سوره التوبة (9) آیه 61

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 61

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 62
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 60

عربی

وَ مِنْهُمُ الَّذِينَ يُؤْذُونَ النَّبِيَّ وَ يَقُولُونَ هُوَ أُذُنٌ قُلْ أُذُنُ خَيْرٍ لَكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَ يُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِينَ وَ رَحْمَةٌ لِلَّذِينَ آمَنُوا مِنْكُمْ وَ الَّذِينَ يُؤْذُونَ رَسُولَ اللَّهِ لَهُمْ عَذابٌ أَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

و منهم الّذين يؤذون النّبيّ و يقولون هو أذن قل أذن خير لكم يؤمن باللّه و يؤمن للمؤمنين و رحمة للّذين آمنوا منكم و الّذين يؤذون رسول اللّه لهم عذاب أليم

خوانش

Waminhumu allatheena yu/thoona alnnabiyya wayaqooloona huwa othunun qul othunu khayrin lakum yu/minu biAllahi wayu/minu lilmu/mineena warahmatun lillatheena amanoo minkum waallatheena yu/thoona rasoola Allahi lahum AAathabun aleemun

آیتی

بعضي از ايشان پيامبر را مي آزارند و مي گويند که او به سخن هر کس گوش مي دهد بگو : او براي شما شنونده سخن خير است به خدا ايمان دارد ومؤمنان را باور دارد ، و رحمتي است براي آنهايي که ايمان آورده اند وآنان که رسول خدا را بيازارند به شکنجه اي دردآور گرفتار خواهند شد

خرمشاهی

و از ايشان كسانى هستند كه پيامبر را مى آزارند و مى گويند او زودباور است، بگو به سود شماست كه زودباور است، كه به خداوند و مؤمنان ايمان دارد و رحمت [الهى] براى كسانى از شماست كه ايمان آورده اند; و كسانى كه پيامبر خدا را مى آزارند، عذاب دردناكى [در پيش] دارن

کاویانپور

و از آنان كسانى هم هستند كه پيوسته پيامبر را (زبانا) مى‏آزارند و (چون عذر آنها را مى‏پذيرد) مى‏گويند: او شخص ساده لوح و زودباوريست (و بحرف همه گوش مى‏دهد) به آنان بگو، زودباورى من بسود شماست. پيامبر به خدا ايمان دارد و به مؤمنين نيز اعتماد ميكند و براى كسانى از شما كه ايمان آورده‏اند، مايه رحمت است و براى كسانى كه پيامبر خدا را آزار دهند، عذابى بس دردناك فراهم است.

انصاریان

و از منافقان کسانی هستند که همواره پیامبر را آزار می دهند، و می گویند: شخص زود باور و نسبت به سخن این و آن سراپا گوش است. بگو: او در جهت مصلحت شما سراپا گوش و زود باور خوبی است، به خدا ایمان دارد و فقط به مؤمنان اعتماد می ورزد، و برای کسانی از شما که ایمان آورده اند، رحمت است، و برای آنانکه همواره پیامبر خدا را آزار می دهند، عذابی دردناک است.

سراج

و برخى از منافقان آنانند كه مى‏آزارند پيغمبر را و مى‏گويند او گوش است (هر چه مى‏گويند باور مى‏كند) بگو او گوش نيكوئى است براى شما تصديق مى‏كند خدا را و نيز تصديق مى‏كند (سخن) مؤمنان را و رحمتى است براى آنانكه اظهار ايمان مى‏كنند از شما و آنان كه مى‏آزارند فرستاده خدا را ايشان را عذابى دردناك است

فولادوند

و از ايشان كسانى هستند كه پيامبر را آزار مى‏دهند و مى‏گويند: «او زودباور است.» بگو: «گوش خوبى براى شماست، به خدا ايمان دارد و [سخن‏] مؤمنان را باور مى‏كند، و براى كسانى از شما كه ايمان آورده‏اند رحمتى است.» و كسانى كه پيامبر خدا را آزار مى‏رسانند، عذابى پر درد [در پيش‏] خواهند داشت.

پورجوادی

بعضى از آنها پيامبر را آزار مى‏دهند و مى‏گويند خوش باور است، بگو: «شنونده سخن خيرتان است». او به خدا ايمان دارد و مؤمنان را تصديق مى‏كند و براى ايمان آوردگان رحمت است، و براى آنان كه رسول خدا را آزار مى‏دهند عذاب دردناكى مهياست.

حلبی

و از آنها كسانى هستند كه پيامبر را مى‏آزارند و مى‏گويند: او [همه‏] گوش است. بگو: گوشى است كه براى شما خير است، به خدا ايمان مى‏آورد و به مؤمنان مى‏گرود و براى كسانى كه از شما ايمان آورده‏اند، رحمت است. و كسانى كه فرستاده خدا را آزار مى‏دهند، ايشان را عذابى دردناك است.

اشرفی

و از ايشان كسانى‏اند كه ميرنجانند پيغمبر را و ميگويند كه او شنواى سخن هر كسى است بگو شنوائى خير است شما را ميگرود بخدا و تصديق ميكند گروندگان را و رحمتى است كسانيرا كه گرويدند از شما و آنان كه ميرنجانند رسولخدا را از براى ايشانست عذابى دردناك

خوشابر مسعود انصاري

و از آنان كسانى‏اند كه به پيامبر آزار مى‏رسانند و مى‏گويند او خوش باور است. بگو: او براى شما خوش باور نيك است. [آيات و نشانه‏هاى‏] خداوند را باور مى‏دارد و [مشورت‏] مؤمنان را مى‏پذيرد و براى مؤمنانتان رحمتى است و كسانى كه رسول خدا را مى‏آزارند عذابى دردناك [در پيش‏] دارند

مکارم

از آنها کسانی هستند که پیامبر را آزار می‌دهند و می‌گویند: «او آدم خوش‌باوری است!» بگو: «خوش‌باور بودن او به نفع شماست! (ولی بدانید) او به خدا ایمان دارد؛ و (تنها) مؤمنان را تصدیق می‌کند؛ و رحمت است برای کسانی از شما که ایمان آورده‌اند!» و آنها که رسول خدا را آزار می‌دهند، عذاب دردناکی دارند!

مجتبوی

و از آنان كسانى‏اند كه پيامبر را مى‏آزارند و مى‏گويند: او [سراپا] گوش است- شنواى سخن هر كسى است- بگو: گوشِ نيكوست براى شما، به خدا ايمان دارد و مؤمنان را باور مى‏دارد- سخن و مشورت ايشان را با خوش‏گمانى پذيراست- و رحمتى است براى كسانى از شما كه ايمان آورده‏اند و كسانى كه پيامبر خداى را بيازارند ايشان را عذابى است دردناك.

مصباح زاده

و از ايشان كسانى‏اند كه ميرنجانند پيغمبر را و ميگويند كه او شنواى سخن هر كسى است بگو شنوائى خير است شما را ميگرود بخدا و تصديق ميكند گروندگان را و رحمتى است كسانى را كه گرويدند از شما و آنان كه ميرنجانند رسول خدا را از براى ايشانست عذابى دردناك

معزی

و از ايشانند آنان كه بيازارند پيمبر را و گويند او است گوشى (سخن شنو) بگو گوش خيرى است براى شما ايمان آورد به خدا و ايمان آورد براى مؤمنان و رحمتى است براى آنان كه ايمان آوردند از شما و آنان كه مى آزارند پيمبر خداى را ايشان را است عذابى دردناك

قمشه ای

و بعضی (از منافقان) هستند که دائم پیغمبر را می‌آزارند و (چون عذر دروغ آنها به حلم خود می‌پذیرد) می‌گویند: او شخص ساده و زودباوری است. بگو زودباوری او لطفی به نفع شماست، که به خدا ایمان آورده و به مؤمنان هم اطمینان دارد و برای مؤمنان (حقیقی) شما وجودش رحمت است، و برای آنها که رسول را آزار دهند عذابی دردناک مهیّاست.

رشاد خليفه

برخي از آنها پيامبر را با اين سخن که او سراپا گوش است! مي آزارند، بگو: براي شما بهتر است که او به شما گوش دهد. او به خدا ايمان دارد و به مؤمنان اعتماد مي كند. او رحمتي است براي کساني از شما که ايمان آورده اند. کساني که رسول خدا را بيازارند به مجازاتي دردناک گرفتار شده اند.

Literal

And from them those who harm mildly the prophet and say: «He is hearing.» Say: «(He is a) good ear/hearing for you, he believes by God and he believes to the believers, and mercy to those who believed from you, and those who harm mildly God’s messenger, for them (is) a painful torture.»

Al-Hilali Khan

And among them are men who hurt the Prophet (Muhammad SAW) and say: «He is (lending his) ear (to every news).» Say: «He listens to what is best for you; he believes in Allah; has faith in the believers; and is a mercy to those of you who believe.» But those who hurt Allahs Messenger (Muhammad SAW) will have a painful torment.

Arthur John Arberry

And some of them hurt the Prophet, saying, ‹He is an ear!› Say: ‹An ear of good for you; he believes in God, and believes the believers, and he is a mercy to the believers among you. Those who hurt God’s Messenger — for them awaits a painful chastisement.›

Asad

AND AMONG those [enemies of the truth] there are such as malign the Prophet by saying, «He is all ear.»6 Say: «[Yes,] he is all ear, [listening] to what is good for you!» He believes in God, and trusts the believers, and is [a manifestation of God’s] grace towards such of you as have [truly] attained to faith. And as for those who malign God’s Apostle – grievous suffering awaits them [in the life to come]!»

Dr. Salomo Keyzer

Er zijn sommigen onder hen, die den profeet belasteren en zeggen: Hij is een oor. Antwoord: Hij is een goed oor voor u; hij gelooft in God en hij vertrouwt den geloovige. En hij is eene genade voor degenen van u, die gelooven. Maar zij die Gods apostel beleedigen, zullen eene smartelijke straf ondergaan.

Free Minds

And from them are those who harm the prophet, and they Say: "He only listens!" Say: "What he listens to is best for you. He believes in God, and he has trust for the believers, and he is a mercy to those who believe among you." Those who harm the prophet, they will have a painful retribution.

Hamza Roberto Piccardo

Tra loro ci sono quelli che dileggiano il Profeta e dicono: «E› tutto orecchi» Di›: «E› tutto orecchi per il vostro bene, crede in Allah e ha fiducia nei credenti, ed è una [testimonianza di] misericordia per coloro fra voi che credono. Quelli che tormentano il Messaggero di Allah avranno doloroso castigo».

Hilali Khan

And among them are men who hurt the Prophet (Muhammad SAW) and say: "He is (lending his) ear (to every news)." Say: "He listens to what is best for you; he believes in Allah; has faith in the believers; and is a mercy to those of you who believe." But those who hurt Allahs Messenger (Muhammad SAW) will have a painful torment.

Kuliev E.

Среди них есть такие, которые обижают Пророка и говорят: «Он есть ухо (выслушивает любые новости)». Скажи: «Он слушает только то, что лучше для вас. Он верует в Аллаха и доверяет верующим. Он является милостью для тех, которые уверовали». Тем же, которые обижают Посланника Аллаха, уготованы мучительные страдания.

M.-N.O. Osmanov

Среди мунафиков есть и такие, которые обижают Пророка и утверждают: «Он – ухо». Отвечай: «Он слышит только доброе для вас. Он верует в Аллаха и верит верующим». А милость [Аллаха] – тем из вас, которые уверовали. Тем же, которые обижают Посланника Аллаха, уготовано мучительное наказание.

Mohammad Habib Shakir

And there are some of them who molest the Prophet and say: He is one who believes every thing that he hears; say: A hearer of good for you (who) believes in Allah and believes the faithful and a mercy for those of you who believe; and (as for) those who molest the Messenger of Allah, they shall have a painful punishment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And of them are those who vex the Prophet and say: He is only a hearer. Say: A hearer of good for you, who believeth in Allah and is true to the believers, and a mercy for such of you as believe. Those who vex the messenger of Allah, for them there is a painful doom.

Palmer

And of them are some who are by the ears with the prophet, and say, ‹He is all ear.› Say, ‹An ear of good for you!› he believes in God, and believes in those who do believe, and is a mercy unto such of you as believe; but those who are by the ears with the Apostle of God, for them is grievous woe!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İçlerinden bazıları da o Peygamber’i incitirler ve şöyle derler: «O, her şeye kulak kesilir.» De ki: «Hayır kulağıdır sizin için o; Allah’a iman eder, müminlere güvenir. İnananlarınız için de bir rahmettir o.» Allah’ın resulüne eza edenler için korkunç bir azap öngörülmüştür.

Qaribullah

And there are others among them who hurt the Prophet saying: ‹He lends an ear (to everything). ‹ Say: ‹He lends an ear of good for you; he believes in Allah and trusts the believers, and he is a mercy to the believers among you. Those who hurt the Messenger of Allah for them there is a painful punishment. ‹

QXP

And among those (enemies of the Truth) are some who hurt the Prophet and say, » He is only a hearer.» Say, «A listener, that is good for you. He believes in Allah, has faith in the believers, and is a Mercy to those of you who believe.» Those who vex and hurt the Messenger of Allah, for them is an awful punishment. (The Messenger is not an emperor or a king who keep guards around them. He is accessible to all at all time and it is good for you that he pays attention to everyone).

Reshad Khalifa

Some of them hurt the prophet by saying, «He is all ears!» Say, «It is better for you that he listens to you. He believes in GOD, and trusts the believers. He is a mercy for those among you who believe.» Those who hurt GOD’s messenger have incurred a painful retribution.

Rodwell

There are some of them who injure the Prophet and say, «He is all ear.» Say: An ear of good to you! He believeth in God, and believeth the believers: and is a mercy to such of you as believe: But they who injure the Apostle of God, shall suffer a dolorous chastisement.

Sale

There are some of them who injure the prophet, and say, he is an ear: Answer, he is an ear of good unto you; he believeth in God, and giveth credit to the faithful, and is a mercy unto such of you who believe. But they who injure the Apostle of God, shall suffer a painful punishment.

Sher Ali

And among them are those who annoy the Prophet and say, `He is all ear.› Say, `His giving ear to all is for your good; he believes in ALLAH and believes the Faithful, and is a mercy for those of you who believe.› And those who annoy the Messenger of ALLAH shall have a grievous punishment.

Unknown German

Und unter ihnen sind jene, die den Propheten kränken und sagen: «Er ist ein Ohr.» Sprich: «Ein Ohr euch zum Guten: er glaubt an Allah und glaubt den Gläubigen und ist eine Barmherzigkeit denen unter euch, die gläubig sind.» Und die den Gesandten Allahs kränken, denen wird schmerzliche Strafe.

V. Porokhova

Средь них есть те, которые пророку досаждают ■ И говорят: «Он – ухо!» ■ Скажи: «Он – ухо к вашему же благу. ■ Он (в Бога) верует и доверяет верным. ■ Господня Милость к тем из вас, ■ Которые уверовали (в Бога)». ■ И тех, которые пророку досаждают, ■ Мучительные кары ждут.

Yakub Ibn Nugman

Монафикълардан расүл г-мне теле белән рәнҗетүче кешеләр әйтәләр: «Ул нәрсә ишетсә шуңа ышанучан», – дип. Син аларга әйт: «Сезнең хәерле сүзләрегезне генә ишетеп ышанучыдыр, әмма сез әйткәнчә ни ишетсә, шуңа ышанучы түгел, Аллаһуга вә мөэминнәргә ышаныр вә Сезләрдән мөэмин булганнарга рәхмәттер, әмма расүллаһны рәнҗетүчеләргә рәнҗеткүче ґәзаб булачак».

جالندہری

اور ان میں بعض ایسے ہیں جو پیغمبر کو ایذا دیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ شخص نرا کان ہے۔ (ان سے) کہہ دو کہ (وہ) کان (ہے تو) تمہاری بھلائی کے لیے۔ وہ خدا کا اور مومنوں (کی بات) کا یقین رکھتا ہے اور جو لوگ تم میں سے ایمان لائے ہیں ان کے لیے رحمت ہے۔ اور جو لوگ رسول خدا کو رنج پہنچاتے ہیں ان کے لیے عذاب الیم (تیار) ہے

طاہرالقادری

اور ان (منافقوں) میں سے وہ لوگ بھی ہیں جو نبی (مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو ایذا پہنچاتے ہیں اور کہتے ہیں: وہ تو کان (کے کچے) ہیں۔ فرما دیجئے: تمہارے لئے بھلائی کے کان ہیں۔ وہ اللہ پر ایمان رکھتے ہیں اور اہلِ ایمان (کی باتوں) پر یقین کرتے ہیں اور تم میں سے جو ایمان لے آئے ہیں ان کے لئے رحمت ہیں، اور جو لوگ رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو (اپنی بدعقیدگی، بدگمانی اور بدزبانی کے ذریعے) اذیت پہنچاتے ہیں ان کے لئے دردناک عذاب ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.