سوره التوبة (9) آیه 51

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 51

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 52
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 50

عربی

قُلْ لَنْ يُصِيبَنا إِلاَّ ما كَتَبَ اللَّهُ لَنا هُوَ مَوْلانا وَ عَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ

بدون حرکات عربی

قل لن يصيبنا إلاّ ما كتب اللّه لنا هو مولانا و على اللّه فليتوكّل المؤمنون

خوانش

Qul lan yuseebana illa ma kataba Allahu lana huwa mawlana waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona

آیتی

بگو : مصيبتي جز آنچه خدا براي ما مقرر کرده است به ما نخواهد رسيد او مولاي ماست و مؤمنان بر خدا توکل کنند

خرمشاهی

بگو هرگز چيزى جز آنچه خداوند براى ما مقرر داشته است، به ما نمى رسد، [كه] او مولاى ماست و مؤمنان بايد بر خداوند توكل كنند.

کاویانپور

بگو، هيچ اتفاقى براى ما رخ نميدهد مگر آنكه خدا براى ما مقرر داشته است. او مولاى ما است و مؤمنين تنها به خدا توكل مى‏كنند.

انصاریان

بگو: هرگز به ما جز آنچه خدا لازم و مقرّر کرده، نخواهد رسید، او سرپرست و یار ماست و مؤمنان فقط باید بر خدا توکل کنند.

سراج

بگو هرگز نرسد بما جز آنچه نوشته است خدا براى ما او سرپرست ما است و تنها بر خدا بايد توكل كنند مؤمنان

فولادوند

بگو: «جز آنچه خدا براى ما مقرر داشته هرگز به ما نمى‏رسد. او سرپرست ماست، و مؤمنان بايد تنها بر خدا توكل كنند.»

پورجوادی

بگو: «هرگز حادثه‏اى براى ما رخ نمى‏دهد مگر آن كه خدا مقرر كرده باشد، او مولاى ماست و مؤمنان بايد بر خدا توكل كنند.»

حلبی

بگو: هرگز [چيزى‏] به ما نمى‏رسد جز آنچه خدا بر ما نوشته است. او مولاى ماست و مؤمنان البته بايد به خدا توكل كنند.

اشرفی

بگو هرگز نميرسد ما را مگر آنچه نوشت خدا بر ما اوست صاحب اختيار ما و بر خدا پس بايد توكل كنند گروندگان

خوشابر مسعود انصاري

بگو: جز آنچه خداوند براى ما مقرر نموده است، به ما نمى‏رسد. كارساز ما اوست. و مؤمنان بايد فقط بر خداوند توكّل كنند

مکارم

بگو: «هیچ حادثه‌ای برای ما رخ نمی‌دهد، مگر آنچه خداوند برای ما نوشته و مقرّر داشته است؛ او مولا (و سرپرست) ماست؛ و مؤمنان باید تنها بر خدا توکّل کنند!»

مجتبوی

بگو: به ما نرسد مگر آنچه خدا براى ما نوشته است اوست سرپرست و كارساز ما، پس مؤمنان بايد بر خدا توكّل كنند و بس.

مصباح زاده

بگو هرگز نميرسد ما را مگر آنچه نوشت خدا بر ما اوست صاحب اختيار ما و بر خدا پس بايد توكل كنند گروندگان

معزی

بگو هرگز نرسد به ما جز آنچه براى ما نوشته است خدا او است سرپرست ما و بر خدا بايد توكّل كنند مؤمنان

قمشه ای

بگو: هرگز جز آنچه خدا برای ما خواسته به ما نخواهد رسید، اوست مولای ما، و البته اهل ایمان در هر حال باید بر خدا توکل کنند.

رشاد خليفه

بگو: هيچ اتفاقي براي ما رخ نمي دهد، مگر آنچه خدا براي ما مقرر کرده است. اوست مولا و سرور ما. مؤمنان بايد به خدا اعتماد کنند.

Literal

Say: «(Nothing) will never/not strike/hit us except what God ordered/decreed for us, He is our owner/master/ally , and on God so should rely/depend the believers.»

Al-Hilali Khan

Say: «Nothing shall ever happen to us except what Allah has ordained for us. He is our Maula (Lord, Helper and Protector).» And in Allah let the believers put their trust.

Arthur John Arberry

Say: ‹Naught shall visit us but what God has prescribed for us; He is our Protector; in God let the believers put all their trust.›

Asad

Say: «Never can anything befall us save what God has decreed! He is our Lord Supreme; and in God let the believers place their trust!»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Niets zal ons overkomen, dan wat God over ons heeft besloten; hij is onze schuts, en in God stelt de geloovige zijn vertrouwen.

Free Minds

Say: "Nothing will befall us except what God has decreed for us, He is our Patron." And in God the believers shall put their trust.

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Nulla ci può colpire altro che quello che Allah ha scritto per noi. Egli è il nostro patrono. Abbiano fiducia in Allah coloro che credono».

Hilali Khan

Say: "Nothing shall ever happen to us except what Allah has ordained for us. He is our Maula (Lord, Helper and Protector)." And in Allah let the believers put their trust.

Kuliev E.

Скажи: «Нас постигнет только то, что предписано нам Аллахом. Он – наш Покровитель. И пусть верующие уповают на одного Аллаха».

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Нас постигнет лишь то, что предначертал Аллах. Он – наш покровитель. Пусть [только] на Аллаха уповают верующие».

Mohammad Habib Shakir

Say: Nothing will afflict us save what Allah has ordained for us; He is our Patron; and on Allah let the believers rely.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Naught befalleth us save that which Allah hath decreed for us. He is our Protecting Friend. In Allah let believers put their trust!

Palmer

Say, ‹Nought shall befall us save what God has written down for us; He is our Lord, and upon God believers do rely!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki onlara: «Hakkımızda Allah’ın yazdığından başkası bize asla ulaşmaz. O’dur bizim Mevlâ’mız. Yalnız Allah’a güvenip dayansın inananlar.»

Qaribullah

Say: ‹Nothing will befall us except what Allah has ordained. He is our Guardian. In Allah, let the believers put their trust. ‹

QXP

Say, «No calamity befalls us humans except within the bounds of Allah’s Laws. Only He is our Lord Supreme (Maulana).» In Allah let the believers put their trust!

Reshad Khalifa

Say, «Nothing happens to us, except what GOD has decreed for us. He is our Lord and Master. In GOD the believers shall trust.»

Rodwell

SAY: Nothing can befall us but what God hath destined for us. Our liege – lord is He; and on God let the faithful trust!

Sale

Say, nothing shall befall us, but what God hath decreed for us: He is our patron; and on God let the faithful trust.

Sher Ali

Say, `Nothing shall befall us save that which ALLAH has ordained for us. HE is our Protector. And in ALLAH then should the believers put their trust.›

Unknown German

Sprich: «Nichts kann uns treffen als das, was Allah uns bestimmt hat. Er ist unser Beschützer. Und auf Allah sollten die Gläubigen vertrauen.»

V. Porokhova

Скажи: «Ничто и никогда нас не постигнет, ■ Кроме того, что нам предначертал Аллах. ■ Он – покровитель наш, ■ И на Него пусть верующие уповают!»

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Безгә Аллаһ тәкъдир кылган нәрсәдән башка нәрсә ирешмәс. Ул – Аллаһ безнең хуҗабыз вә ярдәмчебез». Шулай булгач, мөэминнәр Аллаһуга тәвәккәл кылсыннар, эшләрен Аллаһуга тапшырсыннар!

جالندہری

کہہ دو کہ ہم کو کوئی مصیبت نہیں پہنچ سکتی بجز اس کے جو خدا نے ہمارے لیے لکھ دی ہو وہی ہمارا کارساز ہے۔ اور مومنوں کو خدا ہی کا بھروسہ رکھنا چاہیئے

طاہرالقادری

(اے حبیب!) آپ فرما دیجئے کہ ہمیں ہرگز (کچھ) نہیں پہنچے گا مگر وہی کچھ جو اللہ نے ہمارے لئے لکھ دیا ہے، وہی ہمارا کارساز ہے اور اللہ ہی پر ایمان والوں کو بھروسہ کرنا چاہیے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.