سوره التوبة (9) آیه 62

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 62

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 63
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 61

عربی

يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَ اللَّهُ وَ رَسُولُهُ أَحَقُّ أَنْ يُرْضُوهُ إِنْ كانُوا مُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

يحلفون باللّه لكم ليرضوكم و اللّه و رسوله أحقّ أن يرضوه إن كانوا مؤمنين

خوانش

Yahlifoona biAllahi lakum liyurdookum waAllahu warasooluhu ahaqqu an yurdoohu in kanoo mu/mineena

آیتی

در برابر شما به خدا سوگند مي خورند تا خشنودتان سازند و حال آنکه اگر، ايمان آورده اند شايسته تر است که خدا و رسولش را خشنود سازند

خرمشاهی

براى شما به خداوند سوگند مى خورند كه خشنودتان كنند، حال آنكه اينان اگر مؤمنند [بدانند كه] خداوند و پيامبر او سزاوارترند به آنكه خشنودشان كنند.

کاویانپور

منافقان براى (اغفال و) خشنود كردن شما مؤمنين بنام خدا سوگند ياد ميكنند در صورتى كه اگر ايمان داشتند، سزاوار بود كه خدا و رسول او را از خود خشنود كنند.

انصاریان

آنان برای شما [از روی حیله و تزویر برای معذور نشان دادن خود نسبت به کارهای ناهنجارشان] به خدا سوگند می خورند تا شما را راضی و خشنود سازند، در صورتی که اگر مؤمن بودند، شایسته تر آن بود که خدا و رسولش را خشنود کنند.

سراج

منافقان قسم مى‏خورند بخدا براى شما (كه منافق نيستيد) تا خوشنودتان كنند و خدا و فرستاده او سزاوارترند به آنكه خوشنودشان كنند اگر هستند مؤمنان

فولادوند

براى [اِغفال‏] شما به خدا سوگند ياد مى‏كنند تا شما را خشنود گردانند، در صورتى كه اگر مؤمن باشند [بدانند] سزاوارتر است كه خدا و فرستاده او را خشنود سازند.

پورجوادی

براى شما به خدا سوگند ياد مى‏كنند تا خشنودتان كنند، اگر ايمان داشتند سزاوارتر اين بود كه خدا و رسولش را خشنود كنند.

حلبی

براى شما به خدا سوگند مى‏خورند تا خشنودتان كنند، و خدا و رسولش شايسته‏ترند تا راضى‏اش كنند، اگر مؤمنان باشند.

اشرفی

سوگند ميخورند بخدا براى شما تا خوشنود كنند شما را و خدا و رسولش سزاوارترند كه خوشنود كنندش اگر هستند گروندگان

خوشابر مسعود انصاري

براى شما به خداوند سوگند مى‏خورند تا شما را خشنود سازند، حال آنكه اگر مؤمنند، خداوند و رسولش سزاوارترند، به آنكه خشنودشان سازند

مکارم

آنها برای شما به خدا سوگند یاد می‌کنند، تا شما را راضی سازند؛ در حالی که شایسته‌تر این است که خدا و رسولش را راضی کنند، اگر ایمان دارند!

مجتبوی

براى شما به خدا سوگند مى‏خورند تا شما را خشنود كنند، و حال آنكه اگر مؤمن بودند سزاوارتر اين بود كه خداى و پيامبرش را [از خود] خشنود كنند.

مصباح زاده

سوگند ميخورند بخدا براى شما تا خوشنود كنند شما را و خدا و رسولش سزاوارترند كه خوشنود كنندش اگر هستند گروندگان

معزی

سوگند خورند به خدا براى شما تا خوشنودتان كنند و خدا و پيمبرش سزاوارتر است كه خوشنود كنندش اگر هستيد مؤمنان

قمشه ای

(منافقان) برای اغفال و خشنود کردن شما مؤمنان به نام خدا سوگند می‌خورند در صورتی که اگر ایمان داشتند سزاوارتر این بود که خدا و رسول را از خود خشنود کنند.

رشاد خليفه

آنها براي شما به خدا سوگند ياد مي کنند، تا شما را خوشنود سازند، در صورتي که خوشنودكردن خدا و رسولش شايسته تر است، اگر واقعاً مؤمن هستند.

Literal

They swear/take oath by God for you, to please/satisfy you, and God and His messenger (are) more worthy/deserving (that) they please/satisfy Him, if they were believing.

Al-Hilali Khan

They swear by Allah to you (Muslims) in order to please you, but it is more fitting that they should please Allah and His Messenger (Muhammad SAW), if they are believers.

Arthur John Arberry

They swear to you by God, to please you; but God and His Messenger — more right is it they should please Him, if they are believers.

Asad

[The hypocrites] swear to you by God [that they are acting in good faith], with a view to pleasing you [O believers] – the while it is God and His Apostle whose pleasure they should seek above all else, if indeed they are believers!

Dr. Salomo Keyzer

Zij zweren u bij God, dat zij u zouden willen behagen; maar het zou beter zijn dat zij Gode en zijn apostel behaagden, indien zij ware geloovigen zouden zijn.

Free Minds

They swear to you by God in order to please you; while God and His messenger are more worthy to be pleased if they are believers.

Hamza Roberto Piccardo

Giurano [in nome di] Allah per compiacervi; ma se sono credenti, [sappiano] che Allah e il Suo Messaggero hanno maggior diritto di essere compiaciuti.

Hilali Khan

They swear by Allah to you (Muslims) in order to please you, but it is more fitting that they should please Allah and His Messenger (Muhammad SAW), if they are believers.

Kuliev E.

Они клянутся Аллахом, чтобы угодить вам. Но для них было бы лучше, если только они являются верующими, угождать Аллаху и Его Посланнику.

M.-N.O. Osmanov

Мунафики клянутся Аллахом, чтобы умилостивить вас [, о верующие]! Но лучше бы им, если только они веруют, умилостивить Аллаха и Его Посланника.

Mohammad Habib Shakir

They swear to you by Allah that they might please you and, Allah, as well as His Messenger, has a greater right that they should please Him, if they are believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They swear by Allah to you (Muslims) to please you, but Allah, with His messenger, hath more right that they should please Him if they are believers.

Palmer

They swear by God to please you; but God and His Apostle are more worthy for them to please if they be believers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sizin gönlünüzü hoş etmek için Allah’a yemin ederler. Eğer bunlar inanmış iseler Allah’ın ve resulünün hoşnutluğunu öne almaları daha uygun düşer.

Qaribullah

They swear in the Name of Allah in order to please you. But it is more just that they should please Allah and His Messenger if they are believers.

QXP

(O You who believe) People swear by Allah to you in order to please you (and improve personal relations). But it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they really believe (and embrace the Divine Ideology).

Reshad Khalifa

They swear by GOD to you, to please you, when GOD and His messenger are more worthy of pleasing, if they are really believers.

Rodwell

They swear to you by God to please you; but worthier is God, and His Apostle, that they should please Him, if they are believers.

Sale

They swear unto you by God, that they may please you; but it is more just that they should please God and his Apostle, if they are true believers.

Sher Ali

They swear by ALLAH to you to please you; but ALLAH with HIS Messenger has greater right that they should please HIM if they are believers.

Unknown German

Sie schwören euch bei Allah, um euch zu gefallen; jedoch Allah und Sein Gesandter sind würdiger, so daß sie Ihm gefallen sollten, wenn sie Gläubige sind.

V. Porokhova

Они клянутся перед вами именем Аллаха, ■ Чтобы служить угоде вашей, ■ Но подобало б им гораздо больше ■ Служить Аллаху и посланнику Его, ■ Когда бы вера в них, поистине, жила.

Yakub Ibn Nugman

Ул монафикълар Аллаһ исеме илә ант итәләр, сезне риза кылмак өчен, әгәр хак мөэмин булсалар Аллаһуны вә Аның расүлене риза кылмаклары хаклырактыр, ягъни Аллаһуга итагать итеп Аллаһуның ризалыгын алсыннар вә расүлгә итагать итеп рәсүлнең ризалыгын алсыннар!

جالندہری

مومنو! یہ لوگ تمہارے سامنے خدا کی قسمیں کھاتے ہیں تاکہ تم کو خوش کر دیں۔ حالانکہ اگر یہ (دل سے) مومن ہوتے تو خدا اور اس کے پیغمبر خوش کرنے کے زیادہ مستحق ہیں

طاہرالقادری

مسلمانو! (یہ منافقین) تمہارے سامنے اللہ کی قَسمیں کھاتے ہیں تاکہ تمہیں راضی رکھیں حالانکہ اللہ اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) زیادہ حق دار ہے کہ اسے راضی کیا جائے اگر یہ لوگ ایمان والے ہوتے (تو یہ حقیقت جان لیتے اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو راضی کرتے، رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے راضی ہونے سے ہی اللہ راضی ہو جاتا ہے کیونکہ دونوں کی رضا ایک ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.