سوره التوبة (9) آیه 54

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 54

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 55
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 53

عربی

وَ ما مَنَعَهُمْ أَنْ تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقاتُهُمْ إِلاَّ أَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَ بِرَسُولِهِ وَ لا يَأْتُونَ الصَّلاةَ إِلاَّ وَ هُمْ كُسالى وَ لا يُنْفِقُونَ إِلاَّ وَ هُمْ كارِهُونَ

بدون حرکات عربی

و ما منعهم أن تقبل منهم نفقاتهم إلاّ أنّهم كفروا باللّه و برسوله و لا يأتون الصّلاة إلاّ و هم كسالى و لا ينفقون إلاّ و هم كارهون

خوانش

Wama manaAAahum an tuqbala minhum nafaqatuhum illa annahum kafaroo biAllahi wabirasoolihi wala ya/toona alssalata illa wahum kusala wala yunfiqoona illa wahum karihoona

آیتی

هيچ چيز مانع قبول انفاقهايشان نشده مگر آنکه به خدا و پيامبرش ايمان نياورده اند و جز با بي ميلي به نماز حاضر نمي شوند و جز به کراهت انفاق نمي کنند

خرمشاهی

و هيچ چيز آنان را از پذيرفته شدن نفقاتشان بازنداشت، مگر آنكه به خداوند و پيامبر او كفر ورزيده و جز با حالت كسالت به نماز نمى پرداختند و جز با اكراه انفاق نمى كردند.

کاویانپور

هيچ چيز مانع قبول انفاق آنان نشد جز اينكه آنها بخدا و رسول او كافر شدند. نماز بجا نمى‏آورند مگر با سستى و سهل انگارى و انفاق نميكنند مگر با بى‏ميلى و كراهت.

انصاریان

هیچ چیز آنان را از پذیرفته شدن انفاقشان بازنداشت، مگر آنکه آنان به خدا و پیامبرش کافر شدند، و نماز را جز با کسالت وسستی به جا نمی آورند، و جز با بی میلی و ناخشنودی انفاق نمی کنند.

سراج

و و باز نداشت ايشان را از آنكه پذيرفته شود از ايشان انفاقاتشان مگر آنكه ايشان كافر شدند بخدا و فرستاده وى و نمى‏آيند بنماز جز بحال كسالت و مصرف نمى‏كنند (اموالشان را) مگر در آن حال كه ايشان كراهت دارند

فولادوند

و هيچ چيز مانع پذيرفته شدن انفاقهاى آنان نشد جز اينكه به خدا و پيامبرش كفر ورزيدند، و جز با [حال‏] كسالت نماز به جا نمى‏آورند، و جز با كراهت انفاق نمى‏كنند.

پورجوادی

جز كافر شدن به خدا و رسولش هيچ چيز مانع قبول نفقات آنها نشد و جز در حال كسالت نماز را به جا نمى‏آورند و جز با كراهت انفاق نمى‏كنند.

حلبی

و مانع نشد ايشان را كه نفقات آنها از آنها پذيرفته شود جز اينكه آنها به خدا و به رسولش ناباور شدند و به نماز نمى‏آيند مگر در حالى كه ايشان كاهلانند، و انفاق نمى‏كنند مگر در حالى كه خوش ندارند.

اشرفی

و منع نكرد ايشانرا كه قبول شود از ايشان نفقه هايشان مگر آنكه ايشان كافر شدند بخدا و رسولش و نمى‏آيند بنماز مگر در حال كسالت و انفاق نمى‏كنند مگر با كراهت

خوشابر مسعود انصاري

[چيز ديگرى‏] آنان را از پذيرفته شدن بخششهايشان باز نداشت جز آنكه به خداوند و رسول او كفر ورزيدند و آنكه جز به كسالت به نماز نمى‏آيند و جز با كراهت انفاق نمى‏كنند

مکارم

هیچ چیز مانع قبول انفاقهای آنها نشد، جز اینکه آنها به خدا و پیامبرش کافر شدند، و نماز بجا نمی‌آورند جز با کسالت، و انفاق نمی‌کنند مگر با کراهت!

مجتبوی

و چيزى آنان را از پذيرفته‏شدن انفاقشان باز نداشت مگر اينكه به خدا و به پيامبر او كافر شدند و نماز نمى‏گزارند مگر با حال سستى و كاهلى و انفاق نمى‏كنند مگر به ناخواه و دشوارى.

مصباح زاده

و منع نكرد ايشان را كه قبول شود از ايشان نفقه‏هايشان مگر آنكه ايشان كافر شدند بخدا و رسولش و نمى‏آيند بنماز مگر در حال كسالت و انفاق نمى‏كنند مگر با كراهت

معزی

و بازشان نداشت از آنكه پذيرفته شود بخششهاشان جز آنكه آنان كفر ورزيدند به خدا و به پيمبرش و نيايند نماز را جز آنكه آنانند فسردگان و نه بخشش كنند جز آنكه ايشانند ناخواستاران

قمشه ای

و هیچ مانعی از قبول نفقات آنها نبود جز آنکه آنها به خدا و رسول او (باطنا) کافرند و نماز نگزارند جز به حال کسالت و انفاق نکنند جز آنکه سخت کراهت دارند.

رشاد خليفه

آنچه باعث شد انفاقشان پذيرفته نشود اين است که آنها به خدا و رسولش كافر شدند و هرگاه نمازها (ارتباط با خدا) را به جا مي آوردند، با تنبلي به جا مي آوردند، و هرگاه انفاق مي کردند، با بي رغبتي چنين مي کردند.

Literal

And nothing prevented/prohibited them that their expenses/expenditures that (E) be accepted/received from them, except that they disbelieved by God, and with His messenger and they do not come (to) the prayers except and (while) they are lazy, and they do not spend except and (while) they are hating.

Al-Hilali Khan

And nothing prevents their contributions from being accepted from them except that they disbelieved in Allah and in His Messenger (Muhammad SAW); and that they came not to As-Salat (the prayer) except in a lazy state; and that they offer not contributions but unwillingly.

Arthur John Arberry

And naught prevents that their expendings should be accepted from them, but that they believe not in God and His Messenger, and perform not the prayer save lazily, and that they expend not without they are averse.

Asad

For, only this prevents their spending from being accepted from them:» they are bent on refusing to acknowledge God and His Apostle, and never pray without reluctance ,7a and never spend [on righteous causes] without resentment.

Dr. Salomo Keyzer

En niets verhindert hunne gaven aan te nemen, dan dat zij niet in God en zijn apostel gelooven, en dat zij het gebed niet anders dan onachtzaam verrichten, en hun geld voor Gods geloof slechts onwillig besteden.

Free Minds

And what prevented what they would spend from being accepted from them except that they rejected God and His messenger, and they do not attend to the contact-method except lazily, and they do not spend except unwillingly.

Hamza Roberto Piccardo

Nulla impedisce che le loro elemosine siano accettate, eccetto il fatto che non credono in Allah e nel Suo Messaggero, che non vengono alla preghiera se non di malavoglia, che non danno l’elemosina se non quando sono costretti.

Hilali Khan

And nothing prevents their contributions from being accepted from them except that they disbelieved in Allah and in His Messenger (Muhammad SAW); and that they came not to As-Salat (the prayer) except in a lazy state; and that they offer not contributions but unwillingly.

Kuliev E.

Тому, чтобы их пожертвования были приняты, мешает только то, что они не веруют в Аллаха и Его Посланника, лениво совершают намаз и нехотя делают пожертвования.

M.-N.O. Osmanov

Тому, чтобы были зачтены их жертвоприношения [в борьбе во имя Аллаха], препятствует то, что они не веруют в Аллаха и Его Посланника, совершают молитву нехотя и делают жертвоприношения [во имя Аллаха] не по доброй воле.

Mohammad Habib Shakir

And nothing hinders their spendings being accepted from them, except that they disbelieve in Allah and in His Messenger and they do not come to prayer but while they are sluggish, and they do not spend but while they are unwilling.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And naught preventeth that their contributions should be accepted from them save that they have disbelieved in Allah and in His messenger, and they come not to worship save as idlers, and pay not (their contribution) save reluctantly.

Palmer

But nought hinders their alms-giving from being accepted save that they misbelieve in God and His Apostle, and perform not prayer save lazily, and expend not in alms save reluctantly.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnfaklarının onlardan kabul edilmesini engelleyen sadece şudur: Onlar, Allah’a ve resulüne nankörlük ettiler. Namaza/duaya ancak üşene üşene gelirler, infak edip dağıttıklarını da içlerinden gelmeyerek verirler.

Qaribullah

Nothing prevents their offerings from being accepted except that they do not believe in Allah and His Messenger. They do not come to the prayer except lazily and spend grudgingly.

QXP

What prevents their contributions from being accepted is this: They do not truly believe in Allah and His Messenger. They only claim to believe (2:8). They join you in congregations of prayer only half-heartedly and just to be seen of men (4:142), (107:5). And they contribute only with great reluctance in their hearts. (Islam involves only willing submission to Allah (2:256).

Reshad Khalifa

What prevented the acceptance of their spending is that they disbelieved in GOD and His messenger, and when they observed the Contact Prayers (Salat), they observed them lazily, and when they gave to charity, they did so grudgingly.

Rodwell

And nothing hindreth the acceptance of their offerings, but that they believe not in God and His Apostle, and discharge not the duty of prayer but with sluggishness, and make not offerings but with reluctance.

Sale

And nothing hindreth their contributions from being accepted of them, but that they believe not in God and his Apostle, and perform not the duty of prayer, otherwise than sluggishly; and expend not their money for God’s service, otherwise than unwillingly.

Sher Ali

And nothing prevents that their contributions should be accepted from them save that they disbelieve in ALLAH and HIS Messenger. And they come not to Prayer except lazily and they spend not in the way of ALLAH but reluctantly.

Unknown German

Nichts anderes verhindert die Annahme ihrer Spenden, als daß sie nicht an Allah und an Seinen Gesandten glauben und nur mit Trägheit zum Gebet kommen und ihre Spenden nur widerwillig geben.

V. Porokhova

Что ж помешает их дары принять, ■ Как не отказ уверовать в Аллаха и посланника Его, ■ Небрежность в совершении молитвы, ■ И неохотная подача милостыни (бедным)?

Yakub Ibn Nugman

Аларның биргән садакаларының кабул булуын һичнәрсә тыймады, мәгәр Аллаһуга вә Аның расүленә ышанмаулары тыйды вә намазны ялкаулык белән укулары һәм садакаларын рия белән авырсынып бирүләре тыйды.

جالندہری

اور ان کے خرچ (موال) کے قبول ہونے سے کوئی چیز مانع نہیں ہوئی سوا اس کے انہوں نے خدا سے اور اس کے رسول سے کفر کیا اور نماز کو آتے ہیں تو سست کاہل ہوکر اور خرچ کرتے ہیں تو ناخوشی سے

طاہرالقادری

اور ان سے ان کے نفقات (یعنی صدقات) کے قبول کئے جانے میں کوئی (اور) چیز انہیں مانع نہیں ہوئی سوائے اس کے کہ وہ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے منکر ہیں اور وہ نماز کی ادائیگی کے لئے نہیں آتے مگر کاہلی و بے رغبتی کے ساتھ اور وہ (اللہ کی راہ میں) خرچ (بھی) نہیں کرتے مگر اس حال میں کہ وہ ناخوش ہوتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.