سوره التوبة (9) آیه 53

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 53

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 54
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 52

عربی

قُلْ أَنْفِقُوا طَوْعاً أَوْ كَرْهاً لَنْ يُتَقَبَّلَ مِنْكُمْ إِنَّكُمْ كُنْتُمْ قَوْماً فاسِقِينَ

بدون حرکات عربی

قل أنفقوا طوعا أو كرها لن يتقبّل منكم إنّكم كنتم قوما فاسقين

خوانش

Qul anfiqoo tawAAan aw karhan lan yutaqabbala minkum innakum kuntum qawman fasiqeena

آیتی

بگو : خدا از شما نمي پذيرد ، چه از روي رضا انفاق کنيد چه از روي کراهت ، زيرا مردمي نافرمان هستيد

خرمشاهی

بگو چه با رغبت انفاق كنيد، چه با اكراه هرگز از شما پذيرفته نمى شود چرا كه شما قومى نافرمان بوده ايد.

کاویانپور

بگو، اگر شما با دلخواه و يا با كراهت بخشش كنيد، هرگز از شما پذيرفته نميشود زيرا شما جماعتى فساد كار هستيد.

انصاریان

بگو: [ای منافقان!] چه از روی میل و رغبت یا بی میلی و اکراه انفاق کنید، هرگز از شما پذیرفته نشود؛ زیرا شما گروهی فاسق هستید.

سراج

بگو (بمنافقان) انفاق كنيد چه از روى ميل چه از روى كراهت هرگز پذيرفته نخواهد شد از شما زيرا شما هستيد گروهى بيرون رفتگان از دائره اسلام

فولادوند

بگو: «چه به رغبت چه با بى‏ميلى انفاق كنيد، هرگز از شما پذيرفته نخواهد شد، چرا كه شما گروهى فاسق بوده‏ايد.»

پورجوادی

بگو: «چه از روى ميل انفاق كنيد يا به اكراه، هرگز از شما پذيرفته نخواهد شد زيرا شما مردمى فاسقيد.»

حلبی

بگو: [اگر] خواسته يا ناخواسته انفاق كنيد، از شما پذيرفته نمى‏شود، زيرا شما گروهى تبهكار هستيد.

اشرفی

بگو انفاق كنيد خواه يا ناخواه كه پذيرفته نخواهد شد از شما بدرستيكه شما هستيد گروهى نافرمانبران

خوشابر مسعود انصاري

بگو: چه با رغبت و چه با بى ميلى انفاق كنيد، هرگز از شما پذيرفته نخواهد شد. بى گمان شما گروهى نافرمان هستيد

مکارم

بگو: «انفاق کنید؛ خواه از روی میل باشد یا اکراه، هرگز از شما پذیرفته نمی‌شود؛ چرا که شما قوم فاسقی بودید!»

مجتبوی

بگو: به خوشى و دلخواه يا به ناخوشى و ناخواه انفاق كنيد هرگز از شما پذيرفته نخواهد شد، زيرا كه شما گروهى بدكار و نافرمانيد.

مصباح زاده

بگو انفاق كنيد خواه يا ناخواه كه پذيرفته نخواهد شد از شما بدرستى كه شما هستيد گروهى نافرمانبران

معزی

بگو انفاق كنيد خواه يا ناخواه هرگز پذيرفته نشود از شما كه هستيد گروهى نافرمانان

قمشه ای

بگو که شما (هر چه خواهید) انفاق کنید (صرف مخارج جنگ و تبلیغات مزوّرانه کنید) چه از روی میل و چه کراهت، هرگز از شما پذیرفته نخواهد شد، زیرا (کار شما خودنمائی است و) شما مردمی بوده که سخت به فسق خو گرفته‌اید.

رشاد خليفه

بگو: چه با رغبت انفاق کنيد، يا با اکراه، از شما پذيرفته نخواهد شد، زيرا شما مردمي پليد هستيد.

Literal

Say: «Spend voluntarily or forcefully/involuntarily , (it) will never/not be accepted from you, that you are/were a nation (of) debauchers .»

Al-Hilali Khan

Say: «Spend (in Allahs Cause) willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Verily, you are ever a people who are Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah).»

Arthur John Arberry

Say: ‹Expend willingly, or unwillingly, it shall not be accepted from you; you are surely a people ungodly.›

Asad

Say: «You may spend [anything], willingly-or unwillingly, [pretending that you do it for the sake of God:] it shall never be accepted from you»-for, verily, you are people bent on iniquity!»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Besteedt uw geld, zoowel vrijwillig als gedwongen, voor vrome doeleinden; het zal niet van u worden aangenomen daar gij goddeloozen zijt.

Free Minds

Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are a wicked people."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Che facciate l’elemosina volentieri o a malincuore, non sarà mai accettata, ché siete gente perversa».

Hilali Khan

Say: "Spend (in Allahs Cause) willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Verily, you are ever a people who are Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)."

Kuliev E.

Скажи: «Станете ли вы делать пожертвования по доброй воле или по принуждению – от вас все равно не будет принято, поскольку вы являетесь людьми нечестивыми».

M.-N.O. Osmanov

Скажи: «Будете ли вы тратить по доброй воле или по принуждению – вам не зачтется, ибо вы были грешниками».

Mohammad Habib Shakir

Say: Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; surely you are a transgressing people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk.

Palmer

Say, ‹Expend ye in alms, whether ye will or no, it shall not be accepted from you; verily, ye are a people who do work abomination.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şunu da söyle: «İster kendi arzunuzla ister baskı ve zorla infak edin; sizden asla kabul edilmeyecektir. Çünkü siz, yoldan çıkan bir topluluk oldunuz.»

Qaribullah

Say: ‹Whether you spend voluntarily or reluctantly it shall not be accepted from you; for you are a wicked nation. ‹

QXP

(Some hypocrites want to make financial contributions.) Tell them, «Your contribution is not accepted whether you pay willingly or unwillingly. You are a people who drift away from the System at the first opportune time.»

Reshad Khalifa

Say, «Spend, willingly or unwillingly. Nothing will be accepted from you, for you are evil people.»

Rodwell

SAY: Make ye your offerings willingly or by constraint; it cannot be accepted from you, because ye are a wicked people:

Sale

Say, expend your money in pious uses, either voluntarily, or by constraint, it shall not be accepted of you; because ye are wicked people.

Sher Ali

Say, `Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you. You are indeed a disobedient people.

Unknown German

Sprich: «Spendet nur, willig oder unwillig, es wird von euch doch nicht angenommen. Denn wahrlich, ihr seid ein ungehorsames Volk.»

V. Porokhova

Скажи: «И если вы из своего добра ■ По доброй воле или по неволе ■ Расход несете (на Господне дело), ■ Не будет принято от вас, – ■ Ведь вы, поистине, народ распутный».

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м! Монафикъларга әйт: «Кирәк ихтыярыгыз илә, кирәк ихтыярсыз малларыгызны садака кылыгыз, әлбәттә, сездән кабул булачак түгел, чөнки сез фасыйк кавем булдыгыз.

جالندہری

کہہ دو کہ تم (مال) خوشی سے خرچ کرو یا ناخوشی سے تم سے ہرگز قبول نہیں کیا جائے گا تم نافرمان لوگ ہو

طاہرالقادری

فرما دیجئے: تم خوشی سے خرچ کرو یا ناخوشی سے تم سے ہرگز وہ (مال) قبول نہیں کیا جائے گا، بیشک تم نافرمان لوگ ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.