует их вестью о Своей милости, Своем довольстве и Райских садах, в которых им уготовано вечное блаженство.

M.-N.O. Osmanov

Господь обрадует их вестью о Своей милости и благоволении и садах, в которых им уготована нетленная благодать,

Mohammad Habib Shakir

Their Lord gives them good news of mercy from Himself and (His) good pleasure and gardens, wherein lasting blessings shall be theirs;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Their Lord giveth them good tidings of mercy from Him, and acceptance, and Gardens where enduring pleasure will be theirs;

Palmer

Their Lord gives them glad tidings of mercy from Himself, and goodwill; and gardens shall they have therein and lasting pleasure,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rableri onlara kendisinden bir rahmet, bir hoşnutluk ve içinde çok değerli/kalıcı nimetlerin bulunduğu cennetler müjdeliyor.

Qaribullah

Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him, and pleasure; for them await gardens in which there is eternal bliss.

QXP

Their Lord gives them good news of His Grace, His Approval, and the Gardens with lasting delight and bliss.

Reshad Khalifa

Their Lord gives them good news: mercy and approval from Him, and gardens where they rejoice in everlasting bliss.

Rodwell

Tidings of mercy from Himself, and of His good pleasure, doth their Lord send them, and of gardens in which lasting pleasure shall be theirs;

Sale

Their Lord sendeth them good tidings of mercy from Him, and good will, and of gardens wherein they shall enjoy lasting pleasure;

Sher Ali

Their Lord gives them glad tidings of mercy from HIM, and of HIS pleasure, and Gardens wherein there shall be lasting bliss for them;

Unknown German

Ihr Herr verheißt ihnen Barmherzigkeit und Sein Wohl gefallen und Gärten, worin ewige Wonne ihr sein wird.

V. Porokhova

Господь их шлет им благовестье ■ О милости Своей, и о Своем благоволенье, ■ И о Садах, где ждет их вечная услада.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһу тәгалә үзенең рәхмәтеннән аларга Аллаһуның ризалыгы вә җәннәтләр һәм җәннәтләрдә даими булгучы нигъмәтләр бар дип шатландыра.

جالندہری

ان کا پروردگار ان کو اپنی رحمت کی اور خوشنودی کی اور بہشتوں کی خوشخبری دیتا ہے جن میں ان کے لیے نعمت ہائے جاودانی ہے

طاہرالقادری

ان کا رب انہیں اپنی جانب سے رحمت کی اور (اپنی) رضا کی اور (ان) جنتوں کی خوشخبری دیتا ہے جن میں ان کے لئے دائمی نعمتیں ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.