‹
قرآن، سوره التوبة (9) آیه 32
آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 33
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 31
يُرِيدُونَ أَنْ يُطْفِؤُا نُورَ اللَّهِ بِأَفْواهِهِمْ وَ يَأْبَى اللَّهُ إِلاَّ أَنْ يُتِمَّ نُورَهُ وَ لَوْ كَرِهَ الْكافِرُونَ
يريدون أن يطفؤا نور اللّه بأفواههم و يأبى اللّه إلاّ أن يتمّ نوره و لو كره الكافرون
Yureedoona an yutfi-oo noora Allahi bi-afwahihim waya/ba Allahu illa an yutimma noorahu walaw kariha alkafiroona
مي خواهند نور خدا را با دهان خود خاموش کنند ، و خدا جز به کمال ، رساندن نور خود نمي خواهد هر چند کافران را خوش نيايد
مى خواهند نور الهى را با سخنان خويش خاموش كنند و خداوند جز اين نمى خواهد كه نور خويش را كمال بخشد، و لو كافران ناخوش داشته باشند.
آنان مىخواهند نور خدا را با دهان (و گفتار) خويش خاموش كنند و خدا مىخواهد كه نور خود را بكمال رساند گر چه كافران و خدا ناباوران را خوش آيند نباشد.
همواره می خواهند نور خدا را با سخنان باطل [و تبلیغاتِ بی پایه] خود خاموش کنند؛ ولی خدا جز اینکه نور خود را کامل کند، نمی خواهد، هر چند کافران خوش نداشته باشند.
يهودان و ترسايان مىخواهند كه فرو نشانند نور خدا (نبوت يا قرآن) را با دهنهاى خود و نمىخواهد خدا مگر آنكه به پايان رساند نور خود را (به اعلاى كلمه توحيد) و اگر چه نمىخواهند كافران (آنرا)
مىخواهند نور خدا را با سخنان خويش خاموش كنند، ولى خداوند نمىگذارد، تا نور خود را كامل كند، هر چند كافران را خوش نيايد.
آنها با دهان قصد خاموش كردن نور خدا را دارند، ولى خدا نمىگذارد و نورش را كامل مىكند اگر چه كافران كراهت داشته باشند.
مىخواهند نور خدا را به دهانهايشان خاموش كنند، و خدا نمىخواهد جز اينكه نور خويش را تمام كند و اگر چه كافران نخواهند.
مىخواهند كه فرو نشانند نو خدا را بدهنهاشان و ابا دارد خدا مگر آنكه تمام كند نور خود را و اگر چه كراهت دارند كافران
مىخواهند نور خدا را با سخنان خويش فرونشانند و خداوند نمىپذيرد مگر آنكه نورش را كامل كند و اگر چه كافران ناخوش دارند
آنها میخواهند نور خدا را با دهان خود خاموش کنند؛ ولی خدا جز این نمیخواهد که نور خود را کامل کند، هر چند کافران ناخشنود باشند!
مىخواهند نور- دين و حجت- خدا را با دهانشان خاموش كنند و خدا جز اين نمى خواهد كه روشنايى خود را تمام و آشكار سازد، اگر چه كافران خوش ندارند.
مىخواهند كه فرو نشانند نور خدا را بدهنهاشان و ابا دارد خدا مگر آنكه تمام كند نور خود را و اگر چه كراهت دارند كافران
خواهند فرو نشانند پرتو خدا را با دهانهاى خود و نخواهد خدا مگر به انجام رساند پرتو خويش را و اگرچه ناخوش دارند كافران
کافران میخواهند که نور خدا را با دهانشان (به نَفَس تیره و گفتار جاهلانه خود) خاموش کنند و خدا نگذارد تا آنکه نور خود را در منتهای ظهور و حد اعلای کمال برساند هر چند کافران ناراضی و مخالف باشند.
آنها مي خواهند نور خدا را با دهان خود خاموش کنند، ولي خدا اصرار دارد که نورش را کامل كند، برخلاف ميل کافران.
They want that they extinguish/put out God’s light with their mouths, and God refuses/hates except that He completes His light, and even if the disbelievers hated (it).
They (the disbelievers, the Jews and the Christians) want to extinguish Allahs Light (with which Muhammad SAW has been sent – Islamic Monotheism) with their mouths, but Allah will not allow except that His Light should be perfected even though the Kafiroon (disbelievers) hate (it).
desiring to extinguish with their mouths God’s light; and God refuses but to perfect His light, though the unbelievers be averse.
They want to extinguish God’s [guiding] light with their utterances:?s but God will not allow [this to pass], for He has willed to spread His light in all its fullness,49 however hateful this may be to all who deny the truth.
Zij trachten het licht van God door hunne monden uit te blusschen; maar God wil slechts zijn licht volmaken, hoewel de ongeloovigen daarvan een afkeer hebben.
They want to extinguish God’s light with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the rejecters hate it.
Vorrebbero spegnere la luce di Allah con le loro bocche, ma Allah non intende che perfezionare la Sua luce, anche se ciò dispiace ai miscredenti.
They (the disbelievers, the Jews and the Christians) want to extinguish Allahs Light (with which Muhammad SAW has been sent – Islamic Monotheism) with their mouths, but Allah will not allow except that His Light should be perfected even though the Kafiroon (disbelievers) hate (it).
Они хотят потушить свет Аллаха своими устами. Но Аллах не допустит этого и завершит распространение Своего света, даже если это ненавистно неверующим.
Они тщатся [словами] своих уст погасить свет [, который указывает путь] Аллаха. Но Аллах желает завершить [распространение] Своего света, как бы ненавистно это ни было неверным.
They desire to put out the light of Allah with their mouths, and Allah will not consent save to perfect His light, though the unbelievers are averse.
Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdaineth (aught) save that He shall perfect His light, however much the disbelievers are averse.
They desire to put out the light of God with their mouths, but God will not have it but that we should perfect His light, averse although the misbelievers be!
Allah’ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah ise kâfirler hoşlanmasa da nurunu tamamlamaktan başka bir şey istemiyor.
They desire to extinguish the Light of Allah with their mouths; but Allah seeks only to perfect His Light, though the unbelievers hate it.
They seek to extinguish Allah’s Light (the Qur’an) by their utterances (61:8). But Allah will not allow this to pass, for He has Willed to spread His Light in all its fullness even though the rejecters may detest it.
They want to put out GOD’s light with their mouths, but GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers.
Fain would they put out God’s light with their mouths: but God only desireth to perfect His light, albeit the Infidels abhor it.
They seek to extinguish the light of God with their mouths; but God willeth no other than to perfect his light, although the infidels be averse thereto.
They seek to extinguish the light of ALLAH with their mouths; but ALLAH refuses but to perfect HIS light, though the disbelievers may resent it.
Sie möchten gern Allahs Licht auslöschen mit ihrem Munde; jedoch Allah will nichts anderes, als Sein Licht vollkommen machen, mag es den Ungläubigen auch zuwider sein.
Они устами (скверными) своими ■ Хотят Свет Божий погасить, ■ Аллах же не допустит ничего иного, ■ Как только Свет Свой завершить, ■ Хоть многобожникам и ненавистно это.
Яһүд вә насара Аллаһу тәгаләнең нурын авызлары белән сүндермәкче булалар, ләкин Аллаһ теләмәс үзенең нурын тәмам итүне, кәферләр яратмасалар да.
یہ چاہتے ہیں کہ خدا کے نور کو اپنے منہ سے (پھونک مار کر) بجھا دیں اور خدا اپنے نور کو پورا کئے بغیر رہنے کا نہیں۔ اگرچہ کافروں کو برا ہی لگے
وہ چاہتے ہیں کہ اللہ کا نور اپنی پھونکوں سے بجھا دیں اور اللہ (یہ بات) قبول نہیں فرماتا مگر یہ (چاہتا ہے) کہ وہ اپنے نور کو کمال تک پہنچا دے اگرچہ کفار (اسے) ناپسند ہی کریں،
‹