سوره التوبة (9) آیه 55

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 55

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 56
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 54

عربی

فَلا تُعْجِبْكَ أَمْوالُهُمْ وَ لا أَوْلادُهُمْ إِنَّما يُرِيدُ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ بِها فِي الْحَياةِ الدُّنْيا وَ تَزْهَقَ أَنْفُسُهُمْ وَ هُمْ كافِرُونَ

بدون حرکات عربی

فلا تعجبك أموالهم و لا أولادهم إنّما يريد اللّه ليعذّبهم بها في الحياة الدّنيا و تزهق أنفسهم و هم كافرون

خوانش

Fala tuAAjibka amwaluhum wala awladuhum innama yureedu Allahu liyuAAaththibahum biha fee alhayati alddunya watazhaqa anfusuhum wahum kafiroona

آیتی

دارايي و فرزندانشان تو را به اعجاب نيفکند جز اين نيست که خدا مي ، خواهد به آنها در اين دنيا عذابشان کند و در حالي که هنوز کافرند جانشان برآيد

خرمشاهی

پس نه اموال و نه اولادشان تو را به شگفتى نيندازد، جز اين نيست كه خداوند مى خواهد آنان را در زندگانى دنيا به اين وسيله عذاب كند و در حال كفر جانشان به در رود.

کاویانپور

(كثرت) اموال و فرزندان آنها تو را به تعجب نياورد. خدا مى‏خواهد بدينوسيله آنها را در زندگى دنيا عذاب كند و در حال كفر بميرند.

انصاریان

اموال و فرزندانشان تو را به شگفت نیاورد؛ خدا می خواهد آنان را در این زندگی دنیا به وسیله آنها عذاب کند، و جانشان در حالی که کافرند بیرون رود.

سراج

پس (اى شنونده) به شگفت نيارد ترا مالهاى منافقان و نه فرزندانشان فقط مى‏خواهد خدا تا عذابشان كند بدانها در زندگانى دنيا و بيرون رود جانهاى ايشان (از بدنها به سختى) در حاليكه ايشان كافر باشند

فولادوند

اموال و فرزندانشان تو را به شگفت نياورد. جز اين نيست كه خدا مى‏خواهد در زندگى دنيا به وسيله اينها عذابشان كند و جانشان در حال كفر بيرون رود.

پورجوادی

اموال و اولاد آنها شگفت زده‏ات نكند، خدا مى‏خواهد به اين وسيله در زندگى دنيا آنها را عذاب كند و در حال كفر بميرند.

حلبی

پس خواسته‏هاشان و فرزندانشان تو را به بشگفتى نيندازد. جز اين نيست كه خدا مى‏خواهد در زندگانى دنيا آنها را بدان عذاب دهد، و جانهايشان هلاك شود در حالى كه ايشان كافرانند.

اشرفی

پس بشگفت نياورد ترا مالهاشان و نه فرزندانشان نمى‏خواهد خدا مگر اينكه عذاب كند ايشانرا بآنها در زندگانى دنيا و هلاك شود نفسهاشان و آنها باشند كافران

خوشابر مسعود انصاري

پس مالهايشان و فرزندانشان تو را شگفت زده نكند. جز اين نيست كه خداوند مى‏خواهد كه با آنها در زندگانى دنيا آنان را عذاب كند و در حالى كه آنان كافر باشند جانشان بيرون رود

مکارم

و (فزونی) اموال و اولاد آنها، تو را در شگفتی فرو نبرد؛ خدا می‌خواهد آنان را به وسیله آن، در زندگی دنیا عذاب کند، و در حال کفر بمیرند!

مجتبوی

مالها و فرزندانشان تو را به شگفت نيارد. همانا خداى مى‏خواهد تا بدانها آنان را در زندگانى اين جهان عذاب كند و در حالى كه كافرند جانشان بر آيد.

مصباح زاده

پس بشگفت نياورد ترا مالهاشان و نه فرزندانشان نمى‏خواهد خدا مگر اينكه عذاب كند ايشان را بانها در زندگانى دنيا و هلاك شود نفسهاشان و آنها باشند كافران

معزی

پس شگفتت نيارد مالهاى ايشان و نه فرزندان ايشان جز اين نيست كه خدا خواهد تا عذابشان كند بدانها در زندگى دنيا و برون رود جانهاى ايشان حالى كه هستند كافران

قمشه ای

مبادا تو از کثرت اموال و اولاد آنها در شگفت آیی!خدا می‌خواهد آنها را به همان مال و فرزند در زندگانی دنیا به عذاب افکند و ساعت مرگ جان آنها به درآید در حالتی که کافر باشند.

رشاد خليفه

تحت تأثير پول يا فرزندانشان قرار نگير. خدا اينها را مايه عذابشان در اين دنيا قرار مي دهد و نفسشان (هنگام مرگ) كافر از دنيا مي رود.

Literal

So let not their properties/wealths , and nor their children please/marvel you, but God wants to torture them with it in the life the present/worldly life, and their selves perish/vanish and (while) they are disbelieving.

Al-Hilali Khan

So let not their wealth or their children amaze you (O Muhammad SAW); in reality Allahs Plan is to punish them with these things in the life of the this world, and that their souls shall depart (die) while they are disbelievers.

Arthur John Arberry

So let not their possessions or their children please thee; God only desires thereby to chastise them in this present life, and that their souls should depart while they are unbelievers.

Asad

Let not, then, their worldly goods or [the happiness which they may derive from] their children excite thy admiration: God but wants to chastise them by these means in this worldly life, and [to cause] their souls to depart while they are [still] denying the truth.›

Dr. Salomo Keyzer

Laten hunne rijkdommen of hunne kinderen u dus niet verwonderen. Waarlijk, God wil hen slechts door die zaken op deze wereld straffen, en dat hunne zielen hen verlaten, tijdens zij ongeloovigen zijn.

Free Minds

So do not be impressed by their wealth or children; God only wishes to punish them with it in the worldly life, and so that their lives will end while they are rejecters.

Hamza Roberto Piccardo

Non ti stupiscano i loro beni e i loro figli. Allah con quelli vuole castigarli in questa vita terrena e far sí che periscano penosamente nella miscredenza.

Hilali Khan

So let not their wealth or their children amaze you (O Muhammad SAW); in reality Allahs Plan is to punish them with these things in the life of the this world, and that their souls shall depart (die) while they are disbelievers.

Kuliev E.

Пусть не восхищают тебя их имущество и дети. Аллах желает только наказать их детьми и имуществом в мирской жизни, дабы они расстались со своими душами неверующими.

M.-N.O. Osmanov

Пусть не прельщают тебя [, о Мухаммад,] их имущество и дети. Аллах хочет только наказать их детьми и имуществом в этом мире и сделать так, чтобы они ушли в мир иной неверными.

Mohammad Habib Shakir

Let not then their property and their children excite your admiration; Allah only wishes to chastise them with these in this world’s life and (that) their souls may depart while they are unbelievers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So let not their riches nor their children please thee (O Muhammad). Allah thereby intendeth but to punish them in the life of the world and that their souls shall pass away while they are disbelievers.

Palmer

Let not their wealth please you nor their children, God only wishes to torment them therewith in the life of this world, and that their souls may pass away while still they misbelieve.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onların malları da evlatları da seni imrendirmesin. İş sadece şudur: Allah onlara şu iğreti hayatta azap etmeyi ve canlarının küfre sapmış bir halde çıkmasını istiyor.

Qaribullah

Let neither their wealth nor their children please you. Through these Allah seeks to punish them in this life, and that their souls depart while they are unbelievers.

QXP

Let not their riches nor their children and party astonish you (O Prophet). It holds them back from the way of struggle. According to Allah’s Law there is no Paradise for those who fail to strive and build it with their own hands (3:135), (16:32), (46:14-16). They live the life of hell in this world and they depart this world in sorrow for their rejection (9:85).

Reshad Khalifa

Do not be impressed by their money, or their children. GOD causes these to be sources of retribution for them in this life, and (when they die) their souls depart while they are disbelievers.

Rodwell

Let not, therefore, their riches or their children amaze thee. God is only minded to punish them by means of these, in this life present, and that their souls may depart while they are unbelievers.

Sale

Let not therefore their riches, or their children cause thee to marvel. Verily God intendeth only to punish them by these things in this world; and that their souls may depart while they are unbelievers.

Sher Ali

So let not their wealth nor their children excite thy wonder. ALLAH only intends to punish them therewith in the present life and that their souls may depart while they are disbelievers.

Unknown German

Wundere dich weder über ihr Gut noch über ihre Kinder. Allah will sie damit nur strafen im irdischen Leben, und ihre Seelen sollen abscheiden, während sie Ungläubige sind.

V. Porokhova

И пусть тебя не восхищает ■ Ни их добро, ни дети их – ■ Ими Господь их хочет в этой жизни наказать, ■ Чтоб изошли в неверии их души.

Yakub Ibn Nugman

Кәферләрнең маллары һәм балалары күплеге сине гаҗәпләндермәсен. Аллаһ аларны маллары белән дөньяда ук ґәзаб кылырга тели, вә кәфер хәлләрендә җаннары чыгар, ахирәттә ґәзабның катысы булыр.

جالندہری

تم ان کے مال اور اولاد سے تعجب نہ کرنا۔ خدا چاہتا ہے کہ ان چیزوں سے دنیا کی زندگی میں ان کو عذاب دے اور (جب) ان کی جان نکلے تو (اس وقت بھی) وہ کافر ہی ہوں

طاہرالقادری

سو آپ کو نہ (تو) ان کے اموال تعجب میں ڈالیں اور نہ ہی ان کی اولاد۔ بس اللہ تو یہ چاہتا ہے کہ انہیں انہی (چیزوں) کی وجہ سے دنیوی زندگی میں عذاب دے اور ان کی جانیں اس حال میں نکلیں کہ وہ کافر ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.