سوره التوبة (9) آیه 75

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 75

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 76
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 74

عربی

وَ مِنْهُمْ مَنْ عاهَدَ اللَّهَ لَئِنْ آتانا مِنْ فَضْلِهِ لَنَصَّدَّقَنَّ وَ لَنَكُونَنَّ مِنَ الصَّالِحِينَ

بدون حرکات عربی

و منهم من عاهد اللّه لئن آتانا من فضله لنصّدّقنّ و لنكوننّ من الصّالحين

خوانش

Waminhum man AAahada Allaha la-in atana min fadlihi lanassaddaqanna walanakoonanna mina alssaliheena

آیتی

بعضي از آنها با خدا پيمان بستند که اگر از فضل خود مالي نصيبمان کند ،زکات مي دهيم و در زمره صالحان در مي آييم

خرمشاهی

و از ايشان كسانى هستند كه با خداوند عهد كرده بودند كه اگر از فضل خويش به ما ببخشد، زكات خواهيم داد و از صالحان خواهيم شد.

کاویانپور

بعضى از آنان با خدا عهد بستند كه اگر خدا از فضل و بخشش خود نصيب ما كند، بديگران كمك خواهيم كرد و از نيكوكاران خواهيم شد.

انصاریان

از منافقان کسانی هستند که با خدا پیمان بستند، چنانچه خدا از فضل و احسانش به ما عطا کند، یقیناً صدقه خواهیم داد و از شایستگان خواهیم شد.

سراج

و برخى از ايشان كسى است كه پيمان بست با خدا كه اگر بدهد خدا بما از كرم خود (مالى) حتما صدقه مى‏دهيم و به يقين باشيم از جمله نيكوكاران

فولادوند

و از آنان كسانى‏اند كه با خدا عهد كرده‏اند كه اگر از كرم خويش به ما عطا كند، قطعاً صدقه خواهيم داد و از شايستگان خواهيم شد.

پورجوادی

در ميان آنها بودند كسانى كه با خدا چنين عهد كردند: «اگر خدا از فضل خود نصيبى به ما بدهد بى‏ترديد زكات خواهيم داد و از نيكوكاران خواهيم شد.»

حلبی

و از ايشان كسانى هستند كه با خدا پيمان بستند كه اگر از فضل خود به ما بدهد، البته صدقه بدهيم و البته از نيكوكاران باشيم.

اشرفی

و از ايشان كسى است كه پيمان كرد با خدا كه اگر بدهد ما را از فضلش هر آينه صدقه دهيم و هر آينه خواهيم شد البته از شايستگان

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى از آنان هستند كه با خداوند پيمان بسته‏اند كه اگر از فضل خويش به ما [چيزى‏] بدهد، حتما صدقه مى‏دهيم و از درستكاران خواهيم بود

مکارم

بعضی از آنها با خدا پیمان بسته بودند که: «اگر خداوند ما را از فضل خود روزی دهد، قطعاً صدقه خواهیم داد؛ و از صالحان (و شاکران) خواهیم بود!»

مجتبوی

و از آنان كسانى هستند كه با خداى پيمان بستند كه اگر ما را از فزونى و بخشش خود بدهد هر آينه صدقه- زكات- دهيم و از نيكان و شايستگان باشيم.

مصباح زاده

و از ايشان كسى است كه پيمان كرد با خدا كه اگر بدهد ما را از فضلش هر آينه صدقه دهيم و هر آينه خواهيم شد البته از شايستگان

معزی

و از ايشان است آنكه پيمان بندد با خدا كه اگر داد به ما از فضل خويش همانا صدقه دهيم و بشويم از شايستگان

قمشه ای

و بعضی از آنها این گونه با خدا عهد بستند که اگر نعمت و رحمتی نصیب ما کند البته صدقه (یعنی زکات) پردازیم و از نیکان می‌شویم.

رشاد خليفه

برخي از آنها حتي عهد كردند: اگر خدا باران موهبتش را بر ما مي فرستاد، ما از انفاق کنندگان مي بوديم و زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش مي گرفتيم.

Literal

And from them who promised God: «If (E) He gave us from His grace/favour we will give charity (E) and we will be/become from the correct/righteous.»

Al-Hilali Khan

And of them are some who made a covenant with Allah (saying): «If He bestowed on us of His Bounty, we will verily, give Sadaqah (Zakat and voluntary charity in Allahs Cause) and will be certainly among those who are righteous.»

Arthur John Arberry

And some of them have made covenant with God: ‹If He gives us of His bounty, we will make offerings and be of the righteous.›

Asad

And among them are such as vow unto God, «If indeed He grant us [something] out of His bounty, we shall most certainly spend in charity, and shall most certainly be among the righteous!»

Dr. Salomo Keyzer

Er zijn sommigen van hen die een verbond met God hebben aangegaan, zeggende: Waarlijk, indien hij ons van zijnen overvloed geeft, zullen wij aalmoezen schenken en rechtvaardigen worden.

Free Minds

And from them are those who pledged to God: "If He gives us from His bounty, then we will believe and we will be amongst the upright."

Hamza Roberto Piccardo

Qualcuno di loro si è assunto un impegno di fronte ad Allah: «Se ci darà della Sua grazia, saremo certamente generosi e saremo gente del bene».

Hilali Khan

And of them are some who made a covenant with Allah (saying): "If He bestowed on us of His Bounty, we will verily, give Sadaqah (Zakat and voluntary charity in Allahs Cause) and will be certainly among those who are righteous."

Kuliev E.

Среди них есть такие, которые обещали Аллаху: «Если Он одарит нас из Своих щедрот, то мы непременно станем раздавать милостыню и будем одними из праведников».

M.-N.O. Osmanov

Среди мунафиков есть и такие, которые клялись Аллаху: «Если Он одарит нас по щедрости Своей, то мы всенепременно будем раздавать милостыню и вести праведный образ жизни».

Mohammad Habib Shakir

And there are those of them who made a covenant with Allah: If He give us out of His grace, we will certainly give alms and we will certainly be of the good.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And of them is he who made a covenant with Allah (saying): If He give us of His bounty we will give alms and become of the righteous.

Palmer

And of them are some who make a treaty with God, that ‹If He bring us of His grace, we will give alms and we will surely be among the righteous.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İçlerinden bazıları da Allah’a şöyle ant içti: «Eğer Allah, lütfundan bize verirse, elbette sadaka dağıtacağız ve elbette iyilik ve barış için çalışanlardan olacağız.»

Qaribullah

Some of them have made a covenant with Allah, ‹If Allah gives to us of His bounty, we will give charity and be of the righteous. ‹

QXP

And among them are those who promise Allah, «If He gives us of His Bounty we will certainly spend in charity and will certainly become of the righteous, the ones who help others.»

Reshad Khalifa

Some of them even pledged: «If GOD showered us with His grace, we would be charitable, and would lead a righteous life.»

Rodwell

Some there are of them who made this agreement with God – «If truly He give us of His bounties, we will surely give alms and surely be of the righteous.»

Sale

There are some of them who made a covenant with God, saying, verily if He give us of his abundance, we will give alms, and become righteous people.

Sher Ali

And among them are those who made a covenant with ALLAH, saying, `If HE give us of HIS bounty, we would most surely give alms and be of the virtuous.›

Unknown German

Unter ihnen sind so manche, die Allah versprachen: «Wenn Er uns aus Seiner Fülle gibt, dann wollen wir bestimmt Almosen geben und dann wollen wir rechtschaffen sein.»

V. Porokhova

Средь них есть те, которые с Аллахом в договоре ■ (Поставили свой спрос): ■ «Если Он нам доставит от Своих щедрот, ■ То будем, истинно, мы милостыню править ■ И праведными станем (на Его пути)».

Yakub Ibn Nugman

Ул монафикълардан: «Әгәр Аллаһ үзенең юмартлыгыннан безгә байлык бирсә, садака бирер идек һәм, әлбәттә, изгеләрдән булыр идек», – дип Аллаһуга ґәһед кылучылары бар.

جالندہری

اور ان میں سے بعض ایسے ہیں جنہوں نے خدا سے عہد کیا تھا کہ اگر وہ ہم کو اپنی مہربانی سے (مال) عطا فرمائے گا تو ہم ضرور خیرات کیا کریں گے اور نیک کاروں میں ہو جائیں گے

طاہرالقادری

اور ان (منافقوں) میں (بعض) وہ بھی ہیں جنہوں نے اللہ سے عہد کیا تھا کہ اگر اس نے ہمیں اپنے فضل سے (دولت) عطا فرمائی تو ہم ضرور (اس کی ر اہ میں) خیرات کریں گے اور ہم ضرور نیکو کاروں میں سے ہو جائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.