سوره التوبة (9) آیه 56

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 56

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 57
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 55

عربی

وَ يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنْكُمْ وَ ما هُمْ مِنْكُمْ وَ لكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ

بدون حرکات عربی

و يحلفون باللّه إنّهم لمنكم و ما هم منكم و لكنّهم قوم يفرقون

خوانش

Wayahlifoona biAllahi innahum laminkum wama hum minkum walakinnahum qawmun yafraqoona

آیتی

به خدا سوگند مي خورند که از شمايند و حال آنکه از شما نيستند ، اينان از شما بيمناکند

خرمشاهی

و به خداوند سوگند ياد مى كنند كه آنان از شما هستند ولى آنان از شما نيستند، بلكه گروهى اند كه مى ترسند.

کاویانپور

و بخدا سوگند ياد مى‏كنند كه آنها از شما هستند در حالى كه از شما نيستند ولى جماعتى هستند كه خيلى مى‏ترسند.

انصاریان

[با کمال بی شرمی ] به خدا سوگند یاد می کنند که حتماً از زمره شمایند؛ در صورتی که از شما نیستند، بلکه گروهی اند که از شما [به سبب ایمان استوارتان] در اضطراب و ترس به سر می برند.

سراج

و قسم مى‏خورند بخدا كه ايشان از شمايند (مسلمانند) و حال آنكه نيستند ايشان از شما و ليكن ايشان گروهى‏اند كه (از شما) مى‏ترسند

فولادوند

و به خدا سوگند ياد مى‏كنند كه آنان قطعاً از شمايند، در حالى كه از شما نيستند، ليكن آنان گروهى هستند كه مى‏ترسند.

پورجوادی

به خدا سوگند ياد مى‏كنند كه «از شما هستيم.» در صورتى كه نيستند، آنها مردمى ترسو هستند.

حلبی

و به خدا سوگند مى‏خورند كه البتّه آنها از شمايند و آنها از شما نيستند. و ليكن ايشان قومى هستند كه مى‏ترسند.

اشرفی

و سوگند ميخورند بخدا كه ايشان هر آينه از شمايند و نيستند آنها از شما و ليكن ايشان گروهى‏اند كه ميترسند

خوشابر مسعود انصاري

و به خداوند سوگند مى‏خورند كه آنان از [زمره‏] شما هستند. ولى آنان از شما نيستند بلكه آنان گروهى‏اند كه مى‏ترسند

مکارم

آنها به خدا سوگند می‌خورند که از شما هستند، در حالی که از شما نیستند؛ ولی آنها گروهی هستند که می‌ترسند (و به خاطر ترس از فاش شدن اسرارشان دروغ می‌گویند)!

مجتبوی

و به خدا سوگند مى‏خورند كه از شمايند و حال آنكه از شما نيستند و ليكن گروهى‏اند كه [از شما] مى‏ترسند.

مصباح زاده

و سوگند ميخورند بخدا كه ايشان هر آينه از شمايند و نيستند آنها از شما و ليكن ايشان گروهى‏اند كه ميترسند

معزی

و سوگند ياد كنند به خدا كه ايشانند از شما و نيستند از شما و ليكن آنانند گروهى هراسان

قمشه ای

و آنها (برای آنکه نفاق خود را پنهان کنند) دائم به خدا قسم یاد می‌کنند که ما هم به راستی از شما مؤمنانیم و حال آنکه از شما و هم عقیده شما نیستند و لیکن این قوم (از قدرت اسلام) می‌ترسند.

رشاد خليفه

آنها به خدا سوگند مي خورند كه با شما هستند، در حالي كه با شما نيستند؛ آنها مردمي هستند كه تفرقه ايجاد مي كنند.

Literal

And they swear/take oath by God, that they truly are from you (E), and they are not from you, and however they are a nation afraid/separating.

Al-Hilali Khan

They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them).

Arthur John Arberry

They swear by God that they belong with you, but they are not of you they are a people that are afraid.

Asad

And they swear by God that they do indeed belong to you -the while they do not belong to you, but are [only] people ridden by fear:

Dr. Salomo Keyzer

Zij zweren bij God, dat zij tot de uwen behooren, maar zij behooren niet tot u; doch zij vreezen.

Free Minds

And they swear by God that they are with you, while they are not with you; but they are a people who are indecisive.

Hamza Roberto Piccardo

Giurano per Allah che sono dalla vostra parte, mentre invece non è vero: quella è gente che ha paura.

Hilali Khan

They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them).

Kuliev E.

Они клянутся Аллахом, что принадлежат к вам. Однако они не принадлежат к вам. Напротив, они – боязливые люди.

M.-N.O. Osmanov

[Мунафики] клянутся Аллахом, что они принадлежат к вашей [общине], но они не принадлежат к вам, и клянутся они так по трусости.

Mohammad Habib Shakir

And they swear by Allah that they are most surely of you, and they are not of you, but they are a people who are afraid (of you).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid.

Palmer

They swear by God that, verily, they are of you; but they are not of you, and they are a people who do stand aside in fear.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kesinlikle sizden oldukları yolunda Allah’a yemin ederler. Gerçekte onlar sizden değillerdir. Doğrusu şu ki onlar, ödleri patlayasıya korkan bir topluluktur.

Qaribullah

They swear by Allah that they belong with you, yet they are not of you. They are a nation that are afraid.

QXP

And they swear by Allah that they are of you. In fact, they are not of you, but they are people ridden with fear.

Reshad Khalifa

They swear by GOD that they belong with you, while they do not belong with you; they are divisive people.

Rodwell

And they swear by God that they are indeed of you, yet they are not of you, but they are people who are afraid of you:

Sale

They swear by God that they are of you; yet they are not of you, but are people who stand in fear.

Sher Ali

And they swear by ALLAH that they are indeed of you, while they are not of you, but they are a cowardly people.

Unknown German

Wundere Gut noch dich weder über i Und sie schwören bei Allah, daß sie wahrhaftig zu euch gehören, doch sie gehören nicht zu euch, sondern sie sind ein Volk von Furchtsamen.

V. Porokhova

Они клянутся именем Аллаха, ■ Что они, истинно, из вас. ■ Но не из вас они, ■ Они – те люди, что боятся ■ (Явить вам свою истинную суть).

Yakub Ibn Nugman

Ул монафикълар без сезнең белән бергә мөэминнәрбез дип Аллаһ исеме белән ант итәләр, хәлбуки үзләре сезнең кеби мөэмин түгелләр, ләкин алар сездән куркалар, шуның өчен телләре белән сезне юаталар.

جالندہری

اور خدا کی قسمیں کھاتے ہیں کہ وہ تم ہی میں سے ہیں حالانکہ ہو تم میں سے نہیں ہیں۔ اصل یہ ہے کہ یہ ڈرپوک لوگ ہیں

طاہرالقادری

اور وہ (اس قدر بزدل ہیں کہ) اللہ کی قَسمیں کھاتے ہیں کہ وہ تم ہی میں سے ہیں حالانکہ وہ تم میں سے نہیں لیکن وہ ایسے لوگ ہیں جو (اپنے نفاق کے ظاہر ہونے اور اس کے انجام سے) ڈرتے ہیں (اس لئے وہ بصورتِ تقیہ اپنا مسلمان ہونا ظاہر کرتے ہیں)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.