سوره التوبة (9) آیه 77

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 77

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 78
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 76

عربی

فَأَعْقَبَهُمْ نِفاقاً فِي قُلُوبِهِمْ إِلى يَوْمِ يَلْقَوْنَهُ بِما أَخْلَفُوا اللَّهَ ما وَعَدُوهُ وَ بِما كانُوا يَكْذِبُونَ

بدون حرکات عربی

فأعقبهم نفاقا في قلوبهم إلى يوم يلقونه بما أخلفوا اللّه ما وعدوه و بما كانوا يكذبون

خوانش

FaaAAqabahum nifaqan fee quloobihim ila yawmi yalqawnahu bima akhlafoo Allaha ma waAAadoohu wabima kanoo yakthiboona

آیتی

و از آن پس تا روزي که همراه با آن خلف وعده با خدا و آن دروغها که ، مي گفتند با او ملاقات کنند ، دلهايشان را جاي نفاق ساخت

خرمشاهی

او نيز به خاطر آنكه وعده خويش را با خداوند خلاف كرده بودند و به خاطر آنكه دروغ مى گفتند، تا روزى كه به لقاى او [و پاى حساب] برسند، به دنبال آن، [داغ] نفاق بر دلهايشان نهاد.

کاویانپور

بدينسان خدا، نفاق و جدايى را در دل آنان جايگزين ساخت تا روزى كه كيفر آن را ببينند. بسبب نقض عهدى كه با خدا بستند و ديگر آنكه دروغ ميگفتند

انصاریان

پس برای آنکه به وعده های خود با خدا وفا نکردند، و همواره دروغ می گفتند، نفاقی [ثابت] در دل هایشان تا روزی که خدا را ملاقات کنند، باقی گذاشت.

سراج

و آن بخل (بارث) گذاشت نفاقى در دلهاى ايشان تا روزى كه به بينند (جزاى) بخل را بواسطه آنكه خلاف كردند آنچه وعده كرده بودند و بواسطه آنكه (در وعده) دروغ

فولادوند

در نتيجه، به سزاى آنكه با خدا خلف وعده كردند و از آن روى كه دروغ مى‏گفتند، در دلهايشان -تا روزى كه او را ديدار مى‏كنند- پيامدهاى نفاق را باقى گذارد.

پورجوادی

و از آن پس تا روزى كه با خدا ملاقات كنند به كيفر پيمان شكنى و دروغگويى نفاق در دلشان برقرار است.

حلبی

پس، [خدا] عاقبت امر ايشان را نفاقى در دلهايشان قرار داد تا روزى كه [جزاى‏] آن را ببينند، به جهت خلافى كه به وعده خدا كردند و به سبب آنچه دروغ مى‏گفتند.

اشرفی

پس از پى آورد ايشانرا نفاقى در دلهاشان تا روزى كه بيابند آنرا بسبب آنچه خلاف كردند با خدا آنچه وعده كردند او را و بسبب آنچه بودند كه دروغ مى‏گفتند

خوشابر مسعود انصاري

پس به [سزاى‏] آنكه با خداوند در آنچه با او وعده كرده بودند خلاف كردند و به [كيفر] آنكه دروغ مى‏گفتند، [خداوند نيز] تا روزى كه به لقاى او رسند، نفاق را در دلشان [سرانجام اين كار] شان قرار داد

مکارم

این عمل، (روح) نفاق را، تا روزی که خدا را ملاقات کنند، در دلهایشان برقرار ساخت. این بخاطر آن است که از پیمان الهی تخلّف جستند؛ و بخاطر آن است که دروغ می‌گفتند.

مجتبوی

پس در دلهاى آنان تا روزى كه به ديدار او رسند- مرگ يا رستاخيز- دورويى از پى در آورد از آن رو كه با خداى در آنچه پيمان بسته بودند خلاف كردند و بدان سبب كه دروغ مى‏گفتند.

مصباح زاده

پس از پى آورد ايشان را نفاقى در دلهاشان تا روزى كه بيابند آنرا بسبب آنچه خلاف كردند با خدا آنچه وعده كردند او را و بسبب آنچه بودند كه دروغ مى‏گفتند

معزی

پس پيرو ايشان گردانيد نفاقى را در دلهاى ايشان تا روزى كه بدو رسند بدانچه شكستند آنچه را با خدا پيمان بستند و بدانچه بودند دروغ مى گفتند

قمشه ای

در نتیجه (این تکذیب و نقض عهد) خدا هم دل آنها را ظلمتکده نفاق گردانید تا روزی که به کیفر بخل و اعمال زشت خود برسند، زیرا با خدا خلف وعده کرده و دروغ می‌گفتند.

رشاد خليفه

درنتيجه، او قلب هايشان را تا روزي كه با او ملاقات كنند، به بلاي نفاق مبتلا كرد. زيرا آنها به تعهدات خود با خدا وفا نكردند، و به اين دليل كه دروغ مي گفتند.

Literal

So hypocrisy in their hearts/minds followed/succeeded them to a day they meet/find Him because (of) what they broke (their promise to) God (in) what they promised Him, and because (of) what they were lying/denying .

Al-Hilali Khan

So He punished them by putting hypocrisy into their hearts till the Day whereon they shall meet Him, because they broke that (covenant with Allah) which they had promised Him and because they used to tell lies.

Arthur John Arberry

So as a consequence He put hypocrisy into their hearts, until the day they meet Him, for that they failed God in that they promised Him and they were liars.

Asad

whereupon He causes hypocrisy to take root in their hearts, [therein to remain] until the Day on which they shall meet Him – because they have failed to fulfil the vow which they had made unto God, and because they were wont to lie.»

Dr. Salomo Keyzer

Daarom liet God huichelarij in hunne harten opvolgen, tot den dag dat zij voor hem zullen verschijnen, om rekenschap te geven van hunne schending der beloften, die zij Gode hebben gedaan, en omdat zij bedriegelijk hebben gehandeld.

Free Minds

Thus, hypocrisy followed in their hearts until the Day they meet Him; that is for breaking what they promised God, and for what they were lying.

Hamza Roberto Piccardo

[Per questo] l’ipocrisia si stabilisce nei loro cuori, fino al Giorno in cui Lo incontreranno, perché mancarono alla promessa ad Allah e perché mentirono!

Hilali Khan

So He punished them by putting hypocrisy into their hearts till the Day whereon they shall meet Him, because they broke that (covenant with Allah) which they had promised Him and because they used to tell lies.

Kuliev E.

Он наказал их, вселив в их сердца лицемерие до того дня, когда они встретятся с Ним, за то, что они нарушили данное Аллаху обещание, и за то, что они лгали.

M.-N.O. Osmanov

За то, что мунафики нарушили данное Аллаху обещание, за то, что они лгали, Он вселил в их сердца лицемерие до того самого дня, когда они предстанут перед ним.

Mohammad Habib Shakir

So He made hypocrisy to follow as a consequence into their hearts till the day when they shall meet Him because they failed to perform towards Allah what they had promised with Him and because they told lies.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So He hath made the consequence (to be) hypocrisy in their hearts until the day when they shall meet Him, because they broke their word to Allah that they promised Him, and because they lied.

Palmer

So He caused hypocrisy to pursue them in their hearts unto the day when they shall meet Him,- for that they did fail God in what they promised Him, and for that they were liars!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Nihayet, Allah, kendisine verdikleri söze ters düştüklerinden, yalana sapıp durduklarından, huzuruna çıkacakları güne kadar onların kalplerine ikiyüzlülük yerleştirdi.

Qaribullah

He has caused hypocrisy to be in their hearts till the Day they meet Him, because they have changed what they promised Allah and because they were liars.

QXP

Allah’s Law instilled hypocrisy in their hearts till the Day they meet Him (until their demise). This is because they broke their word to Allah that they promised Him, and because they lied again and again.

Reshad Khalifa

Consequently, He plagued them with hypocrisy in their hearts, till the day they meet Him. This is because they broke their promises to GOD, and because of their lying.

Rodwell

So He caused hypocrisy to take its turn in their hearts, until the day on which they shall meet Him – for that they failed their promise to God, and that they were liars!

Sale

Wherefore He hath caused hypocrisy to succeed in their hearts, until the day whereon they shall meet Him; for that they failed to perform unto God that which they had promised Him, and for that they prevaricated.

Sher Ali

So HE requited them with hypocrisy which shall last in their hearts until the day when they shall meet HIM, because they broke their promise, and because they lied.

Unknown German

So vergalt Er ihnen mit Heuchelei in ihren Herzen bis zum Tage, an dem sie Ihm begegnen werden, weil sie Allah nicht gehalten, was sie Ihm versprochen hatten, und weil sie logen.

V. Porokhova

Тогда Он лицемерие в их сердце поместил, ■ Что будет им сопутствовать до Дня, ■ В который предстоит Его им сретить, ■ За то, что не были верны завету с Ним; ■ За то, что лгали (вновь и вновь).

Yakub Ibn Nugman

Ялган сөйләүләре вә Аллаһуга биргән вәгъдәләрендә тормаулары сәбәпле, Аллаһу тәгалә аларның күңеленә Аллаһуга юлыгачак көннәренә чаклы нифак – монафикълык чирен салды.

جالندہری

تو خدا نے اس کا انجام یہ کیا کہ اس روز تک کے لیے جس میں وہ خدا کے روبرو حاضر ہوں گے ان کے دلوں میں نفاق ڈال دیا اس لیے کہ انہوں نے خدا سے جو وعدہ کیا تھا اس کے خلاف کیا اور اس لیے کہ وہ جھوٹ بولتے تھے

طاہرالقادری

پس اس نے ان کے دلوں میں نفاق کو (ان کے اپنے بخل کا) انجام بنا دیا اس دن تک کہ جب وہ اس سے ملیں گے اس وجہ سے کہ انہوں نے اللہ سے اپنے کئے ہوئے عہد کی خلاف ورزی کی اور اس وجہ سے (بھی) کہ وہ کذب بیانی کیا کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.