سوره التوبة (9) آیه 88

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 88

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 89
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 87

عربی

لكِنِ الرَّسُولُ وَ الَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ جاهَدُوا بِأَمْوالِهِمْ وَ أَنْفُسِهِمْ وَ أُولئِكَ لَهُمُ الْخَيْراتُ وَ أُولئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

بدون حرکات عربی

لكن الرّسول و الّذين آمنوا معه جاهدوا بأموالهم و أنفسهم و أولئك لهم الخيرات و أولئك هم المفلحون

خوانش

Lakini alrrasoolu waallatheena amanoo maAAahu jahadoo bi-amwalihim waanfusihim waola-ika lahumu alkhayratu waola-ika humu almuflihoona

آیتی

ولي پيامبر و کساني که با او ايمان آورده اند با مال و جان خود در راه خدا جهاد کردند نيکيها از آن آنهاست و آنهايند که رستگارانند

خرمشاهی

ولى پيامبر و كسانى كه همراه او ايمان آورده اند با مالشان و جانشان جهاد مى كنند و خيرات نصيب آنان است و هم اينان رستگارند.

کاویانپور

اما پيامبر و كسانى كه با او ايمان آورده بودند، با مال و جانشان جهاد كردند. تمام نيكيها از آن آنهاست. و همانها رستگارند.

انصاریان

ولی پیامبر و کسانی که با او ایمان آوردند با اموال و جان هایشان جهاد کردند، اینانند که همه خیرات [دنیا و آخرت] برای آنان است و اینانند که رستگارند.

سراج

و ليكن پيامبر و آنانكه ايمان آورده‏اند به همراه او جهاد مى‏كنند با مالهاى خود و جانهاى خويش و آن گروه تنها از آن ايشان است همه نيكوئيها و آن گروه راستگارانند

فولادوند

ولى پيامبر و كسانى كه با او ايمان آورده‏اند با مال و جانشان به جهاد برخاسته‏اند. و اينانند كه همه خوبيها براى آنان است، اينان همان رستگارانند.

پورجوادی

ولى پيامبر و اصحاب مؤمنش كه با مال و جان خود جهاد كردند، نيكيها از آن آنهاست و آنان همان رستگارانند.

حلبی

ليكن رسول و كسانى كه با او ايمان آوردند، جهاد كردند با خواسته‏هاشان و جانهايشان، و آن گروهند كه خيرات، آنها راست، و آن گروه رستگارانند.

اشرفی

ليكن رسول و آنان كه گرويدند با او جهاد كردند بمالهاشان و جانهاشان و آنگروه مر ايشانراست خيرات و آن گروه ايشانند رستگاران

خوشابر مسعود انصاري

ولى رسول [خدا] و كسانى كه با او ايمان آوردند، با مالهايشان و جانهايشان جهاد كردند. و اينان، براى خود نيكيها دارند. و اينانند كه رستگارند

مکارم

ولی پیامبر و کسانی که با او ایمان آوردند، با اموال و جانهایشان جهاد کردند؛ و همه نیکیها برای آنهاست؛ و آنها همان رستگارانند!

مجتبوی

اما پيامبر و كسانى كه با او ايمان آوردند با مالها و جانهاى خويش جهاد كردند، و اينانند كه نيكيها از آن ايشان است، و ايشانند رستگاران.

مصباح زاده

ليكن رسول و آنان كه گرويدند با او جهاد كردند بمالهاشان و جانهاشان و آنگروه مر ايشان را است خيرات و آن گروه ايشانند رستگاران

معزی

ليكن پيمبر و آنان كه ايمان آوردند با وى جهاد كردند با مالها و جانهاى خود و براى آنان است خوبيها و ايشانند رستگاران

قمشه ای

اما رسول و مؤمنان اصحابش به مال و جانشان در راه خدا جهاد کردند و آنهایند که همه خیرات و نیکوییها (ی دو عالم) مخصوص آنهاست و هم آنان سعادتمندان عالمند.

رشاد خليفه

و اما رسول و كساني كه با او ايمان آوردند، مشتاقانه با مال و جان خود جهد و کوشش مي كنند. اينان شايستگي تمام خوبي ها را دارند؛ اينان برندگانند.

Literal

However the messenger and those who believed with him struggled/exerted with their properties/possessions and their selves, those, for them (is) the goodnesses/generosity, and those are the successful/winners.

Al-Hilali Khan

But the Messenger (Muhammad SAW) and those who believed with him (in Islamic Monotheism) strove hard and fought with their wealth and their lives (in Allahs Cause). Such are they for whom are the good things, and it is they who will be successful.

Arthur John Arberry

But Messenger, and the believers with him, have struggled with their possessions and their selves, and those — for them await the good things; those — they are the prosperers.

Asad

The Apostle, however, and all who share his faith strive hard [in God’s cause] with, their possessions and their lives: and it is they whom the most excellent things await [in the life to come], and it is they, they who shall attain to a happy state!

Dr. Salomo Keyzer

Maar de gezant en zij die met hem hebben geloofd, wagen hunne bezittingen en hun leven om God te dienen; zij zullen de geneugten van het volgende leven smaken en gelukkig zijn.

Free Minds

But the messenger and those who believe with him have strived with their money and their lives. For them will be the good things, and they are the successful ones.

Hamza Roberto Piccardo

Ma il Messaggero e quelli che hanno creduto lottano con i loro beni e le loro vite. Avranno le cose migliori. Essi sono coloro che prospereranno.

Hilali Khan

But the Messenger (Muhammad SAW) and those who believed with him (in Islamic Monotheism) strove hard and fought with their wealth and their lives (in Allahs Cause). Such are they for whom are the good things, and it is they who will be successful.

Kuliev E.

Однако Посланник и те, которые уверовали вместе с ним, сражались своим имуществом и своими душами. Им уготованы блага. Именно они являются преуспевшими.

M.-N.O. Osmanov

Однако Посланник и те, которые уверовали вместе с ним, боролись [во имя Аллаха], жертвуя своим имуществом и рискуя жизнью. Им-то и уготованы блага, они и есть преуспевшие.

Mohammad Habib Shakir

But the Messenger and those who believe with him strive hard with their property and their persons; and these it is who shall have the good things and these it is who shall be successful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But the messenger and those who believe with him strive with their wealth and their lives. Such are they for whom are the good things. Such are they who are the successful.

Palmer

But the Apostle and those who believe with him are strenuous with their wealth and with their persons; these shall have good things, and these it is shall prosper.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Fakat resul ve onunla birlikte iman edenler, mallarıyla, canlarıyla cihat ettiler. İşte bunlarındır tüm hayırlar. İşte bunlardır tam kurtulanlar.

Qaribullah

But the Messenger and those who believed with him struggled with their wealth and their selves For them awaits goodness and those are the winners.

QXP

And the Messenger, and those who believe with him, strive with their wealth and person. For them are all the good things and high ranks, and they are the ones who are truly prosperous.

Reshad Khalifa

As for the messenger and those who believed with him, they eagerly strive with their money and their lives. These have deserved all the good things; they are the winners.

Rodwell

But the Apostle and those who share his faith, contend for the faith with purse and person; and these! all good things await them: and these are they who shall be happy.

Sale

But the Apostle, and those who have believed with him, expose their fortunes and their lives for God’s service; they shall enjoy the good things of either life, and they shall be happy.

Sher Ali

But the Messenger and those who believe in him strive in the cause of ALLAH with their wealth and their persons, and it is they who shall have good things, and it is they who shall prosper.

Unknown German

Jedoch der Gesandte und die Gläubigen mit ihm, die mit ihrem Gut und ihrem Blut streiten, sie sind es, denen Gutes zuteil werden soll, und sie sind es, die Erfolg haben werden.

V. Porokhova

Посланник же и те, которые уверовали с ним, ■ Усердствуют (на промысле Аллаха) ■ Всем своим сердцем и имуществом своим. ■ Все блага – им! ■ И лишь они восторжествуют.

Yakub Ibn Nugman

Ләкин расүл г-м вә аның белән мөэминнәр Аллаһ юлында маллары һәм җаннары илә сугышырлар. Аларгадыр җәннәттәге яхшы нәрсәләр, алардыр бәхеткә ирешүчеләр.

جالندہری

لیکن پیغمبر اور جو لوگ ان کے ساتھ ایمان لائے سب اپنے مال اور جان سے لڑے۔ انہیں لوگوں کے لیے بھلائیاں ہیں۔ اور یہی مراد پانے والے ہیں

طاہرالقادری

لیکن رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور جو لوگ ان کے ساتھ ایمان لائے اپنے مالوں اور اپنی جانوں کے ساتھ جہاد کرتے ہیں اور انہی لوگوں کے لئے سب بھلائیاں ہیں اور وہی لوگ مراد پانے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.