سوره التوبة (9) آیه 60

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 60

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 61
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 59

عربی

إِنَّمَا الصَّدَقاتُ لِلْفُقَراءِ وَ الْمَساكِينِ وَ الْعامِلِينَ عَلَيْها وَ الْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَ فِي الرِّقابِ وَ الْغارِمِينَ وَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَ ابْنِ السَّبِيلِ فَرِيضَةً مِنَ اللَّهِ وَ اللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

بدون حرکات عربی

إنّما الصّدقات للفقراء و المساكين و العاملين عليها و المؤلّفة قلوبهم و في الرّقاب و الغارمين و في سبيل اللّه و ابن السّبيل فريضة من اللّه و اللّه عليم حكيم

خوانش

Innama alssadaqatu lilfuqara-i waalmasakeeni waalAAamileena AAalayha waalmu-allafati quloobuhum wafee alrriqabi waalgharimeena wafee sabeeli Allahi waibni alssabeeli fareedatan mina Allahi waAllahu AAaleemun hakeemun

آیتی

صدقات براي فقيران است و مسکينان و کارگزاران جمع آوري آن و نيز براي ، به دست آوردن دل مخالفان و آزاد کردن بندگان و قرضداران و انفاق در راه خدا و مسافران نيازمند و آن فريضه اي است از جانب خدا و خدا دانا وحکيم است

خرمشاهی

زكات فقط براى تهيدستان و بينوايان و كارگزاران آن و دلجويى شدگان و بردگان[ى كه مى خواهند بازخريد شوند] و وامداران و هزينه در راه خدا و در راه ماندگان است كه فريضه الهى است و خداوند داناى فرزانه است.

کاویانپور

مصرف صدقات منحصرا براى فقيران و بى‏نوايان و متصديان اداره امور صدقات (و موقوفات) و براى جلب توجه مردم (متمايل كردن بيگانگان به دين مبين اسلام) و آزادى بندگان و بدهكاران (كه قادر به پرداخت بدهى خود نيستند) و در راه خدا (امور خيريه) و مسافران تهيدست ميباشد (اين مصارف هشتگانه) از جانب خدا واجب و مقرر شده است و خدا داناى با حكمت است.

انصاریان

صدقات، فقط ویژه نیازمندان و تهیدستان [زمین گیر] و کارگزاران [جمع و پخش آن] و آنانکه باید [به خاطر تمایل به اسلام] قلوبشان را به دست آورد، و برای [آزادی] بردگان و [پرداخت بدهی] بدهکاران و [هزینه کردن] در راه خدا [که شامل هر کار خیر و عام المنفعه می باشد] و در راه ماندگان است؛ [این احکام] فریضه ای از سوی خداست، و خدا دانا و حکیم است.

سراج

فقط صدقات براى تهيدستان و درماندگان و كاركنان براى (جمع آورى) آن و براى آنانكه الفت پيدا كند دلهاشان (باسلام) و براى آزاد كردن گردنها (از قيد بندگى) و براى پرداخت وام وامداران و در راه خدا و براى مسافران در راه مانده (اين مصرفها) واجب شده از نزد خدا و خدا دانا و درست كردار است

فولادوند

صدقات، تنها به تهيدستان و بينوايان و متصديّان [گردآورى و پخش‏] آن، و كسانى كه دلشان به دست آورده مى‏شود، و در [راه آزادى‏] بردگان، و وامداران، و در راه خدا، و به در راه مانده، اختصاص دارد. [اين‏] به عنوان فريضه از جانب خداست، و خدا داناى حكيم است.

پورجوادی

مصرف صدقات براى نيازمندان، مستمندان، متصديان وصول آن، دلجويى شدگان، آزاد كردن بردگان، بدهكاران، انفاق در راه خدا و به راه ماندگان واجب شده است- خداوند داناى فرزانه است.

حلبی

جز اين نيست كه صدقات براى فقيران و مسكينان و عاملان بر آن است و براى [كسانى‏] كه دلهايشان الفت يافته است و براى [آزاد كردن‏] بندگان و وام داران و در راه خدا و براى در راه ماندگان، [اين‏] فريضه‏اى است از خدا و خدا داناى حكيم است.

اشرفی

جز اين نيست صدقه‏ها از براى درويشان و درماندگان و كاركنان بر جمع صدقات و آنانكه بدست آورده شده دلهاشان و در آزاد كردن گردنها و قرض دادن مفلسان و در راه خدا و رهگذران محتاج فرض كردنيست از خدا و خدا داناى درستكردار است

خوشابر مسعود انصاري

صدقات فقط براى فقيران و بينوايان و كارگزاران [گمارده شده‏] بر آن و دلجويى شوندگان و [براى خرج كردن‏] در [راه آزادى‏] بردگان و وامداران و [براى هزينه كردن‏] در راه خدا و در راه ماندگان است كه [به عنوان‏] حكم مقرر شده از [سوى‏] خداست. و خداوند داناى فرزانه است

مکارم

زکاتها مخصوص فقرا و مساکین و کارکنانی است که برای (جمع آوری) آن زحمت می‌کشند، و کسانی که برای جلب محبّتشان اقدام می‌شود، و برای (آزادی) بردگان، و (ادای دین) بدهکاران، و در راه (تقویت آیین) خدا، و واماندگان در راه؛ این، یک فریضه (مهم) الهی است؛ و خداوند دانا و حکیم است!

مجتبوی

همانا صدقه‏ها- زكات- براى نيازمندان و درماندگان و كاركنان بر [گردآورى‏] آن، و نواخته‏دلان- تا به اسلام روى آورند-، و در راه آزادى بردگان و وامداران و تاوان‏زدگان و در راه خدا- هزينه جهاد- و در راه‏ماندگان است، فريضه‏اى- فرموده‏اى- است از خداى، و خدا دانا و با حكمت است.

مصباح زاده

جز اين نيست صدقه‏ها از براى درويشان و درماندگان و كاركنان بر جمع صدقات و آنانكه بدست آورده شده دلهاشان و در آزاد كردن گردنها و قرض دادن مفلسان و در راه خدا و رهگذران محتاج فرض كردنيست از خدا و خدا داناى درستكردار است

معزی

جز اين نيست كه صدقات براى بينوايان و دريوزگان و كارگران بر آنها و دل به دست آوردگان و در آزاد كردن بندگان و وام داران و در راه خدا و درماندگان راه راست بايسته است از خدا و خدا است داناى حكيم

قمشه ای

(مصرف) صدقات منحصرا مختص است به (این هشت طایفه): فقیران و عاجزان و متصدیان اداره صدقات و کسانی که باید تألیف قلوب آنها کرد (یعنی برای متمایل کردن بیگانگان به دین اسلام) و آزادی بندگان و قرض‌داران و در راه خدا (یعنی در راه تبلیغ و رواج دین خدا) و به راه درماندگان. این مصارف هشتگانه فرض و حکم خداست، که خدا دانا و بر تمام مصالح خلق آگاه است.

رشاد خليفه

صدقات بايد به تهيدستان، نيازمندان، کارگزاراني که آنها را جمع آوري مي کنند، کساني که تازه به دين گرويده اند، براي آزاد كردن بردگان، به کساني که مخارج ناگهاني متحمل شده اند، در راه خدا، و به مسافران غريب برسد. چنين است فرمان خدا. خداست داناي مطلق، حکيم ترين.

Literal

But the charities (are) to the poor/needy , and the poorest of poor/poor oppressed, and the doers/workers on it, and (those who) their hearts/minds (are) united/joined , and in the necks (freeing) slaves, and the obliged indebted , and in God’s sake/path , and the traveler/stranded traveler (it is) a religious duty/stipulation from God, and God (is) knowledgeable, wise/judicious.126

Al-Hilali Khan

As-Sadaqat (here it means Zakat) are only for the Fuqara (poor), and Al-Masakin (the poor) and those employed to collect (the funds); and for to attract the hearts of those who have been inclined (towards Islam); and to free the captives; and for those in debt; and for Allahs Cause (i.e. for Mujahidoon – those fighting in the holy wars), and for the wayfarer (a traveller who is cut off from everything); a duty imposed by Allah. And Allah is All-Knower, All-Wise.

Arthur John Arberry

The freewill offerings are for the poor and needy, those who work to collect them, those whose hearts are brought together, the ransoming of slaves, debtors, in God’s way, and the traveller; so God ordains; God is All-knowing, All-wise.

Asad

The offerings given for the sake of God» are [meant] only for the poor and the needy, and those who are in charge thereof,» and those whose hearts are to be won over, and for the freeing of human beings from bondage, and [for] those who are over burdened with debts, and [for every struggle] in God’s cause, and [for] the wayfarer: [this is] an ordinance from God – and God is all-knowing, wise.»

Dr. Salomo Keyzer

Aalmoezen moeten alleen uitgereikt worden aan de armen, de hulpbehoevenden en aan hen, welke gebruikt worden om die te verzamelen en te verdeelen, en aan hen wier harten voor den Islam gewonnen zijn; voor het vrijkoopen van slaven, en aan hen die schuld hebben en niet betalen kunnen; voor de bevordering van Gods geloof en aan den reiziger. Dit is een bevel van God, en God is alwetend en wijs.

Free Minds

The charities are to go to the poor, and the needy, and those who work to collect them, and those whose hearts have been united, and to free the slaves, and those in debt, and in the cause of God, and the wayfarer. A duty from God, and God is Knowledgeable, Wise.

Hamza Roberto Piccardo

Le elemosine sono per i bisognosi, per i poveri, per quelli incaricati di raccoglierle, per quelli di cui bisogna conquistarsi i cuori, per il riscatto degli schiavi, per quelli pesantemente indebitati, per

Hilali Khan

As-Sadaqat (here it means Zakat) are only for the Fuqara (poor), and Al-Masakin (the poor) and those employed to collect (the funds); and for to attract the hearts of those who have been inclined (towards Islam); and to free the captives; and for those in debt; and for Allahs Cause (i.e. for Mujahidoon – those fighting in the holy wars), and for the wayfarer (a traveller who is cut off from everything); a duty imposed by Allah. And Allah is All-Knower, All-Wise.

Kuliev E.

Пожертвования предназначены для нищих и бедных, для тех, кто занимается их сбором и распределением, и для тех, чьи сердца хотят завоевать, для выкупа рабов, для должников, для расходов на пути Аллаха и для путников. Таково предписание Аллаха. Воистину, Аллах – Знающий, Мудрый.

M.-N.O. Osmanov

Милостыня предназначена лишь бедным, неимущим, тем, кто занимается [сбором и раздачей], чьи сердца хотят привлечь к исламу, на выкуп [для освобождения] рабов, [несостоятельным] должникам, на дела во имя Аллаха, путникам. Так предписано Аллахом, воистину, Аллах – знающий, мудрый.

Mohammad Habib Shakir

Alms are only for the poor and the needy, and the officials (appointed) over them, and those whose hearts are made to incline (to truth) and the (ransoming of) captives and those in debts and in the way of Allah and the wayfarer; an ordinance from Allah; and Allah is knowing, Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The alms are only for the poor and the needy, and those who collect them, and those whose hearts are to be reconciled, and to free the captives and the debtors, and for the cause of Allah, and (for) the wayfarer; a duty imposed by Allah. Allah is Knower, Wise.

Palmer

Alms are only for the poor and needy, and those who work for them, and those whose hearts are reconciled, and those in captivity, and those in debt, and those who are on God’s path, and for the wayfarer;- an ordinance this from God, for God is knowing, wise.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sadakalar/zekât malları Allah’tan bir farz olarak sadece şunlar içindir: Fakirler, düşkünler, sadakalarla ilgilenmeye memur edilenler, kalpleri yakınlaştırılıp ısındırılacak olanlar, özgürlüğünü yitirmiş olanlar, borçlular, Allah yolundakiler, yolda kalmış kişi. Allah Alîm’dir, Hakîm’dir.

Qaribullah

The obligatory charity shall be only for the poor and the needy, and for those who work to collect it, and to influence hearts (to belief), for ransoming captives, and debtors in the Way of Allah and the destitute traveler. It is an obligation from Allah. Allah is Knowing, Wise.

QXP

Remember that the funds that the Central Authority receives as Alms and Charity belong to the following categories: The poor. Those who are not able to earn enough living to meet their basic needs, for any reason. Those whose running businesses have stalled or the ones who have lost their jobs, who have become needy with their active lives coming to a standstill. Officers who have been appointed by the government to collect alms and charity. Those who are hindered from joining the Divine System for financial reasons. To free men and women from bondage of any kind: physical slavery, unjust captivity, and oppression from any quarters. Those pressed under the load of ransom or heavy debt from an enemy. Defense of the Ideological State, in the Cause of Allah. The wayfarer who becomes needy, or travels to the believers in destitute condition, and the homeless son of the street. This is a Duty from Allah. He is the Knower, the Wise and His Commands are based on Knowledge and Wisdom.

Reshad Khalifa

Charities shall go to the poor, the needy, the workers who collect them, the new converts, to free the slaves, to those burdened by sudden expenses, in the cause of GOD, and to the traveling alien. Such is GOD’s commandment. GOD is Omniscient, Most Wise.

Rodwell

But alms are only to be given to the poor and the needy, and those who collect them, and to those whose hearts are won to Islam, and for ransoms, and for debtors, and for the cause of God, and the wayfarer. This is an ordinance from God: and God is Knowing, Wise.

Sale

Alms are to be distributed only unto the poor, and the needy, and those who are employed in collecting and distributing the same, and unto those whose hearts are reconciled, and for the redemption of captives, and unto those who are in debt and insolvent, and for the advancement of God’s religion, and unto the traveller. This is an ordinance from God: And God is knowing and wise.

Sher Ali

The alms are only for the poor and the needy, and for those employed in connections therewith, and for those whose hearts are to be reconciled, and for the freeing of slaves, and for those in debt, and for the cause of ALLAH, and for the wayfarer – an ordinance from ALLAH. And ALLAH is All-Knowing, Wise.

Unknown German

Die Almosen sind nur für die Armen und Bedürftigen und für die mit ihrer Verwaltung Beauftragten und für die, deren Herzen versöhnt werden sollen, für die (Befreiung von) Sklaven und für die Schuldner, für die Sache Allahs und für den Wanderer: eine Vorschrift von Allah. Und Allah ist allwissend, allweise.

V. Porokhova

Ведь милостыня – лишь для бедных, ■ Для тех, которые в нужде, ■ Смотрителям по выдаче ее, ■ Для тех, сердца которых расположены (к исламу), ■ На выкуп из неволи (пленных иль рабов), ■ На выплату долгов ■ (Для тех, кто разорен и нищетой облекся), ■ На промысел Аллаха, ■ Для тех, кто держит дальний путь, – ■ Сие – установление Аллаха, – ■ Аллах всезнающ, мудр (безмерно)!

Yakub Ibn Nugman

Садакалар – фәкыйрьләргә, мескеннәргә, әмир тарафыннан куелган зәкят җыючыларга, вә зәкят өчен исламга күңелләре өлфәт хасыйл иткән кешеләргә: тоткында булган кешеләргә, бурычын түләргә көче җитмәгән бурычлы кешеләргә, ислам дине өчен Аллаһ юлына һәм малсыз калган мөсафирләргәдер, шул күрсәтелгән урыннарга бирмәк Аллаһудан фарыз ителде. Аллаһ белүче вә хөкем итүче.

جالندہری

صدقات (یعنی زکوٰة وخیرات) تو مفلسوں اور محتاجوں اور کارکنان صدقات کا حق ہے اور ان لوگوں کا جن کی تالیف قلوب منظور ہے اور غلاموں کے آزاد کرانے میں اور قرضداروں (کے قرض ادا کرنے میں) اور خدا کی راہ میں اور مسافروں (کی مدد) میں (بھی یہ مال خرچ کرنا چاہیئے یہ حقوق) خدا کی طرف سے مقرر کر دیئے گئے ہیں اور خدا جاننے والا (اور) حکمت والا ہے

طاہرالقادری

بیشک صدقات (زکوٰۃ) محض غریبوں اور محتاجوں اور ان کی وصولی پر مقرر کئے گئے کارکنوں اور ایسے لوگوں کے لئے ہیں جن کے دلوں میں اسلام کی الفت پیدا کرنا مقصود ہو اور (مزید یہ کہ) انسانی گردنوں کو (غلامی کی زندگی سے) آزاد کرانے میں اور قرض داروں کے بوجھ اتارنے میں اور اللہ کی راہ میں (جہاد کرنے والوں پر) اور مسافروں پر (زکوٰۃ کا خرچ کیا جانا حق ہے)۔ یہ (سب) اللہ کی طرف سے فرض کیا گیا ہے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.