سوره التوبة (9) آیه 76

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 76

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 77
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 75

عربی

فَلَمَّا آتاهُمْ مِنْ فَضْلِهِ بَخِلُوا بِهِ وَ تَوَلَّوْا وَ هُمْ مُعْرِضُونَ

بدون حرکات عربی

فلمّا آتاهم من فضله بخلوا به و تولّوا و هم معرضون

خوانش

Falamma atahum min fadlihi bakhiloo bihi watawallaw wahum muAAridoona

آیتی

چون خدا از فضل خود مالي نصيبشان کرد ، بخل ورزيدند و به اعراض بازگشتند

خرمشاهی

اما چون خداوند از فضل خويش به ايشان بخشيد، در آن بخل ورزيدند و با اعراض رويگردان شدند.

کاویانپور

همين كه خدا از فضل و رحمت خويش نصيب آنها نمود، آن گاه بخل و حسادت ورزيدند و نافرمانى كردند و از حق روگردان شدند.

انصاریان

هنگامی که خدا از فضل و احسانش به آنان عطا کرد نسبت به [هزینه کردن] آن [در راه خدا] بخل ورزیدند و اعراض کنان [از پیمانشان] روی گرداندند.

سراج

پس آنگه كه خدا داد بديشان از فضل خود بخل ورزيدند بدان و روى گردانيدند اعراض كنان

فولادوند

پس چون از فضل خويش به آنان بخشيد، بدان بخل ورزيدند، و به حال اعراض روى برتافتند.

پورجوادی

و چون از فضل خود مالى نصيبشان كرد بخل ورزيدند و سرپيچى كردند و روى گرداندند،

حلبی

پس چون از فضل خويش به ايشان داد بدان بخل كردند و روى گرداندند و آنان اعراض كنندگان بودند.

اشرفی

پس چون دادشان از فضلش بخل كردند بآن و رو گردانيدند و ايشان بود اعراض كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه وقتى كه خداوند از فضل خويش به آنان بخشيد، در آن بخل ورزيدند و اعراض‏كنان روى برتافتند

مکارم

امّا هنگامی که خدا از فضل خود به آنها بخشید، بخل ورزیدند و سرپیچی کردند و روی برتافتند!

مجتبوی

پس چون از فزون‏بخشى خويش بديشان داد به آن بخل ورزيدند، و [به پيمان‏] پشت كرده روى بگردانيدند.

مصباح زاده

پس چون دادشان از فضلش بخل كردند بان و رو گردانيدند و ايشان بود اعراض كنندگان

معزی

تا گاهى كه داد بديشان از فضلش بخل ورزيدند بدان و پشت كردند حالى كه ايشانند روى گردانان

قمشه ای

و (با این عهد) باز چون خدا از فضل و نعمت خود نصیب آنها کرد بر آن بخل ورزیدند و (از آن عهد) روی گردانیده و (از حق) اعراض کردند.

رشاد خليفه

اما هنگامي كه او باران روزي هايش را برايشان فرستاد، آنها خسيس شدند و با بيزاري روي گرداندند.

Literal

So when He gave them from His grace/favour they were stingy/miser with it, and they turned away and (while) they are objecting/opposing .

Al-Hilali Khan

Then when He gave them of His Bounty, they became niggardly (refused to pay the Sadaqah (Zakat or voluntary charity)), and turned away, averse.

Arthur John Arberry

Nevertheless, when He gave them of His bounty they were niggardly of it, and turned away, swerving aside.

Asad

But as soon as He has given them [aught] out of His bounty. they cling to it niggardly, and turn away in their obstinacy [from all that they have vowed]:

Dr. Salomo Keyzer

Maar toen hij hun van zijn overvloed had gegeven, werden zij gierig, keerden zich om en wendden zich ver weg.

Free Minds

So when He gave them of His bounty, they became stingy with it, and they turned away while they were averse.

Hamza Roberto Piccardo

Quando poi Egli dà loro della Sua grazia, diventano avari e volgono le spalle e si allontanano.

Hilali Khan

Then when He gave them of His Bounty, they became niggardly (refused to pay the Sadaqah (Zakat or voluntary charity)), and turned away, averse.

Kuliev E.

Когда же Он одарил их из Своих щедрот, они стали скупиться и отвернулись с отвращением.

M.-N.O. Osmanov

Когда же Он даровал им [что-либо] по щедрости Своей, они скаредничали и всячески уклонялись [от выполнения обещаний].

Mohammad Habib Shakir

But when He gave them out of His grace, they became niggardly of it and they turned back and they withdrew.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Yet when He gave them of His bounty, they hoarded it and turned away, averse;

Palmer

But when He gave them of His grace they were niggardly thereof, and turned their backs and swerved aside.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Lütfundan kendilerine verdiği zaman ise o lütfa cimrilik ederek yüz çevirmiş bir halde dönüp gittiler.

Qaribullah

But when Allah had bestowed His bounty on them they became greedy and turned away, swerving aside.

QXP

Yet, when He gave them His Bounty they hoarded it and turned away from their promise.

Reshad Khalifa

But when He did shower them with His provisions, they became stingy, and turned away in aversion.

Rodwell

Yet when he had vouchsafed them of His bounty, they became covetous thereof, and turned their backs, and withdrew afar off:

Sale

Yet when He had given unto them of his abundance, they became covetous thereof, and turned back, and retired afar off.

Sher Ali

But when HE gave them out of HIS bounty, they became niggardly of it, and turned away in aversion.

Unknown German

Doch als Er ihnen dann aus Seiner Fülle gab, da wurden sie damit geizig und wandten sich weg in Abneigung.

V. Porokhova

Когда же Он доставил им Свои дары, ■ Скупыми сделались они ■ И отвернулись, уклонясь (от данного обета).

Yakub Ibn Nugman

Кайчан Аллаһ аларга рәхмәтеннән байлык бирсә, саранланалар, ул байлыкның хакын чыгарудан баш тарталар.

جالندہری

لیکن جب خدا نے ان کو اپنے فضل سے (مال) دیا تو اس میں بخل کرنے لگے اور (اپنے عہد سے) روگردانی کرکے پھر بیٹھے

طاہرالقادری

پس جب اس نے انہیں اپنے فضل سے (دولت) بخشی (تو) وہ اس میں بخل کرنے لگے اور وہ (اپنے عہد سے) روگردانی کرتے ہوئے پھر گئے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.