سوره التوبة (9) آیه 84

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 84

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 85
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 83

عربی

وَ لا تُصَلِّ عَلى أَحَدٍ مِنْهُمْ ماتَ أَبَداً وَ لا تَقُمْ عَلى قَبْرِهِ إِنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَ رَسُولِهِ وَ ماتُوا وَ هُمْ فاسِقُونَ

بدون حرکات عربی

و لا تصلّ على أحد منهم مات أبدا و لا تقم على قبره إنّهم كفروا باللّه و رسوله و ماتوا و هم فاسقون

خوانش

Wala tusalli AAala ahadin minhum mata abadan wala taqum AAala qabrihi innahum kafaroo biAllahi warasoolihi wamatoo wahum fasiqoona

آیتی

چون بميرند ، بر هيچ يک از آنان نماز مکن و بر قبرشان مايست اينان به ، خدا و رسولش کافر شده اند و نافرمان مرده اند

خرمشاهی

و هرگز بر هيچ يك از آنان هنگامى كه درگذشت نماز مخوان و بر سر گور او مايست; چرا كه اينان به خداوند و پيامبر او كفر ورزيده اند و در نافرمانى مرده اند.

کاویانپور

و هرگز به نماز ميت فردى از آنها حاضر نشود و بر سر قبر آنها نايست كه آنان به خدا و پيامبر او كافر شدند و مردند در حالى كه فسادكار بودند.

انصاریان

و هرگز به جنازه هیچ کدام از آنان نماز مخوان و بر گورش [برای دعا و طلب آمرزش] نایست؛ زیرا آنان به خدا و پیامبرش کافر شدند و در حالی که فاسق بودند، از دنیا رفتند.

سراج

(چون آنان و كودكان) و نماز مگذار بر هيچ يك از منافقان كه بميرد هيچگاه و مايست بر سر گورش (براى دفن) زيرا ايشان كافر شدند بخدا و فرستاده وى و مردند در حاليكه ايشان فاسق بودند

فولادوند

و هرگز بر هيچ مرده‏اى از آنان نماز مگزار و بر سر قبرش نايست، چرا كه آنان به خدا و پيامبر او كافر شدند و در حال فسق مردند.

پورجوادی

بر مرده هيچ يك از آنها نماز نخوان و كنار قبرشان نمان، چون به خدا و رسولش كافر شدند و در حال تبهكارى مردند.

حلبی

و هرگز بر هيچيك از آنها كه بميرد نماز مگزار، و بر گور او مايست. بى‏گمان آنها به خدا و رسولش ناباور شدند و مردند در حالى كه آنها تباهكار بودند.

اشرفی

و نماز مگذار بر هيچيك از ايشان كه مرد هرگز و نايست برفراز گورش بدرستيكه ايشان كافر شدند بخدا و رسولش و مردند و ايشان بودند فاسقان

خوشابر مسعود انصاري

و هرگز بر هيچ كس از آنان چون بميرد نماز مگزار و بر قبرش مايست، حقّا كه آنان به خداوند و رسولش كفر ورزيدند و در حال نافرمانى مردند

مکارم

هرگز بر مرده هیچ یک از آنان، نماز نخوان! و بر کنار قبرش، (برای دعا و طلب آمرزش،) نایست! چرا که آنها به خدا و رسولش کافر شدند؛ و در حالی که فاسق بودند از دنیا رفتند!

مجتبوی

و هيچگاه بر هيچ يك از آنها كه بميرد نماز مكن و بر گورش مايست، زيرا كه آنان به خدا و پيامبرش كافر شدند و در حالى مردند كه بدكاران نافرمان بودند.

مصباح زاده

و نماز مگذار بر هيچيك از ايشان كه مرد هرگز و نايست بر فراز گورش بدرستى كه ايشان كافر شدند بخدا و رسولش و مردند و ايشان بودند فاسقان

معزی

و نماز نيار بر يكيشان كه بميرد هيچگاه و نايست بر قبرش همانا ايشان كفر ورزيدند به خدا و رسولش و مردند حالى كه آنانند نافرمانان

قمشه ای

و هیچ گاه به نماز میت آن منافقان حاضر مشو و بر (جنازه و) قبر آنها (به دعا) مایست، که آنها به خدا و رسولش کافر شدند و در حال فسق و بدکاری مردند.

رشاد خليفه

هرگاه هر يك از آنها بميرد، مراسم دعاي ميت را براي او برگزار نكن و بر سر قبرش نايست. آنها به خدا و رسولش كافر شده اند و در حال ستمكاري مردند.

Literal

And do not ever pray on anyone from them (that) died, and do not stand on his grave/burial place, that they truly disbelieved by God and His messenger, and they died and (while) they are debauchers .

Al-Hilali Khan

And never (O Muhammad SAW) pray (funeral prayer) for any of them (hypocrites) who dies, nor stand at his grave. Certainly they disbelieved in Allah and His Messenger, and died while they were Fasiqoon (rebellious, – disobedient to Allah and His Messenger SAW).

Arthur John Arberry

And pray thou never over any one of them when he is dead, nor stand over his grave; they disbelieved in God and His Messenger, and died while they were ungodly.

Asad

And never shalt thou pray over any of them that has died, and never shalt thou stand by his grave:… for, behold, they were bent on denying God and His Apostle, and they died in this their iniquity.

Dr. Salomo Keyzer

Nimmer zult gij voor een van hen die gestorven is, bidden; sta nimmer bij zijn graf stil, omdat zij niet in God en zijn gezant geloofden, en in hunne boosheid stierven.

Free Minds

And do not attend towards any of them when they have died, nor stand at their grave. They have rejected God and His messenger and died while they were wicked.

Hamza Roberto Piccardo

Non pregare per nessuno di loro quando muoiono e non star ritto [in preghiera] davanti alla loro tomba. Rinnegarono Allah e il Suo Messaggero e sono morti nell’empietà.

Hilali Khan

And never (O Muhammad SAW) pray (funeral prayer) for any of them (hypocrites) who dies, nor stand at his grave. Certainly they disbelieved in Allah and His Messenger, and died while they were Fasiqoon (rebellious, – disobedient to Allah and His Messenger SAW).

Kuliev E.

Никогда не совершай намаз по кому-либо из них и не стой над его могилой, ведь они не уверовали в Аллаха и Его Посланника и умерли нечестивцами.

M.-N.O. Osmanov

Никогда не совершай обрядовой молитвы по кому-либо из мунафиков и не останавливайся у его могилы. Ведь они не уверовали в Аллаха и Его Посланника и умерли нечестивцами.

Mohammad Habib Shakir

And never offer prayer for any one of them who dies and do not stand by his grave; surely they disbelieve in Allah and His Messenger and they shall die in transgression.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And never (O Muhammad) pray for one of them who dieth, nor stand by his grave. Lo! they disbelieved in Allah and His messenger, and they died while they were evil-doers.

Palmer

Pray not for any one of them who dies, and stand not by his tomb; verily, they disbelieved in God and His Apostle and died workers of abomination!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlardan ölen biri üzerine asla dua etme; böyle birinin mezarı başında da durma. Bunlar Allah’a ve resulüne nankörlük ettiler ve yoldan sapmış olarak ölüp gittiler.

Qaribullah

You shall never pray over any one of them when he is dead, nor stand over his tomb. For they disbelieved in Allah and His Messenger and died whilst they were sinners.

QXP

Nor shall you (O Prophet) ever follow the funeral of any of them that dies, nor stand at his grave. They rejected Allah and His Messenger and drifted away from the Divine Commands till death.

Reshad Khalifa

You shall not observe the funeral prayer for any of them when he dies, nor shall you stand at his grave. They have disbelieved in GOD and His messenger, and died in a state of wickedness.

Rodwell

Never pray thou over anyone of them who dieth, or stand at his grave – because they believed not in God and His Apostle, and died in their wickedness.

Sale

Neither do thou ever pray over any of them who shall die, neither stand at his grave; for that they believed not in God and his Apostle, and die in their wickedness.

Sher Ali

And never pray thou for any of them that dies, nor stand by his grave; for they disbelieved in ALLAH and HIS Messenger and died while they were disobedient.

Unknown German

Und bete nie für einen von ihnen, der stirbt, noch stehe an seinem Grabe; sie glaubten nicht an Allah und Seinen Gesandten, und sie starben im Ungehorsam.

V. Porokhova

И никогда ни об одном из них, кто умер, не молись ■ И (на молитву) при его могиле не вставай, – ■ Ведь он (при жизни) не уверовал в Аллаха и посланника Его, ■ Сей мир покинув нечестивым.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр алардан берсе үлсә, мәңге җеназа намазын укыма һәм каберенә дә барып басма, ягъни монафикълар мәетенең бер эшенә дә катнашма, чөнки алар каршылык күрсәтеп Аллаһуга һәм Аның рәсүленә кәфер булдылар һәм тәүбә итмичә, фәсыйк хәлләрендә үлделәр.

جالندہری

اور (اے پیغمبر) ان میں سے کوئی مر جائے تو کبھی اس (کے جنازے) پر نماز نہ پڑھنا اور نہ اس کی قبر پر (جا کر) کھڑے ہونا۔ یہ خدا اور اس کے رسول کے ساتھ کفر کرتے رہے اور مرے بھی نافرمان (ہی مرے)

طاہرالقادری

اور آپ کبھی بھی ان (منافقوں) میں سے جو کوئی مر جائے اس (کے جنازے) پر نماز نہ پڑھیں اور نہ ہی آپ اس کی قبر پر کھڑے ہوں (کیونکہ آپ کا کسی جگہ قدم رکھنا بھی رحمت و برکت کا باعث ہوتا ہے اور یہ آپ کی رحمت و برکت کے حق دار نہیں ہیں)۔ بیشک انہوں نے اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے ساتھ کفر کیا اور وہ نافرمان ہونے کی حالت میں ہی مر گئے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.