‹
قرآن، سوره التوبة (9) آیه 57
آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 58
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 56
لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَأً أَوْ مَغاراتٍ أَوْ مُدَّخَلاً لَوَلَّوْا إِلَيْهِ وَ هُمْ يَجْمَحُونَ
لو يجدون ملجأ أو مغارات أو مدّخلا لولّوا إليه و هم يجمحون
Law yajidoona maljaan aw magharatin aw muddakhalan lawallaw ilayhi wahum yajmahoona
اگر پناهگاه يا غار يا نهانگاهي مي يافتند ، شتابان بدان جا روي مي آوردند
اگر پناهگاه يا نهانگاهها يا گريزگاهى بيابند، شتابان به آن روى مى آورند.
اگر پناهگاه يا غار يا گريزگاهى پيدا كنند، با سرعت بسوى آن روى مىآورند.
اگر پناهگاهی یا غارهایی یا گریزگاهی می یافتند، شتابان به سوی آنها روی می آوردند.
اگر بيابند پناهى يا غارهائى يا سردابهائى قطعا روى مىكنند بدانجا (از ترس شما) در حالى كه ايشان مىشتابند
اگر پناهگاه يا غارها يا سوراخى [براى فرار] مىيافتند، شتابزده به سوى آن روى مىآوردند.
اگر پناهگاه يا غار و يا نهانگاهى بيابند با شتاب به سوى آن مىگريزند.
اگر پناهگاه يا مغازهها يا مدخلى بيابند، البته بدان روى مىآورند و آنها مىشتابند.
اگر مىيافتند پناهى يا غارهائى يا سوراخ در خزيدنى هر آينه رو مىكردند بسوى آن و بشتاب ميرفتند
اگر پناهى يا غارها يا گريزگاهى بيابند شتابان به آن روى آورند
اگر پناهگاه یا غارها یا راهی در زیر زمین بیابند، بسوی آن حرکت میکنند، و با سرعت و شتاب فرار میکنند.
اگر پناهگاهى يا نهانگاههايى يا جايى براى اندرشدن بيابند هر آينه شتابان و گريزان به آن روى آورند.
اگر مىيافتند پناهى يا غارهائى يا سوراخ در خزيدنى هر آينه رو مىكردند بسوى آن و بشتاب ميرفتند
اگر بيابند پناهگاهى يا غارهائى يا نهانگاهى هر آينه بسوى آن گرايند و ايشانند شتابان
اگر پناهگاهی یا سنگری در مغار کوهها یا هر گریزگاهی دیگر بیابند (که از تسلط مسلمانان ایمن باشند) البته بدان جا با کمال تعجیل میگریزند.
اگر پناهگاه، غار و يا مخفى گاهي مي يافتند، با شتاب به آنجا مي رفتند.
If they find a refuge/shelter or caves or an entrance they would have turned away to it, and they bolt/run away uncontrollably.
Should they find a refuge, or caves, or a place of concealment, they would turn straightway thereto with a swift rush.
If they could find a shelter, or some caverns, or any place to creep into, they would turn about and bolt away to it.
if they could but find a place of refuge, or any cavern, or a crevice [in the earth], they would turn towards it in headlong haste.›
Indien zij een toevluchtsoord, of holen, of een onderaardsch gewelf vinden, wenden zij zich af en begeven zich zoo spoedig mogelijk daarheen.
If they find a refuge, or cave, or any place to enter, then they would have run to it while they are in haste.
Se trovassero un rifugio, o caverne, o un sotterraneo, vi si precipiterebbero a briglia sciolta.
Should they find a refuge, or caves, or a place of concealment, they would turn straightway thereto with a swift rush.
Если бы они нашли убежище, пещеру или укрытие, то они поспешно направились бы туда.
Если бы они нашли убежище, пещеру или расщелину, то они поспешно припустились бы туда.
If they could find a refuge or cave or a place to enter into, they would certainly have turned thereto, running away in all haste.
Had they but found a refuge, or caverns, or a place to enter, they surely had resorted thither swift as runaways.
Could they but have found a refuge, or some caves, or a place in which to creep, they would have turned round in haste thereto.
Eğer bir sığınak yahut bazı mağaralar veya girilecek bir delik bulsalar, yüzlerini döner o tarafa koşarlardı.
If they could find a shelter or caverns, or any place to creep into they will turn stampeding to it.
If they could find a refuge or a cave or a hiding place, they would rush to it like runaway horses.
If they could find a refuge, or caves, or a hiding place, they would go to it, rushing.
If they find a place of refuge, or caves, or a hiding place, they assuredly turn towards it and haste thereto.
If they find a place of refuge, or caves, or a retreating hole, they surely turn towards the same, and in a headstrong manner haste thereto.
If they could find a place of refuge, or caves, or even a hole to enter, they would surely turn thereto, rushing in uncontrollable haste.
Könnten sie nur einen Zufluchtsort finden oder Höhlen oder ein Schlupfloch, sie würden sich gewiß in wilder Hast dorthin wenden.
И если бы нашли убежище они – ■ Пещеры иль ухотбище иное, – ■ То повернулись бы и бросились к нему стремглав.
Әгәр сакланырлык елга яки тау тишеген тапсалар, яки җирдә керерлек бер урынны тапсалар, әлбәттә, ул урынга йөгергән хәлләрендә барыр иделәр, шул чаклы сездән куркалар.
اگر ان کی کوئی بچاؤ کی جگہ (جیسے قلعہ) یا غار ومغاک یا (زمین کے اندر) گھسنے کی جگہ مل جائے تو اسی طرف رسیاں تڑاتے ہوئے بھاگ جائیں
(ان کی کیفیت یہ ہے کہ) اگر وہ کوئی پناہ گاہ یا غار یا سرنگ پا لیں تو انتہائی تیزی سے بھاگتے ہوئے اس کی طرف پلٹ جائیں (اور آپ کے ساتھ ایک لمحہ بھی نہ رہیں مگر اس وقت وہ مجبور ہیں اس لئے جھوٹی وفاداری جتلاتے ہیں)،
‹