سوره التوبة (9) آیه 52

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 52

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 53
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 51

عربی

قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنا إِلاَّ إِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِ وَ نَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ أَنْ يُصِيبَكُمُ اللَّهُ بِعَذابٍ مِنْ عِنْدِهِ أَوْ بِأَيْدِينا فَتَرَبَّصُوا إِنَّا مَعَكُمْ مُتَرَبِّصُونَ

بدون حرکات عربی

قل هل تربّصون بنا إلاّ إحدى الحسنيين و نحن نتربّص بكم أن يصيبكم اللّه بعذاب من عنده أو بأيدينا فتربّصوا إنّا معكم متربّصون

خوانش

Qul hal tarabbasoona bina illa ihda alhusnayayni wanahnu natarabbasu bikum an yuseebakumu Allahu biAAathabin min AAindihi aw bi-aydeena fatarabbasoo inna maAAakum mutarabbisoona

آیتی

بگو : آيا جز يکي از آن دو نيکي ، انتظار چيز ديگري را براي ما داريد، ؟ولي ما منتظريم که عذاب خدا ، يا از جانب او يا به دست ما به شما برسد پس شما منتظر باشيد ما نيز منتظر مي مانيم

خرمشاهی

بگو آيا غير از يكى از دو خوبى را براى ما انتظار مى كشيد; و ما براى شما انتظار مى كشيم كه خداوند به عذابى از سوى خويش يا به دست ما دچارتان كند، پس هم شما چشم به راه باشيد و هم ما چشم به راهيم.

کاویانپور

بگو، آيا براى ما جز يكى از دو نيكى (پيروزى يا شهادت) را انتظار داريد؟ ما نيز براى شما (يكى از دو مصيبت را) انتظار داريم كه خدا عذابى از جانب خود و يا با دست ما به شما برساند. پس شما منتظر باشيد و ما هم با شما منتظريم.

انصاریان

بگو: آیا درباره ما جز یکی از دو نیکی [پیروزی یا شهادت] را انتظار می برید؟ در صورتی که ما درباره شما انتظار می بریم که خدا از سوی خود یا به دست ما عذابی به شما برساند؛ پس انتظار برید که ما هم با شما منتظریم.

سراج

(اى پيامبر به منافقانى كه منتظر شكست مؤمنان بودند) بگو انتظار نمى‏بريد بما مگر يكى از دو چيز نيكو را (پيروزى يا شهادت) و ما نيز انتظار مى‏كشيم در باره شما آن كه برساند به شما خدا عذابى از جانب خود يا بدست خود ما (كه شما را بكشيم) پس انتظار بريد كه ما نيز با شما منتظريم

فولادوند

بگو: «آيا براى ما جز يكى از اين دو نيكى را انتظار مى‏بريد؟ در حالى كه ما انتظار مى‏كشيم كه خدا از جانب خود يا به دست ما عذابى به شما برساند. پس انتظار بكشيد كه ما هم با شما در انتظاريم.»

پورجوادی

بگو: «آيا براى ما جز يكى از دو نيكى را توقع داريد؟ ولى ما انتظار داريم، يا از طرف خدا عذابى به شما برسد و يا به دست ما، اكنون كه چنين است شما انتظار بكشيد و ما هم انتظار مى‏كشيم.»

حلبی

بگو: آيا براى ما جز يكى از دو نيكى [نصرت خدا يا شهادت‏] را انتظار مى‏بريد؟ و حال آنكه ما براى شما انتظار داريم كه خدا شما را عذابى از جانب خود يا به دستهاى ما برساند. پس منتظر باشيد، بى‏گمان ما [هم‏] با شما از منتظرانيم.

اشرفی

بگو آيا انتظار ميبريد بما مگر يكى از دو خوب را كه نصرت و شهادتست و ما انتظار ميبريم بشما كه برساند بشما خدا عذابى از نزدش يا بدستهاى ما پس انتظار كشيد بدرستيكه ما با شما انتظار كشندگانيم

خوشابر مسعود انصاري

بگو: آيا جز يكى از دو نيكى [فتح و شهادت‏] را در حقّ ما انتظار مى‏كشيد؟ حال آنكه ما در [حقّ‏] شما [در اين‏] انتظاريم كه خداوند از نزد خويش يا به دستان ما عذابى به شما برساند. پس چشم به راه باشيد. ما [هم‏] با شما چشم به راهيم

مکارم

بگو: «آیا درباره ما، جز یکی از دو نیکی را انتظار دارید؟!(: یا پیروزی یا شهادت) ولی ما انتظار داریم که خداوند، عذابی از سوی خودش (در آن جهان) به شما برساند، یا (در این جهان) به دست ما (مجازات شوید) اکنون که چنین است، شما انتظار بکشید، ما هم با شما انتظار می‌کشیم!»

مجتبوی

بگو: آيا جز يكى از دو نيكى- پيروزى يا شهادت- را براى ما چشم مى‏داريد؟ ولى ما چشم مى‏داريم كه خدا به شما عذابى از نزد خود يا به دست ما برساند، پس انتظار بريد كه ما هم با شما منتظريم.

مصباح زاده

بگو آيا انتظار ميبريد بما مگر يكى از دو خوب را كه نصرت و شهادتست و ما انتظار ميبريم بشما كه برساند بشما خدا عذابى از نزدش يا بدستهاى ما پس انتظار كشيد بدرستى كه ما با شما انتظار كشندگانيم

معزی

بگو آيا انتظار داريد به ما جز يكى از دو خوشى را و ما انتظار داريم به شما كه رساندتان خدا به عذابى از نزد خويش يا به دست ما پس منتظر باشيد كه مائيم با شما منتظران

قمشه ای

بگو که آیا شما منافقان جز یکی از دو نیکویی (بهشت و یا فتح) چیزی می‌توانید بر ما انتظار برید؟ولی ما درباره شما منتظریم که از جانب خدا به عذابی سخت گرفتار شوید یا به دست ما هلاک شوید، بنابراین شما در انتظار باشید که ما هم مترصد و منتظر هستیم.

رشاد خليفه

بگو: شما فقط يکي از دو چيز خوب (پيروزي يا شهادت) را مي توانيد براي ما انتظار بريد، در حالي كه ما انتظار داريم که خدا شما را محکوم کند و از جانب خود، يا به دست ما شما را مجازات نمايد. پس، منتظر باشيد و ما با شما در انتظار خواهيم بود.

Literal

Say: «Do you wait/remain with us except (that) one (of) the two goods (afflicts us), and we wait/remain with you that God strikes/hits you with torture from at Him or with our hands, so wait/remain , we are with you waiting/remaining.»

Al-Hilali Khan

Say: «Do you wait for us (anything) except one of the two best things (martyrdom or victory); while we await for you either that Allah will afflict you with a punishment from Himself or at our hands. So wait, we too are waiting with you.»

Arthur John Arberry

Say: ‹Are you awaiting for aught to come to us but one of the two rewards most fair? We are awaiting in your case too, for God to visit you with chastisement. from Him, or at our hands; so await; we are awaiting with you.›

Asad

Say: «Are you, perchance, hopefully waiting for something [bad] to happen to us-[the while nothing can happen to us] save one of the two best things?›? But as far as you are concerned, we are hopefully waiting for God to inflict chastisement upon you, [either] from Himself» or by our hands! Wait, then, hopefully; behold, we shall hopefully wait with you!»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Verwacht gij dat ons iets anders zal overkomen, dan een der twee uitmuntendste dingen, overwinning of martelaarschap? Maar wij verwachten omtrent u, dat God u eene straf oplegt, hetzij van hem zelven of door onze handen. Wacht dus, om te zien wat het einde zal zijn; want wij zullen op u wachten.

Free Minds

Say: "You can only expect for us one of two good things; while we wait for you to be afflicted by God with a retribution from Him, or by our hands. So wait, we are with you waiting."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Cosa vi aspettate, se non le due cose migliori? Quello che invece ci aspettiamo per voi è che Allah vi colpisca con un castigo, da parte Sua o tramite nostro. Aspettate, e anche noi aspetteremo con voi».

Hilali Khan

Say: "Do you wait for us (anything) except one of the two best things (martyrdom or victory); while we await for you either that Allah will afflict you with a punishment from Himself or at our hands. So wait, we too are waiting with you."

Kuliev E.

Скажи: «Неужели вы ожидаете, что нам выпадет что-либо, кроме одного из двух благ? Мы тоже ждем, что Аллах поразит вас мучениями от Себя или же накажет вас нашими руками. Ждите, и мы подождем вместе с вами».

M.-N.O. Osmanov

Скажи: «Неужели вы ожидаете, что нам выпадет что-либо иное кроме одного из двух благ, пока мы дожидаемся, что Аллах поразит вас наказанием от Себя или же посредством наших десниц? Что же, ждите, и мы, воистину, подождем вместе с вами».

Mohammad Habib Shakir

Say: Do you await for us but one of two most excellent things? And we await for you that Allah will afflict you with punishment from Himself or by our hands. So wait; we too will wait with you.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Can ye await for us aught save one of two good things (death or victory in Allah’s way)? while we await for you that Allah will afflict you with a doom from Him or at our hands. Await then! Lo! We are awaiting with you.

Palmer

Say, ‹Do ye await for us aught but one of the two best things?› we too await for you that God will inflict on you torment from Himself, or by our hands. Wait then; and we with you are waiting too!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Bizim için iki güzelliğin birinden başkasını mı bekliyorsunuz? Biz de size Allah’ın, kendi katından veya bizim ellerimizle bir azap çarptırmasını bekliyoruz. Artık bekleyin, sizinle beraber biz de bekliyoruz.»

Qaribullah

Say: ‹Are you waiting for anything to befall us except one of the two excellent things (victory or martyrdom)? We are waiting for the punishment of Allah to smite you, either from Him or at our hands. Wait if you will, we are waiting. ‹

QXP

Say, «Can you expect for us other than one of the two things» (victory or martyrdom in the Cause of Allah?) On the other hand, we expect for you retribution from Allah’s Law of Requital, and it may be at our hands when you fight against us. Wait then hopefully, and we shall hopefully wait with you.»

Reshad Khalifa

Say, «You can only expect for us one of two good things (victory or martyrdom), while we expect for you condemnation from GOD and retribution from Him, or at our hands. Therefore, wait, and we will wait along with you.»

Rodwell

SAY: Await ye for us, other than one of the two best things? But we await for you the infliction of a chastisement by God, from himself, or at our hands. Wait ye then; we verily will wait with you.

Sale

Say, do ye expect any other should befall us, than one of the two most excellent things; either victory or martyrdom? But we expect concerning you, that God inflict a punishment on you, either from himslef, or by our hands. Wait therefore to see what will be the end of both; for we will wait with you.

Sher Ali

Say, `You do not await for us aught save one of the two good things, while we wait that ALLAH will afflict you with a punishment either from Himself or at our hands. Wait then, we also are waiting.›

Unknown German

Sprich: «Ihr erwartet für uns nur eines der beiden guten Dinge, während wir, was euch betrifft, erwarten, daß Allah euch mit einer Strafe treffen wird, entweder durch Ihn Selbst oder durch unsere Hand. Wartet denn; wir warten mit euch.»

V. Porokhova

Скажи: «Чего вы выжидаете для нас, ■ Помимо одного из двух исходов славных? ■ Мы ж выжидаем, что Аллах ■ Вас поразит Своею карой ■ Иль Своей собственной Рукой, иль нашими руками. ■ Что ж, ждите! Подождем и мы!»

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м! Кәферләргә әйт: «Безнең башыбызга ике хәерле эшнең килүеннән башканы көтмәгез! Йә шәһид булырбыз, йә табыш малын алырбыз, безнең өчен икесе дә хәерле һәм без дә сезнең башыгызга ике яманлыкның берсенең килүен көтәбез: йә Аллаһудан ґәзаб килер, йә Аллаһ сезне безнең кулыбыз белән ґәзаб кылыр – һәлак итәр, безгә теләсәгез нәрсә көтегез, без дә сезгә һәлакәтлекне көтәбез.

جالندہری

کہہ دو کہ تم ہمارے حق میں دو بھلائیوں میں سے ایک کے منتظر ہو اور ہم تمہارے حق میں اس بات کے منتظر ہیں کہ خدا (یا تو) اپنے پاس سے تم پر کوئی عذاب نازل کرے یا ہمارے ہاتھوں سے (عذاب دلوائے) تو تم بھی انتظار کرو ہم بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتے ہیں

طاہرالقادری

آپ فرما دیں: کیا تم ہمارے حق میں دو بھلائیوں (یعنی فتح اور شہادت) میں سے ایک ہی کا انتظار کر رہے ہو (کہ ہم شہید ہوتے ہیں یا غازی بن کر لوٹتے ہیں)؟ اور ہم تمہارے حق میں (تمہاری منافقت کے باعث) اس بات کا انتظار کر رہے ہیں کہ اللہ اپنی بارگاہ سے تمہیں (خصوصی) عذاب پہنچاتا ہے یا ہمارے ہاتھوں سے۔ سو تم (بھی) انتظار کرو ہم (بھی) تمہارے ساتھ منتظر ہیں (کہ کس کا انتظار نتیجہ خیز ہے)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.