سوره التوبة (9) آیه 68

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 68

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 69
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 67

عربی

وَعَدَ اللَّهُ الْمُنافِقِينَ وَ الْمُنافِقاتِ وَ الْكُفَّارَ نارَ جَهَنَّمَ خالِدِينَ فِيها هِيَ حَسْبُهُمْ وَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ وَ لَهُمْ عَذابٌ مُقِيمٌ

بدون حرکات عربی

وعد اللّه المنافقين و المنافقات و الكفّار نار جهنّم خالدين فيها هي حسبهم و لعنهم اللّه و لهم عذاب مقيم

خوانش

WaAAada Allahu almunafiqeena waalmunafiqati waalkuffara nara jahannama khalideena feeha hiya hasbuhum walaAAanahumu Allahu walahum AAathabun muqeemun

آیتی

خدا به مردان منافق و زنان منافق و کافران وعده آتش جهنم داده است در آن جاودانه اند همين برايشان بس است لعنت خدا بر آنها باد و به عذابي پايدار گرفتار خواهند شد

خرمشاهی

خداوند به مردان منافق و زنان منافق و كافران از آتش جهنم بيم داده است كه جاودانه در آنند و همان ايشان را بس; و خداوند لعنتشان كرده است و عذابى پاينده [در پيش] دارند.

کاویانپور

خدا مردان و زنان منافق و كافران را وعده آتش دوزخ داده است و براى هميشه در آن خواهند ماند. آتش دوزخ براى آنان كافيست. خدا آنان را لعنت كرده و عذاب ابدى براى آنهاست.

انصاریان

خدا آتش دوزخ را به مردان و زنان منافق و کافران وعده داده، در آن جاودانه اند، همان برای آنان بس است و خدا لعنتشان کرده و برای آنان عذابی پایدار است.

سراج

وعده داده است خدا مردان منافق و آنان منافقه و ناگرويدگان را به آتش دوزخ در حالى كه هميشه مى‏مانند در آن، آتش دوزخ بس است ايشان را و لعنتشان كرده خدا و ايشان را عذابى پاينده است

فولادوند

خدا به مردان و زنان دو چهره و كافران، آتش جهنم را وعده داده است. در آن جاودانه‏اند. آن [آتش‏] براى ايشان كافى است، و خدا لعنتشان كرده و براى آنان عذابى پايدار است.

پورجوادی

خداوند به مردان و زنان منافق و كفار آتش دوزخ را وعده داده است و جاودانه در آن خواهند ماند، همان براى‏شان كافى است. لعنت خدا بر آنهاست و عذابى هميشگى دارند.

حلبی

خدا به مردان منافق و زنان منافق و كافران، آتش دوزخ را وعده كرده است. در آن ماندگار باشند. آن براى ايشان بسنده است. و خدا لعنتشان كرده و آنها راست عذابى پايدار،

اشرفی

وعده كرده خدا مردان با نفاق و زنان با نفاق و كافران را آتش دوزخ جاودانيان در آن كافيست ايشانرا و لعنت كرد ايشانرا خدا و از براى ايشانست عذابى پاينده

خوشابر مسعود انصاري

خداوند مردان و زنان منافق و كافران را از آتش جهنم كه در آن جاودانه‏اند، بيم داده است. آن برايشان بس است. و خداوند آنان را از رحمت خويش به دور داشته است و عذابى پاينده [در پيش‏] دارند

مکارم

خداوند به مردان و زنان منافق و کفّار، وعده آتش دوزخ داده؛ جاودانه در آن خواهند ماند -همان برای آنها کافی است!- و خدا آنها را از رحمت خود دور ساخته؛ و عذاب همیشگی برای آنهاست!

مجتبوی

خداوند مردان و زنان منافق و كافران را آتش دوزخ وعده كرده است كه در آن جاويدانند همان بس است آنها را و خداى لعنتشان كرده، و آنان را عذابى است پاينده.

مصباح زاده

وعده كرده خدا مردان با نفاق و زنان با نفاق و كافران را آتش دوزخ جاودانيان در آن آن كافيست ايشان را و لعنت كرد ايشان را خدا و از براى ايشانست عذابى پاينده

معزی

وعده داد خدا مردان دوروى و زنان دوروى و كافران را آتش دوزخ جاودانان در آن بس است ايشان را و براندشان خدا و ايشان را است عذابى پاينده

قمشه ای

خدا مرد و زن از منافقان و کافران را وعده آتش دوزخ و خلود در آن داده، همان دوزخ برای (کیفر) آنها کافی است و خدا آنها را لعن کرده و عذابی ابدی دارند.

رشاد خليفه

خدا به مردان منافق و زنان منافق و نيز کافران آتش دوزخ را وعده مي دهد، جايى كه تا ابد در آن ماندگارند. همان برايشان كافي است. خدا آنان را محکوم کرده است؛ و آنها به عذاب ابدي گرفتار شده اند.

Literal

God promised the hypocrites (M) and the hypocrites (F) and the disbelievers Hell’s fire immortally/eternally in it, it is enough for them, and God cursed/humiliated them and for them (is a) continuing torture.

Al-Hilali Khan

Allah has promised the hypocrites; men and women, and the disbelievers, the Fire of Hell, therein shall they abide. It will suffice them. Allah has cursed them and for them is the lasting torment.

Arthur John Arberry

God has promised the hypocrites, men and women, and the unbelievers, the fire of Gehenna, therein to dwell forever. That is enough for them; God has cursed them; and there awaits them Like a lasting chastisement.

Asad

God- has promised the hypocrites, both men and women-as well as the [outright] deniers of the truth-the fire of hell, therein to abide: this shall be their allotted portion. For, God has rejected them, and long-lasting suffering awaits them.

Dr. Salomo Keyzer

God bedreigt de huichelaars, zoowel mannen als vrouwen, en de ongeloovigen met het vuur der hel; eeuwig zullen zij daarin blijven; dit zal hun verdiende loon zijn. God heeft hen vervloekt, en zij zullen eene voortdurende pijniging ondergaan.

Free Minds

God has promised the hypocrite men and women and the rejecters a Fire in Hell, in it they will abide; it will be enough for them. And God has cursed them and they will have a lasting retribution.

Hamza Roberto Piccardo

Agli ipocriti, maschi e femmine, e ai miscredenti, Allah ha promesso il Fuoco dell’Inferno nel quale rimarranno in perpetuo. Questo è quanto si meritano. Allah li ha maledetti e avranno duraturo tormento.

Hilali Khan

Allah has promised the hypocrites; men and women, and the disbelievers, the Fire of Hell, therein shall they abide. It will suffice them. Allah has cursed them and for them is the lasting torment.

Kuliev E.

Лицемерам, лицемеркам и неверующим Аллах обещал огонь Геенны, в котором они пребудут вечно. Довольно с них этого! Аллах проклял их, и им уготованы вечные мучения.

M.-N.O. Osmanov

Мунафикам, как мужчинам, так и женщинам, а также неверным Аллах обещал адский огонь. Хватит с них адского огня! Аллах проклял их, и уготовано им вечное наказание.

Mohammad Habib Shakir

Allah has promised the hypocritical men and the hypocritical women and the unbelievers the fire of hell to abide therein; it is enough for them; and Allah has cursed them and they shall have lasting punishment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah promiseth the hypocrites, both men and women, and the disbelievers fire of hell for their abode. It will suffice them. Allah curseth them, and theirs is lasting torment.

Palmer

God has promised unto the hypocrites, men and women, and unto the misbelievers, hell-fire, to dwell therein for aye; it is enough for them! God shall curse them, and theirs shall be enduring woe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah, erkek münafıklara da kadın münafıklara da küfre sapanlara da içinde uzun süre kalacakları cehennem ateşini vaat etmiştir. O yeter onlara. Allah lanet etmiştir onlara. Köklü bir azap var onlar için.

Qaribullah

Allah has promised the hypocrites, both men and women, and the unbelievers the Fire of Gehenna. They shall live in it for ever. It is sufficient for them. Allah has cursed them and for them is a lasting punishment.

QXP

Allah promises the hypocrites, both men and women, and the rejecters of the Truth, the fire of Hell for their abode. It suffices them. They deprive themselves of the Grace of Allah, and theirs is the lasting torment.

Reshad Khalifa

GOD promises the hypocrite men and the hypocrite women, as well as the disbelievers, the fire of Hell, wherein they abide forever. It suffices them. GOD has condemned them; they have incurred an everlasting retribution.

Rodwell

God promiseth the hypocritical men and women, and the unbelievers, the fire of Hell – therein shall they abide – this their sufficing portion! And God hath cursed them, and a lasting torment shall be theirs.

Sale

God denounceth unto the hypocrites, both men and women, and to the unbelievers, the fire of hell; they shall remain therein for ever: This will be their sufficient reward; God hath cursed them, and they shall endure a lasting torment.

Sher Ali

ALLAH promises the hypocrites, men and women, and the disbelievers the fire of Hell, wherein they shall abide. It will suffice them. And ALLAH has cursed them. And they shall have a lasting punishment.

Unknown German

Allah hat den Heuchlern und Heuchlerinnen und den Ungläubigen das Feuer der Hölle verheißen, darin sie bleiben müssen. Das wird genug für sie sein. Allah hat sie verflucht, und ihnen wird eine dauernde Strafe:

V. Porokhova

И обещал Аллах всем лицемерам – ■ Мужчинам, женщинам – всем нечестивым – ■ Огнь Ада, где им навечно пребывать. ■ Довольно им его! ■ Аллах их проклял и обрек на вечное мученье –

Yakub Ibn Nugman

Монафикъ ирләргә, монафикә хатыннарга һәм кәферләргә Аллаһ җәһәннәм утын вәгъдә кылды, – анда мәңге калырлар. Аллаһ аларны ләгънәт кылды, һәм аларга – даими ґәзаб булыр. (Монафикъ булу өчен кәферләргә чын күңелдән дус булу җитә, яки мөселманнар өстеннән кәферләргә шикаять итү җитә).

جالندہری

الله نے منافق مردوں اور منافق عورتوں اور کافروں سے آتش جہنم کا وعدہ کیا ہے جس میں ہمیشہ (جلتے) رہیں گے۔ وہی ان کے لائق ہے۔ اور خدا نے ان پر لعنت کر دی ہے۔ اور ان کے لیے ہمیشہ کا عذاب (تیار) ہے

طاہرالقادری

اللہ نے منافق مردوں اور منافق عورتوں اور کافروں سے آتشِ دوزخ کا وعدہ فرما رکھا ہے (وہ) اس میں ہمیشہ رہیں گے، وہ (آگ) انہیں کافی ہے، اور اللہ نے ان پر لعنت کی ہے اور ان کے لئے ہمیشہ برقرار رہنے والا عذاب ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.