سوره التوبة (9) آیه 34

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 34

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 35
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 33

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ كَثِيراً مِنَ الأَْحْبارِ وَ الرُّهْبانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوالَ النَّاسِ بِالْباطِلِ وَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَ الَّذِينَ يَكْنِزُونَ الذَّهَبَ وَ الْفِضَّةَ وَ لا يُنْفِقُونَها فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَبَشِّرْهُمْ بِعَذابٍ أَلِيمٍ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا إنّ كثيرا من الأحبار و الرّهبان ليأكلون أموال النّاس بالباطل و يصدّون عن سبيل اللّه و الّذين يكنزون الذّهب و الفضّة و لا ينفقونها في سبيل اللّه فبشّرهم بعذاب أليم

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo inna katheeran mina al-ahbari waalrruhbani laya/kuloona amwala alnnasi bialbatili wayasuddoona AAan sabeeli Allahi waallatheena yaknizoona alththahaba waalfiddata wala yunfiqoonaha fee sabeeli Allahi fabashshirhum biAAathabin aleemin

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، بسياري از حبرها و راهبان اموال مردم ، رابه ناشايست مي خورند و ديگران را از راه خدا باز مي دارند و کساني راکه از زر و سيم مي اندوزند و در راه خدا انفاقش نمي کنند ، به عذابي دردآور بشارت ده ،

خرمشاهی

اى مؤمنان بدانيد كه بسيارى از احبار و راهبان، اموال مردم را به ناحق مى خورند و [مردمان ر] از راه خدا باز مى دارند; و كسانى كه زر و سيم مى اندوزند و آن را در راه خدا خرج نمى كنند، ايشان را از عذابى دردناك خبر ده.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، بسيارى از علماى (اهل كتاب) و راهبه‏ها هستند كه اموال مردم را بناحق ميخورند و مردم را از راه خدا باز مى‏دارند. (يا پيامبر) كسانى را كه از طلا و نقره گنجينه درست مى‏كنند و در راه خدا خرج نمى‏كنند، بعذابى بس دردناك بشارت بده

انصاریان

ای اهل ایمان! یقیناً بسیاری از عالمان یهود و راهبان، اموال مردم را به باطل [و به صورتی نامشروع] می خورند و همواره [مردم را] از راه خدا بازمی دارند؛ و کسانی را که طلا و نقره می اندوزند و آن را در راه خدا هزینه نمی کنند، به عذاب دردناکی مژده ده.

سراج

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد البته بسيارى از دانشمندان يهود و عابدان ترسايان مى‏خورند مالهاى مردم را به ناروا (رشوه مى‏گيرند و احكام خدا تغيير مى‏دهند) و باز مى‏دارند (مردم را) از راه خدا و آنانكه گنج مى‏نهند (و ذخيره مى‏كنند) زر و سيم را و مصرف نمى‏كنند آن گنجها را در راه خدا پس بشارت ده ايشان را بعذابى دردناك

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، بسيارى از دانشمندان يهود و راهبان، اموال مردم را به ناروا مى‏خورند، و [آنان را] از راه خدا باز مى‏دارند، و كسانى كه زر و سيم را گنجينه مى‏كنند و آن را در راه خدا هزينه نمى‏كنند، ايشان را از عذابى دردناك خبر ده.

پورجوادی

اى مؤمنان بسيارى از احبار و راهبان اموال مردم را به باطل مى‏خورند و بازدارنده طريق خدا هستند. آنان كه به جاى انفاق كردن در راه خدا طلا و نقره را مى‏اندوزند به عذاب دردناك بشارتشان ده.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد! بسيارى از دانشمندان [يهودى‏] و زاهدان [ترسايى‏] اموال مردم را به باطل مى‏خورند و [مردم را] از راه خدا باز مى‏دارند. و آن كسان كه زر و سيم را ذخيره مى‏كنند و آن را در راه خدا انفاق نمى‏كنند، پس آنان را به عذابى دردناك بشارت ده.

اشرفی

اى آنكسانيكه گرويديد بدرستيكه بسيارى از دانايان و زاهدان هر آينه ميخورند مالهاى مردمان را بباطل و بازمى‏دارند از راه خدا و آنان كه نهفته مى‏نهند طلا و نقره را و انفاق نمى‏كنند آنها را در راه خدا پس بشارت ده ايشانرا بعذابى دردناك

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، به راستى كه بسيارى از احبار و راهبان اموال مردم را به باطل مى‏خورند و [مردم را] از راه خدا باز مى‏دارند و كسانى كه زر و سيم مى‏اندوزند و آن را در راه خدا انفاق نمى‏كنند، آنان را به عذابى دردناك خبر ده

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! بسیاری از دانشمندان (اهل کتاب) و راهبان، اموال مردم را بباطل می‌خورند، و (آنان را) از راه خدا بازمی‌دارند! و کسانی که طلا و نقره را گنجینه (و ذخیره و پنهان) می‌سازند، و در راه خدا انفاق نمی‌کنند، به مجازات دردناکی بشارت ده!

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، هر آينه بسيارى از حبرها و راهبان مالهاى مردم را به ناشايست مى‏خورند و [آنها را] از راه خدا باز مى‏دارند و كسانى كه زر و سيم مى‏اندوزند و آن را در راه خدا انفاق نمى‏كنند، پس آنان را به عذابى دردناك مژده ده

مصباح زاده

اى آنكسانيكه گرويديد بدرستى كه بسيارى از دانايان و زاهدان هر آينه ميخورند مالهاى مردمان را بباطل و باز ميدارند از راه خدا و آنان كه نهفته مى‏نهند طلا و نقره را و انفاق نمى‏كنند آنها را در راه خدا پس بشارت ده ايشان را بعذابى دردناك

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد همانا بسى از كشيشان و ديرنشينان مى خورند اموال مردم را به ناروا و بازمى دارند از راه خدا و آنان كه مى اندوزند زر و سيم را و نمى دهندش در راه خدا نويدشان ده به عذابى دردناك

قمشه ای

ای اهل ایمان، بسیاری از علماء و راهبان (یهود و نصاری) اموال مردم را به باطل طعمه خود می‌کنند و (خلق را) از راه خدا منع می‌کنند و کسانی که طلا و نقره را گنجینه و ذخیره می‌کنند و در راه خدا انفاق نمی‌کنند آنها را به عذابی دردناک بشارت ده.

رشاد خليفه

اي کساني که ايمان آورده ايد، بسياري از رهبران مذهبي و واعظان، پول مردم را به طور نامشروع مي گيرند و از راه خدا بازمي دارند. به آنان که طلا و نقره مي اندوزند و آن را در راه خدا خرج نمي کنند، عذابي دردناک را وعده بد.

Literal

You, you those who believed that many of the religious scholars , and the monks eat (E) the people’s properties/wealths by the falsehood, and prevent/obstruct from God’s way/path , and those who accumulate/herd the gold and the silver and do not spend it in God’s way/path , so announce good news to them with a painful torture.

Al-Hilali Khan

O you who believe! Verily, there are many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks who devour the wealth of mankind in falsehood, and hinder (them) from the Way of Allah (i.e. Allahs Religion of Islamic Monotheism). And those who hoard up gold and silver (Al-Kanz: the money, the Zakat of which has not been paid), and spend it not in the Way of Allah, -announce unto them a painful torment.

Arthur John Arberry

O believers, many of the rabbis and monks indeed consume the goods of the people in vanity and bar from God’s way. Those who treasure up gold and silver, and do not expend them in the way of God — give them the good tidings of a painful chastisement,

Asad

O you who have attained to faith! Behold, many of the rabbis and monks do indeed wrongfully devour men’s possessions and turn [others] away from the path of God. But as for all who lay up treasures of gold and silver and do not spend them for the sake of Gods – give them the tiding of grieous suffering [in the life to come]:

Dr. Salomo Keyzer

O ware geloovigen! waarlijk, velen der priesters en monniken verteren het vermogen der menschen in ijdelheid en versperren den weg van God. Maar hun, die goud en zilver verzamelen en het niet voor den vooruitgang van Gods waren dienst gebruiken, verkondig eene gestrenge straf.

Free Minds

O you who believe, many of the Priests and Monks consume people’s money in falsehood, and they turn away from the path of God. And those who hoard gold and silver, and do not spend it in the cause of God, give them news of a painful retribution.

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete, molti dottori e monaci divorano i beni altrui, senza diritto alcuno, e distolgono dalla causa di Allah. Annuncia a coloro che accumulano l’oro e l’argento e non spendono per la causa di Allah un doloroso castigo

Hilali Khan

O you who believe! Verily, there are many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks who devour the wealth of mankind in falsehood, and hinder (them) from the Way of Allah (i.e. Allahs Religion of Islamic Monotheism). And those who hoard up gold and silver (Al-Kanz: the money, the Zakat of which has not been paid), and spend it not in the Way of Allah, -announce unto them a painful torment.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Воистину, многие из первосвященников и монахов незаконно пожирают имущество людей и сбивают их с пути Аллаха. Обрадуй же тех, которые накапливают золото и серебро и не расходуют их на пути Аллаха, мучительными страданиями.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Воистину, многие из ученых и монахов присваивают имущество людей неправым путем и сбивают [людей] с пути Аллаха. А тем, которые накапливают золото и серебро и не расходуют их на дело Аллаха, возвести [, Мухаммад, что ждет их] мучительное наказание

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! most surely many of the doctors of law and the monks eat away the property of men falsely, and turn (them) from Allah’s way; and (as for) those who hoard up gold and silver and do not spend it in Allah’s way, announce to them a painful chastisement,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Lo! many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks devour the wealth of mankind wantonly and debar (men) from the way of Allah. They who hoard up gold and silver and spend it not in the way of Allah, unto them give tidings (O Muhammad) of a painful doom,

Palmer

O ye who believe! verily, many of the doctors and the monks devour the wealth of men openly, and turn folk from God’s way; but those who store up gold and silver and expend it not in God’s way,- give them glad tidings of grievous woe!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman sahipleri! Şu bir gerçek ki, hahamlardan ve rahiplerden birçoğu halkın mallarını uydurma yollarla tıkabasa yerler ve Allah’ın yolundan geri çevirirler. Altını ve gümüşü depolayıp da onları Allah yolunda harcamayanlara korkunç bir azap muştula!

Qaribullah

Believers, many are the rabbis and monks who in falsehood defraud people of their possessions and bar people from the Path of Allah. Give glad tidings of a painful punishment to those who treasure gold and silver and do not spend it in the Way of Allah.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! A great many religious leaders, rabbis, priests, monks, mullahs, yogis, and mystics devour the wealth of mankind in falsehood, and debar them from the Path of Allah. All those who hoard up gold and silver and spend it not in the Cause of Allah, to them give tidings (O Prophet) of a painful doom.

Reshad Khalifa

O you who believe, many religious leaders and preachers take the people’s money illicitly, and repel from the path of GOD. Those who hoard the gold and silver, and do not spend them in the cause of GOD, promise them a painful retribution.

Rodwell

O Believers! of a truth, many of the teachers and monks do devour man’s substance in vanity, and turn them from the Way of God. But to those who treasure up gold and silver and expend it not in the Way of God, announce tidings of a grievous torment.

Sale

O true believers, verily many of the priests and monks devour the substance of men in vanity, and obstruct the way of God. But unto whose who treasure up gold and silver, and employ it not for the advancement of God’s true religion, denounce a grievous punishment.

Sher Ali

O ye who believe ! surely, many of the priest and the monks devour the wealth of men by false means and turn men away from the way of ALLAH. And those who hoard gold and silver and spend it not in the way of ALLAH – give to them the tidings of a painful punishment.

Unknown German

O die ihr glaubt, wahrlich, viele der Schriftgelehrten und Mönche verzehren das Gut der Menschen durch Falsches und machen abwendig von Allahs Weg. Und jene, die Gold und Silber anhäufen und es nicht aufwenden auf Allahs Weg – ihnen verheiße schmerzliche Strafe.

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Среди раввинов и монахов много есть таких, ■ Которые имуществом людей ■ Неправедным путем овладевают ■ И уклоняют их с Господнего пути, ■ И тех, кто золото и серебро ■ Копит и в закромах своих хоронит, ■ А не расходует на промысле Господнем. ■ Благую Весть им сообщи: ■ Их ждут мучительные кары

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Белегез, яһүд вә насара галимнәренең күбрәге батыл юл белән кешеләр малын ашыйлар һәм кешеләрне Аллаһ юлыннан, ягъни ислам диненнән тыялар. Янә бар шундый кешеләр алтын вә көмешне җыеп асырарлар, Аллаһ юлына һич тә бирмәсләр, аларга рәнҗеткүче ґәзаб булачагы белән хәбәр бир.

جالندہری

مومنو! (اہل کتاب کے) بہت سے عالم اور مشائخ لوگوں کا مال ناحق کھاتے اور (ان کو) راہ خدا سے روکتے ہیں۔ اور جو لوگ سونا اور چاندی جمع کرتے ہیں اور اس کو خدا کے رستے میں خرچ نہیں کرتے۔ ان کو اس دن عذاب الیم کی خبر سنادو

طاہرالقادری

اے ایمان والو! بیشک (اہلِ کتاب کے) اکثر علماء اور درویش، لوگوں کے مال ناحق (طریقے سے) کھاتے ہیں اور اللہ کی راہ سے روکتے ہیں (یعنی لوگوں کے مال سے اپنی تجوریاں بھرتے ہیں اور دینِ حق کی تقویت و اشاعت پر خرچ کئے جانے سے روکتے ہیں)، اور جو لوگ سونا اور چاندی کا ذخیرہ کرتے ہیں اور اسے اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے تو انہیں دردناک عذاب کی خبر سنا دیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.