‹
قرآن، سوره التوبة (9) آیه 78
آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 79
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 77
أَ لَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَ نَجْواهُمْ وَ أَنَّ اللَّهَ عَلاَّمُ الْغُيُوبِ
أ لم يعلموا أنّ اللّه يعلم سرّهم و نجواهم و أنّ اللّه علاّم الغيوب
Alam yaAAlamoo anna Allaha yaAAlamu sirrahum wanajwahum waanna Allaha AAallamu alghuyoobi
آيا نمي دانند که خدا راز دل ايشان را مي داند و از پچ پچ کردنشان آگاه است ؟ زيرا اوست که داناي نهانهاست
آيا نمى دانند كه خداوند راز و نجوايشان را مى داند و اينكه خداوند داناى رازهاى نهانى است.
آيا نميدانند كه رسول خدا اسرار نهان و سخنان محرمانه آنان را ميداند؟ و اينكه خدا داناى نهانهاست.
آیا ندانستند که خدا اسرار و پنهان سخن گفتن آنان را می داند و قطعاً خدا دانای به همه نهان هاست؟!
مى گفتند آيا منافقان نمىدانند كه خدا مىداند نهانشان و راز گفتنشان را و آنكه خدا داننده نهانها است
آيا ندانستهاند كه خدا راز آنان و نجواى ايشان را مىداند و خدا داناى رازهاى نهانى است؟
مگر نمىدانستند كه خدا اسرار و سخنان در گوشى آنها را مىداند- خداوند داناى اسرار است.
آيا ندانستند كه خدا راز آنها و نجواى آنها را مىداند؟ و اينكه خدا داناى پنهانى هاست.
آيا ندانستند كه خدا ميداند پنهانشان را و رازشان را و بدرستيكه خدا داناى پنهانها است
آيا ندانستهاند كه خداوند نهانشان و رازگويىشان را مىداند و آنكه خداوند داناى اسرار نهانى است؟
آیا نمیدانستند که خداوند، اسرار و سخنان درگوشی آنها را میداند؛ و خداوند دانای همه غیبها (و امور پنهانی) است؟!
آيا ندانستند كه خدا پنهانشان و رازگفتنشان را مىداند، و همانا خداوند داناى همه نهانها و ناپيداهاست.
آيا ندانستند كه خدا ميداند پنهانشان را و رازشان را و بدرستى كه خدا داناى پنهانها است
آيا ندانستند كه خدا مى داند نهانشان و رازشان را و آنكه خدا است داناى نهانها
آیا ندانستند که خدا از باطن آنها و سخنان سرّی ایشان آگاه است و خدا دانای غیب و عالم به اسرار پنهانی است؟!
آيا درك نمي كنند که خدا اسرار و دسيسه هايشان را مي داند و اينکه خدا داناي تمام اسرار است؟
Did they not know that God knows their secret and their confidential talk/secret conversation, and that God (is) all knower (of) the unseens/invisible/(unknowns)?
Know they not that Allah knows their secret ideas, and their Najwa (secret counsels), and that Allah is the All-Knower of the unseen.
Did they not know that God knows their secret and what they conspire together, and that God knows the things unseen?
Do they not know that God knows [all] their hidden thoughts and their secret confabulations, and that God knows fully all the things that are beyond the reach of human perception›?
Weten zij dan niet, dat God kent wat zij verbergen en hunne onderlinge gesprekken, en dat God alle geheimen kent?
Did they not know that God knows their secrets, and their conspiracies, and that God is the knower of all the unseen?
Non sanno che Allah conosce i loro segreti e i loro conciliaboli e che Allah è il supremo conoscitore delle [cose] invisibili?
Know they not that Allah knows their secret ideas, and their Najwa (secret counsels), and that Allah is the All-Knower of the unseen.
Разве они не знали, что Аллаху известны их секреты и тайные беседы и что Аллах является Ведающим сокровенное?
Неужели они не знали, что Аллаху известны их тайны, их беседы украдкой, что Аллах ведает обо всем сокровенном?
Do they not know that Allah knows their hidden thoughts and their secret counsels, and that Allah is the great Knower of the unseen things?
Know they not that Allah knoweth both their secret and the thought that they confide, and that Allah is the Knower of Things Hidden?
Do they not know that God knows their secrets and their whisperings, and that God knows the unseen things?
Bilmediler mi ki, Allah onların sırrını da fısıldaşmalarını da bilir; Allah gaybları çok iyi bilendir.
Did they not know that Allah knows their secret and what they conspire together, and that Allah knows all the unseen?
Do they not know that Allah knows their thoughts and secret consultations and that Allah is the Great Knower of Things Hidden?
Do they not realize that GOD knows their secrets, and their conspiracies, and that GOD is the Knower of all secrets?
Know they not that God knoweth their secrets and their private talk, and that God knoweth the secret things?
Do they not know that God knoweth whatever they conceal, and their private discourses; and that God is the knower of secrets?
Know they not that ALLAH knows their hidden thoughts as well as their secret counsels and that ALLAH knows full well all unseen things ?
Wußten sie denn nicht, daß Allah ihre Geheimnisse kennt und ihre vertraulichen Beratungen und daß Allah der beste Kenner des Verborgenen ist?
Ужель они не знают, что Аллаху ■ Известны тайны их и скрытые беседы; ■ Что сокровенное Он знает?
Әйә алар белмиләрме Аллаһу тәгалә аларның тышларын да вә эчләрен дә белгәнлегене? Тәхкыйк Аллаһу тәгалә яшерен нәрсәләрне белә.
کیا ان کو معلوم نہیں کہ خدا ان کے بھیدوں اور مشوروں تک سے واقف ہے اور یہ کہ وہ غیب کی باتیں جاننے والا ہے
کیا انہیں معلوم نہیں کہ اللہ ان کے بھید اور ان کی سرگوشیاں جانتا ہے اور یہ کہ اللہ سب غیب کی باتوں کو بہت خوب جاننے والا ہے،
‹