سوره التوبة (9) آیه 32

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 32

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 33
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 31

عربی

يُرِيدُونَ أَنْ يُطْفِؤُا نُورَ اللَّهِ بِأَفْواهِهِمْ وَ يَأْبَى اللَّهُ إِلاَّ أَنْ يُتِمَّ نُورَهُ وَ لَوْ كَرِهَ الْكافِرُونَ

بدون حرکات عربی

يريدون أن يطفؤا نور اللّه بأفواههم و يأبى اللّه إلاّ أن يتمّ نوره و لو كره الكافرون

خوانش

Yureedoona an yutfi-oo noora Allahi bi-afwahihim waya/ba Allahu illa an yutimma noorahu walaw kariha alkafiroona

آیتی

مي خواهند نور خدا را با دهان خود خاموش کنند ، و خدا جز به کمال ، رساندن نور خود نمي خواهد هر چند کافران را خوش نيايد

خرمشاهی

مى خواهند نور الهى را با سخنان خويش خاموش كنند و خداوند جز اين نمى خواهد كه نور خويش را كمال بخشد، و لو كافران ناخوش داشته باشند.

کاویانپور

آنان مى‏خواهند نور خدا را با دهان (و گفتار) خويش خاموش كنند و خدا مى‏خواهد كه نور خود را بكمال رساند گر چه كافران و خدا ناباوران را خوش آيند نباشد.

انصاریان

همواره می خواهند نور خدا را با سخنان باطل [و تبلیغاتِ بی پایه] خود خاموش کنند؛ ولی خدا جز اینکه نور خود را کامل کند، نمی خواهد، هر چند کافران خوش نداشته باشند.

سراج

يهودان و ترسايان مى‏خواهند كه فرو نشانند نور خدا (نبوت يا قرآن) را با دهنهاى خود و نمى‏خواهد خدا مگر آنكه به پايان رساند نور خود را (به اعلاى كلمه توحيد) و اگر چه نمى‏خواهند كافران (آنرا)

فولادوند

مى‏خواهند نور خدا را با سخنان خويش خاموش كنند، ولى خداوند نمى‏گذارد، تا نور خود را كامل كند، هر چند كافران را خوش نيايد.

پورجوادی

آنها با دهان قصد خاموش كردن نور خدا را دارند، ولى خدا نمى‏گذارد و نورش را كامل مى‏كند اگر چه كافران كراهت داشته باشند.

حلبی

مى‏خواهند نور خدا را به دهانهايشان خاموش كنند، و خدا نمى‏خواهد جز اينكه نور خويش را تمام كند و اگر چه كافران نخواهند.

اشرفی

مى‏خواهند كه فرو نشانند نو خدا را بدهنهاشان و ابا دارد خدا مگر آنكه تمام كند نور خود را و اگر چه كراهت دارند كافران

خوشابر مسعود انصاري

مى‏خواهند نور خدا را با سخنان خويش فرونشانند و خداوند نمى‏پذيرد مگر آنكه نورش را كامل كند و اگر چه كافران ناخوش دارند

مکارم

آنها می‌خواهند نور خدا را با دهان خود خاموش کنند؛ ولی خدا جز این نمی‌خواهد که نور خود را کامل کند، هر چند کافران ناخشنود باشند!

مجتبوی

مى‏خواهند نور- دين و حجت- خدا را با دهانشان خاموش كنند و خدا جز اين نمى خواهد كه روشنايى خود را تمام و آشكار سازد، اگر چه كافران خوش ندارند.

مصباح زاده

مى‏خواهند كه فرو نشانند نور خدا را بدهنهاشان و ابا دارد خدا مگر آنكه تمام كند نور خود را و اگر چه كراهت دارند كافران

معزی

خواهند فرو نشانند پرتو خدا را با دهانهاى خود و نخواهد خدا مگر به انجام رساند پرتو خويش را و اگرچه ناخوش دارند كافران

قمشه ای

کافران می‌خواهند که نور خدا را با دهانشان (به نَفَس تیره و گفتار جاهلانه خود) خاموش کنند و خدا نگذارد تا آنکه نور خود را در منتهای ظهور و حد اعلای کمال برساند هر چند کافران ناراضی و مخالف باشند.

رشاد خليفه

آنها مي خواهند نور خدا را با دهان خود خاموش کنند، ولي خدا اصرار دارد که نورش را کامل كند، برخلاف ميل کافران.

Literal

They want that they extinguish/put out God’s light with their mouths, and God refuses/hates except that He completes His light, and even if the disbelievers hated (it).

Al-Hilali Khan

They (the disbelievers, the Jews and the Christians) want to extinguish Allahs Light (with which Muhammad SAW has been sent – Islamic Monotheism) with their mouths, but Allah will not allow except that His Light should be perfected even though the Kafiroon (disbelievers) hate (it).

Arthur John Arberry

desiring to extinguish with their mouths God’s light; and God refuses but to perfect His light, though the unbelievers be averse.

Asad

They want to extinguish God’s [guiding] light with their utterances:?s but God will not allow [this to pass], for He has willed to spread His light in all its fullness,49 however hateful this may be to all who deny the truth.

Dr. Salomo Keyzer

Zij trachten het licht van God door hunne monden uit te blusschen; maar God wil slechts zijn licht volmaken, hoewel de ongeloovigen daarvan een afkeer hebben.

Free Minds

They want to extinguish God’s light with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the rejecters hate it.

Hamza Roberto Piccardo

Vorrebbero spegnere la luce di Allah con le loro bocche, ma Allah non intende che perfezionare la Sua luce, anche se ciò dispiace ai miscredenti.

Hilali Khan

They (the disbelievers, the Jews and the Christians) want to extinguish Allahs Light (with which Muhammad SAW has been sent – Islamic Monotheism) with their mouths, but Allah will not allow except that His Light should be perfected even though the Kafiroon (disbelievers) hate (it).

Kuliev E.

Они хотят потушить свет Аллаха своими устами. Но Аллах не допустит этого и завершит распространение Своего света, даже если это ненавистно неверующим.

M.-N.O. Osmanov

Они тщатся [словами] своих уст погасить свет [, который указывает путь] Аллаха. Но Аллах желает завершить [распространение] Своего света, как бы ненавистно это ни было неверным.

Mohammad Habib Shakir

They desire to put out the light of Allah with their mouths, and Allah will not consent save to perfect His light, though the unbelievers are averse.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdaineth (aught) save that He shall perfect His light, however much the disbelievers are averse.

Palmer

They desire to put out the light of God with their mouths, but God will not have it but that we should perfect His light, averse although the misbelievers be!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah ise kâfirler hoşlanmasa da nurunu tamamlamaktan başka bir şey istemiyor.

Qaribullah

They desire to extinguish the Light of Allah with their mouths; but Allah seeks only to perfect His Light, though the unbelievers hate it.

QXP

They seek to extinguish Allah’s Light (the Qur’an) by their utterances (61:8). But Allah will not allow this to pass, for He has Willed to spread His Light in all its fullness even though the rejecters may detest it.

Reshad Khalifa

They want to put out GOD’s light with their mouths, but GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers.

Rodwell

Fain would they put out God’s light with their mouths: but God only desireth to perfect His light, albeit the Infidels abhor it.

Sale

They seek to extinguish the light of God with their mouths; but God willeth no other than to perfect his light, although the infidels be averse thereto.

Sher Ali

They seek to extinguish the light of ALLAH with their mouths; but ALLAH refuses but to perfect HIS light, though the disbelievers may resent it.

Unknown German

Sie möchten gern Allahs Licht auslöschen mit ihrem Munde; jedoch Allah will nichts anderes, als Sein Licht vollkommen machen, mag es den Ungläubigen auch zuwider sein.

V. Porokhova

Они устами (скверными) своими ■ Хотят Свет Божий погасить, ■ Аллах же не допустит ничего иного, ■ Как только Свет Свой завершить, ■ Хоть многобожникам и ненавистно это.

Yakub Ibn Nugman

Яһүд вә насара Аллаһу тәгаләнең нурын авызлары белән сүндермәкче булалар, ләкин Аллаһ теләмәс үзенең нурын тәмам итүне, кәферләр яратмасалар да.

جالندہری

یہ چاہتے ہیں کہ خدا کے نور کو اپنے منہ سے (پھونک مار کر) بجھا دیں اور خدا اپنے نور کو پورا کئے بغیر رہنے کا نہیں۔ اگرچہ کافروں کو برا ہی لگے

طاہرالقادری

وہ چاہتے ہیں کہ اللہ کا نور اپنی پھونکوں سے بجھا دیں اور اللہ (یہ بات) قبول نہیں فرماتا مگر یہ (چاہتا ہے) کہ وہ اپنے نور کو کمال تک پہنچا دے اگرچہ کفار (اسے) ناپسند ہی کریں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.