‹
قرآن، سوره التوبة (9) آیه 77
آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 78
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 76
فَأَعْقَبَهُمْ نِفاقاً فِي قُلُوبِهِمْ إِلى يَوْمِ يَلْقَوْنَهُ بِما أَخْلَفُوا اللَّهَ ما وَعَدُوهُ وَ بِما كانُوا يَكْذِبُونَ
فأعقبهم نفاقا في قلوبهم إلى يوم يلقونه بما أخلفوا اللّه ما وعدوه و بما كانوا يكذبون
FaaAAqabahum nifaqan fee quloobihim ila yawmi yalqawnahu bima akhlafoo Allaha ma waAAadoohu wabima kanoo yakthiboona
و از آن پس تا روزي که همراه با آن خلف وعده با خدا و آن دروغها که ، مي گفتند با او ملاقات کنند ، دلهايشان را جاي نفاق ساخت
او نيز به خاطر آنكه وعده خويش را با خداوند خلاف كرده بودند و به خاطر آنكه دروغ مى گفتند، تا روزى كه به لقاى او [و پاى حساب] برسند، به دنبال آن، [داغ] نفاق بر دلهايشان نهاد.
بدينسان خدا، نفاق و جدايى را در دل آنان جايگزين ساخت تا روزى كه كيفر آن را ببينند. بسبب نقض عهدى كه با خدا بستند و ديگر آنكه دروغ ميگفتند
پس برای آنکه به وعده های خود با خدا وفا نکردند، و همواره دروغ می گفتند، نفاقی [ثابت] در دل هایشان تا روزی که خدا را ملاقات کنند، باقی گذاشت.
و آن بخل (بارث) گذاشت نفاقى در دلهاى ايشان تا روزى كه به بينند (جزاى) بخل را بواسطه آنكه خلاف كردند آنچه وعده كرده بودند و بواسطه آنكه (در وعده) دروغ
در نتيجه، به سزاى آنكه با خدا خلف وعده كردند و از آن روى كه دروغ مىگفتند، در دلهايشان -تا روزى كه او را ديدار مىكنند- پيامدهاى نفاق را باقى گذارد.
و از آن پس تا روزى كه با خدا ملاقات كنند به كيفر پيمان شكنى و دروغگويى نفاق در دلشان برقرار است.
پس، [خدا] عاقبت امر ايشان را نفاقى در دلهايشان قرار داد تا روزى كه [جزاى] آن را ببينند، به جهت خلافى كه به وعده خدا كردند و به سبب آنچه دروغ مىگفتند.
پس از پى آورد ايشانرا نفاقى در دلهاشان تا روزى كه بيابند آنرا بسبب آنچه خلاف كردند با خدا آنچه وعده كردند او را و بسبب آنچه بودند كه دروغ مىگفتند
پس به [سزاى] آنكه با خداوند در آنچه با او وعده كرده بودند خلاف كردند و به [كيفر] آنكه دروغ مىگفتند، [خداوند نيز] تا روزى كه به لقاى او رسند، نفاق را در دلشان [سرانجام اين كار] شان قرار داد
این عمل، (روح) نفاق را، تا روزی که خدا را ملاقات کنند، در دلهایشان برقرار ساخت. این بخاطر آن است که از پیمان الهی تخلّف جستند؛ و بخاطر آن است که دروغ میگفتند.
پس در دلهاى آنان تا روزى كه به ديدار او رسند- مرگ يا رستاخيز- دورويى از پى در آورد از آن رو كه با خداى در آنچه پيمان بسته بودند خلاف كردند و بدان سبب كه دروغ مىگفتند.
پس از پى آورد ايشان را نفاقى در دلهاشان تا روزى كه بيابند آنرا بسبب آنچه خلاف كردند با خدا آنچه وعده كردند او را و بسبب آنچه بودند كه دروغ مىگفتند
پس پيرو ايشان گردانيد نفاقى را در دلهاى ايشان تا روزى كه بدو رسند بدانچه شكستند آنچه را با خدا پيمان بستند و بدانچه بودند دروغ مى گفتند
در نتیجه (این تکذیب و نقض عهد) خدا هم دل آنها را ظلمتکده نفاق گردانید تا روزی که به کیفر بخل و اعمال زشت خود برسند، زیرا با خدا خلف وعده کرده و دروغ میگفتند.
درنتيجه، او قلب هايشان را تا روزي كه با او ملاقات كنند، به بلاي نفاق مبتلا كرد. زيرا آنها به تعهدات خود با خدا وفا نكردند، و به اين دليل كه دروغ مي گفتند.
So hypocrisy in their hearts/minds followed/succeeded them to a day they meet/find Him because (of) what they broke (their promise to) God (in) what they promised Him, and because (of) what they were lying/denying .
So He punished them by putting hypocrisy into their hearts till the Day whereon they shall meet Him, because they broke that (covenant with Allah) which they had promised Him and because they used to tell lies.
So as a consequence He put hypocrisy into their hearts, until the day they meet Him, for that they failed God in that they promised Him and they were liars.
whereupon He causes hypocrisy to take root in their hearts, [therein to remain] until the Day on which they shall meet Him – because they have failed to fulfil the vow which they had made unto God, and because they were wont to lie.»
Daarom liet God huichelarij in hunne harten opvolgen, tot den dag dat zij voor hem zullen verschijnen, om rekenschap te geven van hunne schending der beloften, die zij Gode hebben gedaan, en omdat zij bedriegelijk hebben gehandeld.
Thus, hypocrisy followed in their hearts until the Day they meet Him; that is for breaking what they promised God, and for what they were lying.
[Per questo] l’ipocrisia si stabilisce nei loro cuori, fino al Giorno in cui Lo incontreranno, perché mancarono alla promessa ad Allah e perché mentirono!
So He punished them by putting hypocrisy into their hearts till the Day whereon they shall meet Him, because they broke that (covenant with Allah) which they had promised Him and because they used to tell lies.
Он наказал их, вселив в их сердца лицемерие до того дня, когда они встретятся с Ним, за то, что они нарушили данное Аллаху обещание, и за то, что они лгали.
За то, что мунафики нарушили данное Аллаху обещание, за то, что они лгали, Он вселил в их сердца лицемерие до того самого дня, когда они предстанут перед ним.
So He made hypocrisy to follow as a consequence into their hearts till the day when they shall meet Him because they failed to perform towards Allah what they had promised with Him and because they told lies.
So He hath made the consequence (to be) hypocrisy in their hearts until the day when they shall meet Him, because they broke their word to Allah that they promised Him, and because they lied.
So He caused hypocrisy to pursue them in their hearts unto the day when they shall meet Him,- for that they did fail God in what they promised Him, and for that they were liars!
Nihayet, Allah, kendisine verdikleri söze ters düştüklerinden, yalana sapıp durduklarından, huzuruna çıkacakları güne kadar onların kalplerine ikiyüzlülük yerleştirdi.
He has caused hypocrisy to be in their hearts till the Day they meet Him, because they have changed what they promised Allah and because they were liars.
Allah’s Law instilled hypocrisy in their hearts till the Day they meet Him (until their demise). This is because they broke their word to Allah that they promised Him, and because they lied again and again.
Consequently, He plagued them with hypocrisy in their hearts, till the day they meet Him. This is because they broke their promises to GOD, and because of their lying.
So He caused hypocrisy to take its turn in their hearts, until the day on which they shall meet Him – for that they failed their promise to God, and that they were liars!
Wherefore He hath caused hypocrisy to succeed in their hearts, until the day whereon they shall meet Him; for that they failed to perform unto God that which they had promised Him, and for that they prevaricated.
So HE requited them with hypocrisy which shall last in their hearts until the day when they shall meet HIM, because they broke their promise, and because they lied.
So vergalt Er ihnen mit Heuchelei in ihren Herzen bis zum Tage, an dem sie Ihm begegnen werden, weil sie Allah nicht gehalten, was sie Ihm versprochen hatten, und weil sie logen.
Тогда Он лицемерие в их сердце поместил, ■ Что будет им сопутствовать до Дня, ■ В который предстоит Его им сретить, ■ За то, что не были верны завету с Ним; ■ За то, что лгали (вновь и вновь).
Ялган сөйләүләре вә Аллаһуга биргән вәгъдәләрендә тормаулары сәбәпле, Аллаһу тәгалә аларның күңеленә Аллаһуга юлыгачак көннәренә чаклы нифак – монафикълык чирен салды.
تو خدا نے اس کا انجام یہ کیا کہ اس روز تک کے لیے جس میں وہ خدا کے روبرو حاضر ہوں گے ان کے دلوں میں نفاق ڈال دیا اس لیے کہ انہوں نے خدا سے جو وعدہ کیا تھا اس کے خلاف کیا اور اس لیے کہ وہ جھوٹ بولتے تھے
پس اس نے ان کے دلوں میں نفاق کو (ان کے اپنے بخل کا) انجام بنا دیا اس دن تک کہ جب وہ اس سے ملیں گے اس وجہ سے کہ انہوں نے اللہ سے اپنے کئے ہوئے عہد کی خلاف ورزی کی اور اس وجہ سے (بھی) کہ وہ کذب بیانی کیا کرتے تھے،
‹