‹
قرآن، سوره التوبة (9) آیه 85
آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 86
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 84
وَ لا تُعْجِبْكَ أَمْوالُهُمْ وَ أَوْلادُهُمْ إِنَّما يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُعَذِّبَهُمْ بِها فِي الدُّنْيا وَ تَزْهَقَ أَنْفُسُهُمْ وَ هُمْ كافِرُونَ
و لا تعجبك أموالهم و أولادهم إنّما يريد اللّه أن يعذّبهم بها في الدّنيا و تزهق أنفسهم و هم كافرون
Wala tuAAjibka amwaluhum waawladuhum innama yureedu Allahu an yuAAaththibahum biha fee alddunya watazhaqa anfusuhum wahum kafiroona
اموال و اولادشان به اعجابت نيفکند ، خدا مي خواهد به سبب آنها در دنياعذابشان کند و در عين کفر جان بسپارند
و اموال و اولادشان تو را به شگفتى نيندازد، جز اين نيست كه خداوند مى خواهد به اين وسيله در دنيا عذابشان كند و در حال كفر جانشان به در رود.
از كثرت اموال و دارايى و فرزندان آنان تعجب مكن، زيرا خدا ميخواهد بدانوسيله آنها را در دنيا عذاب كند و در حال كفر جانشان درآيد.
اموال و فرزندانشان تو را به شگفت نیاورد [این ها برای آنان خوشبختی نیست] خدا فقط می خواهد آنان را در دنیا به اموال و فرزندانشان عذاب کند، و در حالی که کافرند جانشان درآید.
و به شگفت نياورد ترا اموالشان و فرزندانشان فقط مىخواهد خدا كه عذابشان كند بوسيله آنها در دنيا و بر آيد جانهاى ايشان (به حسرت تمام) در حاليكه ايشان كافر باشند
و اموال و فرزندان آنان تو را به شگفت نيندازد. جز اين نيست كه خدا مىخواهد ايشان را در دنيا به وسيله آن عذاب كند و جانشان در حال كفر بيرون رود.
از مال و اولادشان حيرت نكن، خواست خدا اين است كه به اين طريق در دنيا عذابشان كند و در كفر بميرند.
و خواستههاى آنها و فرزندانشان، تو را به شگفتى نيندازد. جز اين نيست كه خدا مىخواهد آنان را بدانها در دنيا عذاب كند و نفوسشان هلاك شود، در حالى كه آنها ناباورانند.
و بشگفت نياورد ترا مالهاشان و فرزندانشان جز اين نيست ميخواهد خدا كه عذاب كندشان بآنها در دنيا و هلاك شود نفسهاشان و ايشان باشند كافران
و مالهايشان و فرزندانشان تو را به شگفت نياورد. جز اين نيست كه خداوند مىخواهد با آن در دنيا آنان را عذاب دهد و جانهايشان در حال كفر بيرون رود
مبادا اموال و فرزندانشان، مایه شگفتی تو گردد! (این برای آنها نعمت نیست؛ بلکه) خدا میخواهد آنها را به این وسیله در دنیا عذاب کند، و جانشان برآید در حالی که کافرند!
و مالها و فرزندانشان تو را به شگفت نيارد، همانا خدا مىخواهد كه بدان وسيله آنان را در اين جهان عذاب كند و در حالى كه كافرند جانشان در آيد.
و بشگفت نياورد ترا مالهاشان و فرزندانشان جز اين نيست ميخواهد خدا كه عذاب كندشان بانها در دنيا و هلاك شود نفسهاشان و ايشان باشند كافران
شگفت نياردت خواسته ها و فرزندان ايشان جز اين نيست كه خدا خواهد عذابشان كند بدانها در دنيا و برون رود جانهاشان حالى كه ايشانند كافران
و بسیاری اموال و اولاد آن منافقان تو را به شگفت نیارد، که خدا خواهد آنها را به آن مال و اولاد در دنیا معذب گرداند و جانشان به حال کفر به درآید.
تحت تأثير مال يا فرزندانشان قرار نگير؛ خدا اينها را مايه عذابشان در اين دنيا قرار مي دهد و نفسشان كافر از اين دنيا مي رود.
And let (not) their properties/wealths and their children please/marvel you, but God wants that He tortures them with it in the present world and their selves go out/perish and (while) they are disbelieving.
And let not their wealth or their children amaze you. Allahs Plan is to punish them with these things in this world, and that their souls shall depart (die) while they are disbelievers.
And let not their possessions and their children please thee; God only desires thereby to chastise them in this present world, and that their souls should depart while they are unbelievers.
And let not their worldly goods and [the happiness which they may derive from] their children excite thy admiration: God but wants to chastise them by these means in [the life of] this world, and [to cause] their souls to depart while they are [still] denying the truth.
Laten hunne rijkdommen en hunne kinderen uwe verwondering niet opwekken; Gods bedoeling is alleen hen daardoor in deze wereld te straffen en hen door hunne zielen te doen verlaten, terwijl zij ongeloovigen zijn.
And do not be impressed by their wealth and their children; God only wishes to punish them with it in this world, and so their souls will be taken to death while they are rejecters.
I loro beni e i loro figli non ti stupiscano. Con quelli Allah vuole castigarli in questa vita e [far sì] che periscano penosamente nella miscredenza.
And let not their wealth or their children amaze you. Allahs Plan is to punish them with these things in this world, and that their souls shall depart (die) while they are disbelievers.
Пусть не восхищают тебя их имущество и дети. Аллах желает только подвергнуть их мучениям имуществом и детьми в этом мире, дабы они расстались со своими душами неверующими.
Пусть не обольщают тебя их имущество и дети. Аллах хочет только наказать их таким образом в этом мире [и хочет], чтобы души покинули их, когда они [все еще] были неверными.
And let not their property and their children excite your admlration; Allah only wishes to chastise them with these in this world and (that) their souls may depart while they are unbelievers
Let not their wealth nor their children please thee! Allah purposeth only to punish them thereby in the world, and that their souls shall pass away while they are disbelievers.
Let not their wealth and their children please you, God only wishes to torment them therewith in this world, and that their souls may pass away the while they misbelieve.
Malları da evlatları da seni imrendirmesin. Allah bunlarla, dünyada onlara azap etmek istiyor. Kâfir olarak çıkaracaktır canları.
Let neither their riches nor their children please you. With it Allah wants to punish them in this life, so that their souls depart while they disbelieve.
Let not their wealth nor their children or party astonish you! Allah’s Law will punish them with these things and their «Self» will depart while they are disbelievers (9:55). (Hoarding of wealth and taking pride in children, party and possession causes the humans to ignore the Divine Laws in their daily lives, thus these things become a tribulation for them (2:195), (8:28), (18:32), (63:9), (68:14), (57:20)).
Do not be impressed by their money or their children; GOD causes these to be sources of misery for them in this world, and their souls depart as disbelievers.
Let not their riches or their children astonish thee: through these God is fain only to punish them in this world, and that their souls should depart while they are still infidels.
Let not their riches or their children cause thee to marvel: For God intendeth only to punish them therewith in this world; and that their souls may depart, while they are infidels.
And let not their riches and their children excite thy wonder; ALLAH only intends to punish them therewith in this world and that their souls may depart while they are disbelievers.
Wundere dich weder über ihr Gut noch über ihre Kinder; Allah will sie damit nur strafen in dieser Welt, und ihre Seelen sollen abscheiden, während sie Ungläubige sind.
И пусть тебя не восхищает ■ Ни их добро, ни дети их – ■ Ими Господь их хочет в этом мире наказать, ■ Чтоб изошли в неверии их души.
Аларның маллары һәм балалары сине ґәҗәбләндермәсен, Аллаһ аларны дөньяда маллары белән ґәзабларга телидер, вә кәфер хәлләрендә җаннары чыгар, ахирәттә җәһәннәм ґәзабы булыр.
ان کے اولاد اور مال سے تعجب نہ کرنا۔ ان چیزوں سے خدا یہ چاہتا ہے کہ ان کو دنیا میں عذاب کرے اور (جب) ان کی جان نکلے تو (اس وقت بھی) یہ کافر ہی ہوں
اور ان کے مال اور ان کی اولاد آپ کو تعجب میں نہ ڈالیں۔ اللہ فقط یہ چاہتا ہے کہ ان چیزوں کے ذریعے انہیں دنیا میں (بھی) عذاب دے اور ان کی جانیں اس حال میں نکلیں کہ وہ کافر (ہی) ہوں،
‹