سوره التوبة (9) آیه 23

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 23

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 24
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 22

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَتَّخِذُوا آباءَكُمْ وَ إِخْوانَكُمْ أَوْلِياءَ إِنِ اسْتَحَبُّوا الْكُفْرَ عَلَى الإِْيمانِ وَ مَنْ يَتَوَلَّهُمْ مِنْكُمْ فَأُولئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا لا تتّخذوا آباءكم و إخوانكم أولياء إن استحبّوا الكفر على الإيمان و من يتولّهم منكم فأولئك هم الظّالمون

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo abaakum wa-ikhwanakum awliyaa ini istahabboo alkufra AAala al-eemani waman yatawallahum minkum faola-ika humu alththalimoona

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، اگر پدر يا برادرتان دوست دارند که کفررا به جاي ايمان برگزينند ، آنها را به دوستي مگيريد و هر کس از شما دوستشان بدارد از ستمکاران خواهد بود

خرمشاهی

اى مؤمنان پدران و برادرانتان را اگر كفر را از ايمان خوشتر دارند، دوست مگيريد، و آنان كه از شما ايشان را دوست گيرد، آنانند كه ستمكارند.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، هر گاه پدر يا برادرتان كفر را بر ايمان ترجيح دادند، آنها را ولى و سرپرست خود قرار ندهيد و كسانى كه آنها را ولى خود قرار دهند، ستمكارند.

انصاریان

ای اهل ایمان! اگر پدرانتان و برادرانتان کفر را بر ایمان ترجیح دهند، آنان را دوستان و سرپرستان خود مگیرید؛ و کسانی از شما که آنان را دوست و سرپرست خود گیرند، هم اینانند که ستمکارند.

سراج

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد زنهار نگيريد پدرانتان را و برادران خود را بدوستى اگر برگزينند كفر را بر ايمان و هر كه دوست بدارد ايشان را از شما (اى مؤمنان) پس آن گروه خود ستمكار (بر خويشتن) اند

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، اگر پدرانتان و برادرانتان كفر را بر ايمان ترجيح دهند [آنان را] به دوستى مگيريد، و هر كس از ميان شما آنان را به دوستى گيرد، آنان همان ستمكارانند.

پورجوادی

اى مؤمنان اگر پدران و برادران شما كفر را بر ايمان ترجيح دادند آنها را به دوستى نگيريد و هر كس با آنها دوستى كند ستمگر است.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، پدرانتان و برادرانتان را دوست مگيريد- اگر كفر را به ايمان بگزينند- و هر كس از شما، آنان را دوست بگيرد، پس آن گروه، خود ستمكارانند.

اشرفی

اى آن كسانيكه گرويديد نگيريد پدرانتان را و برادرانتان را دوستان اگر گزيدند كفر را بر ايمان و كسى كه دوست گيردشان از شما پس آنها ايشانند ستمكاران

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، پدرانتان و برادرانتان را اگر كفر را بر ايمان ترجيح دهند [و خوشتر دارند] دوستان [خويش‏] مگيريد و هر كس از شما كه آنان را دوست بدارد، پس اينانند كه ستمكارند

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! هرگاه پدران و برادران شما، کفر را بر ایمان ترجیح دهند، آنها را ولیّ (و یار و یاور و تکیه‌گاه) خود قرار ندهید! و کسانی از شما که آنان را ولیّ خود قرار دهند، ستمگرند!

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، پدران و برادران خود را، اگر كفر را بر ايمان برگزيدند، دوست و سرپرست مگيريد پس هر كه از شما آنها را دوست و سرپرست بگيرد، آنانند ستمكاران.

مصباح زاده

اى آن كسانى كه گرويديد نگيريد پدرانتان را و برادرانتان را دوستان اگر گزيدند كفر را بر ايمان و كسى كه دوست گيردشان از شما پس آنها ايشانند ستمكاران

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد نگيريد پدران خود و برادران خود را دوستانى اگر برگزيدند كفر را بر ايمان و آنكه دوستى كند با ايشان از شما پس آنانند ستمگران

قمشه ای

ای اهل ایمان، شما پدران و برادران خود را نباید دوست بگیرید اگر که آنها کفر را بر ایمان بگزینند، و هر کس از شما آنان را دوست گیرد چنین کسانی بی‌شک ستمکارند.

رشاد خليفه

اي كساني كه ايمان داريد، حتي با والدين و خواهران و برادران خود متحد نشويد، اگر آنها كفر را بر ايمان ترجيح مي دهند. در ميان شما كساني كه با آنها متحد شوند، از ستمكارانند.

Literal

You, you those who believed, do not take your fathers and your brothers (as) guardians/allies if they loved/liked the disbelief more (preferred) over the belief, and who follows them from you, so those, those are the unjust/oppressors.

Al-Hilali Khan

O you who believe! Take not for Auliya (supporters and helpers) your fathers and your brothers if they prefer disbelief to Belief. And whoever of you does so, then he is one of the Zalimoon (wrong-doers, etc.).

Arthur John Arberry

O believers, take not your fathers and brothers to be your friends, if they prefer unbelief to belief; whosoever of you takes them for friends, those — they are the evildoers.

Asad

O YOU who have attained to faith! Do not take your fathers and your brothers for allies if a denial of the truth is dearer to them than faith: for those of you who ally themselves with them-it is they, they who are evildoers!»

Dr. Salomo Keyzer

O ware geloovigen! kiest uwe vaderen of uwe broeders niet tot uwe vrienden, indien zij ongeloof boven geloof beminnen; en wie uwer hen tot zijne vrienden mocht kiezen, zal onder de goddeloozen worden geteld.

Free Minds

O you who believe, do not take your fathers nor brothers as allies if they prefer rejection to belief. And whoever of you takes them as such, then these are the wicked.

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete, non prendete per alleati i vostri padri e i vostri fratelli se preferiscono la miscredenza alla fede. Chi di voi li prenderà per alleati sarà tra gli ingiusti.

Hilali Khan

O you who believe! Take not for Auliya (supporters and helpers) your fathers and your brothers if they prefer disbelief to Belief. And whoever of you does so, then he is one of the Zalimoon (wrong-doers, etc.).

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Не берите своих отцов и братьев себе в помощники и друзья, если они предпочли вере неверие. А те из вас, которые берут их себе в помощники и друзья, являются беззаконниками.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Не считайте друзьями ваших отцов и братьев, если они предпочли вере неверие. А те из вас, кто дружит с ними, – они и есть грешники.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! do not take your fathers and your brothers for guardians if they love unbelief more than belief; and whoever of you takes them for a guardian, these it is that are the unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Choose not your fathers nor your brethren for friends if they take pleasure in disbelief rather than faith. Whoso of you taketh them for friends, such are wrong-doers.

Palmer

O ye who believe! take not your fathers and your brothers for patrons if they love misbelief rather than faith; for whosoever amongst you takes them for patrons these are the unjust.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman edenler! Babalarınız ve kardeşleriniz, eğer imana karşı inkârı seviyorlarsa, onları dostlar edinmeyin. İçinizden onları dost edinenler zalimlerin ta kendileridirler.

Qaribullah

Believers, do not take your fathers or your brothers for a guide if they love disbelief rather than belief. Whosoever of you takes them for guides are the harmdoers.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Even if your parents and siblings take pleasure in disbelief rather than faith, take not them as allies. Whoever does that, does wrong to himself. (The Divine Ideology shall take precedence over all other bonds).

Reshad Khalifa

O you who believe, do not ally yourselves even with your parents and your siblings, if they prefer disbelieving over believing. Those among you who ally themselves with them are transgressing.

Rodwell

O Believers! make not friends of your fathers or your brethren if they love unbelief above faith: and whoso of you shall make them his friends, will be wrong doers.

Sale

O true believers, take not your fathers or your brethren for friends, if they love infidelity above faith; and whosoever among you shall take them for his friends, they will be unjust doers.

Sher Ali

O ye who believe ! take not your fathers and brothers for friends if they prefer disbelieve to faith. And whoso of you takes them for friends, such are the wrongdoers.

Unknown German

O die ihr glaubt, nehmt nicht eure Väter und eure Brüder zu Freunden, wenn sie den Unglauben dem Glauben vorziehen. Und die von euch sie zu Freunden nehmen – das sind die Ungerechten.

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Вы не берите в покровители себе ■ Ваших отцов и ваших братьев, ■ Если они любовь к неверию предпочитают вере (в Бога). ■ А те из вас, кто в покровители берет их, ■ (Дозволенное Богом) преступают.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Аталарыгызны вә кардәшләрегезне дус тотмагыз әгәр алар иманны ташлап имансыз, динсез булуны ихтыяр итсәләр. Әгәр Сезләрдән берәү динсез кардәшләрен дус тотса алар залимнәр.

جالندہری

اے اہل ایمان! اگر تمہارے (ماں) باپ اور (بہن) بھائی ایمان کے مقابل کفر کو پسند کریں تو ان سے دوستی نہ رکھو۔ اور جو ان سے دوستی رکھیں گے وہ ظالم ہیں

طاہرالقادری

اے ایمان والو! تم اپنے باپ (دادا) اور بھائیوں کو بھی دوست نہ بناؤ اگر وہ ایمان پر کفر کو محبوب رکھتے ہوں، اور تم میں سے جو شخص بھی انہیں دوست رکھے گا سو وہی لوگ ظالم ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.