‹
قرآن، سوره التوبة (9) آیه 50
آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 51
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 49
إِنْ تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَ إِنْ تُصِبْكَ مُصِيبَةٌ يَقُولُوا قَدْ أَخَذْنا أَمْرَنا مِنْ قَبْلُ وَ يَتَوَلَّوْا وَ هُمْ فَرِحُونَ
إن تصبك حسنة تسؤهم و إن تصبك مصيبة يقولوا قد أخذنا أمرنا من قبل و يتولّوا و هم فرحون
In tusibka hasanatun tasu/hum wa-in tusibka museebatun yaqooloo qad akhathna amrana min qablu wayatawallaw wahum farihoona
اگر خيري به تو رسد اندوهگينشان سازد ، و اگر به تو مصيبتي رسد مي ، گويند: ما چاره کار خويش پيش از اين انديشيده ايم آنگاه شادمان باز مي گردند
اگر خير و خوشى به تو برسد ايشان را ناخوش دارد و اگر مصيبتى به تو رسد گويند ما از پيش حساب كار خود را داشتيم و شادمانه روى برتافته برمى گردند.
هر گاه نيكى به تو رسد، آنان ناراحت ميشوند و اگر مصيبتى به تو رسد، ميگويند: ما قبلا تصميم خود را گرفتهايم و با خوشحالى برميگردند.
اگر [در میدان نبرد] پیروزی و غنیمت به تو رسد، غمگینشان می کند، و اگر تو را آسیب و زیانی رسد، می گویند: ما پیش از این تصمیم خود را [بر شرکت نکردن در جنگ] گرفته بودیم [و احتیاط را از دست ندادیم] و در حالی که خوشحال و شادمانند [به خانه و زندگی و به سوی امور مادی] بازمی گردند.
اگر برسد بتو نيكوئى (ظفر و غنيمت چنانچه در بدر بود) اندوهگين كند ايشان را و اگر برسد بتو شكستى (چنانچه در احد واقع شد) گويند حقا گرفتيم احتياط خود را پيش از اين و برگردند در حاليكه ايشان شادمان باشند
اگر نيكى به تو رسد آنان را بدحال مىسازد، و اگر پيشامد ناگوارى به تو رسد مىگويند: «ما پيش از اين تصميم خود را گرفتهايم.» و شادمان روى بر مىتابند.
اگر به تو نيكى برسد ناخوش دارند و اگر به مصيبتى گرفتار آيى مىگويند: «ما پيشاپيش تصميم خود را گرفتهايم.» و شادمانه روى مىگردانند.
اگر به تو نيكى رسد آنها را بد آيد و اگر به تو مصيبتى رسد، گويند: ما از پيش كار خود را [به دست] گرفتيم، و روى مىگردانند در حالى كه شادمانند.
اگر برسد ترا خوبى بد مىآيد ايشانرا و اگر برسد ترا مصيبتى ميگويند بتحقيق گرفتيم كارمان را از پيش و برگردند و ايشان باشند شادمانان
اگر نعمتى به تو برسد، آنان را اندوهگين كند. و اگر مصيبتى به تو رسد، گويند: ما پيش از اين [مصلحت] كار خود را به دست آورديم و شادمان برگردند
هرگاه نیکی به تو رسد، آنها را ناراحت میکند؛ و اگر مصیبتی به تو رسد، میگویند: «ما تصمیم خود را از پیش گرفتهایم.» و بازمیگردند در حالی که خوشحالند!
اگر تو را نيكيى- پيروزى و غنيمتى- فرا رسد آنان را اندوهگين سازد و اگر تو را مصيبتى- شكستى و زيانى- رسد گويند ما [احتياط و چاره] كار خويش از پيش فرا گرفته بوديم، و در حالى كه شادمانند روى گردانده باز مىگردند.
اگر برسد ترا خوبى بد ميايد ايشان را و اگر برسد ترا مصيبتى ميگويند بتحقيق گرفتيم كارمان را از پيش و برگردند و ايشان باشند شادمانان
اگر خوشى رسدت ناخوش آيدشان و اگر رسدت بدى گويند همانا گرفتيم كار خود را از پيش و برمى گردند حالى كه ايشانند شادى كنان
اگر تو را حادثهای خوش نصیب شود سخت بر آنها ناگوار آید و اگر تو را زحمتی و رنجی پیش آید (خوشحال شده و) گویند: ما در کار خود پیشبینی کردیم (که به جنگ نرفتیم) ، و آنها باز میگردند در حالی که شادند.
اگر خيري برايت پيش آيد، ناراحت مي شوند و اگر پيشامد ناگواري برايت رخ دهد، مي گويند: ما که به تو گفته بوديم، و با خوشحالي روي مي گردانند.
If goodness strikes you it harms them , and if disaster/every thing hated strikes you , they say: «We had taken our matter/affair from before.» And they turn away and they are happy/delighted .
If good befalls you (O Muhammad SAW), it grieves them, but if a calamity overtakes you, they say: «We took our precaution beforehand,» and they turn away rejoicing.
If good fortune befalls thee, it vexes them; but if thou art visited by an affliction, they say, ‹We took our dispositions before›, and turn away, rejoicing.
Should good fortune alight on thee,» [O Prophet,] it will grieve them; and should misfortune befall thee, they will say [to themselves], «We have already taken our precautions beforehand!» – and will turn away, and will rejoice.
Indien gij met geluk wordt bedeeld, bedroeft het hun, maar indien u een ongeluk overkomt, zeggen zij: Wij hebben onze maatregelen vooraf genomen, en zij wenden zich af, en verheugen zich, dat gij ongelukkig zijt.
When any good befalls you, it upsets them, and if any bad befalls you, they Say: "We have made our precautions beforehand," and they turn away happy.
Se ti giunge un bene, ne soffrono; se ti colpisce sventura, dicono: «Meno male che abbiamo preso le nostre precauzioni». E si allontanano esultanti.
If good befalls you (O Muhammad SAW), it grieves them, but if a calamity overtakes you, they say: "We took our precaution beforehand," and they turn away rejoicing.
Если тебе перепадает благо, это огорчает их. Если же тебя постигает беда, они говорят: «Мы заранее приняли меры предосторожности для себя». И они уходят, забавляясь.
Если тебе [, Мухаммад,] сопутствует какая-либо удача, это огорчает их. Если же тебя постигает беда, они говорят: «Мы еще раньше приняли предосторожности для себя» – и уходят, ликуя.
If good befalls you, it grieves them, and if hardship afflicts you, they say: Indeed we had taken care of our affair before; and they turn back and are glad.
If good befalleth thee (O Muhammad) it afflicteth them, and if calamity befalleth thee, they say: We took precaution, and they turn away well pleased.
If good befall thee it seems ill to them; but if a calamity befall thee they say, ‹We had taken care for our affair before;› and they turn their backs and they are glad.
Sana bir iyilik isabet etse bu onları üzer. Sana bir musibet dokunsa: «İşimizi önceden sağlam tutmuşuz.» derler ve kibirli bir sevinçle dönüp giderler.
If good comes to you, it grieves them; but if hardship befalls you, they say: ‹We have taken our precautions, ‹ and they turn away, rejoicing.
If some good comes to you (O Prophet) it afflicts them. And if calamity befalls you, they say, «We took our precautions beforehand.» And they turn away rejoicing.
If something good happens to you, they hurt, and if an affliction befalls you, they say, «We told you so,» as they turn away rejoicing.
If a success betide thee, it annoyeth them: but if a reverse betide thee, they say, «We took our own measures before:» and they turn their backs and are glad.
If good happen unto thee, it grieveth them: But if a misfortune befall thee, they say, we ordered our business before; and they turn their backs, and rejoice at thy mishap.
If good befalls thee, it grieves them, but if a misfortune befalls thee, they say, `We had indeed taken our precaution beforehand.› And they turn away rejoicing.
Trifft dich ein Heil, so betrübt es sie; doch wenn dich ein Unheil trifft, sagen sie: «Wir hatten uns ja schon vorher gesichert.» Und sie wenden sich ab und freuen sich.
И если доброе к тебе приходит, ■ Они печалятся об этом, ■ А ежели коснется тебя зло, ■ То говорят: ■ «А мы заранее предприняли все меры!» – ■ И, радуясь, уходят (от тебя).
Әгәр сиңа Раббыңнан ярдәм, табыш кеби нәрсә ирешсә, аларны кайгыга сала, әгәр сиңа сугышта кайгы ирешсә, алар әйтәләр: «Әле дә ярый без алдан үзебезгә кирәк эшне кылдык, әгәр сугышка чыккан булсак, безгә дә бу кайгы ирешкән булыр иде», – дип һәм сөйләшкән урыннарыннан шатланышып китәрләр.
(اے پیغمبر) اگر تم کو آسائش حاصل ہوتی ہے تو ان کو بری لگتی ہے۔ اور کوئی مشکل پڑتی ہے تو کہتے کہ ہم نے اپنا کام پہلے ہیں (درست) کر لیا تھا اور خوشیاں مناتے لوٹ جاتے ہیں
اگر آپ کو کوئی بھلائی (یا آسائش) پہنچتی ہے (تو) وہ انہیں بری لگتی ہے اور اگر آپ کو مصیبت (یا تکلیف) پہنچتی ہے (تو) کہتے ہیں کہ ہم نے تو پہلے سے ہی اپنے کام (میں احتیاط) کو اختیار کر لیا تھا اور خوشیاں مناتے ہوئے پلٹتے ہیں،
‹