‹
قرآن، سوره التوبة (9) آیه 103
آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 104
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 102
خُذْ مِنْ أَمْوالِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ وَ تُزَكِّيهِمْ بِها وَ صَلِّ عَلَيْهِمْ إِنَّ صَلاتَكَ سَكَنٌ لَهُمْ وَ اللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
خذ من أموالهم صدقة تطهّرهم و تزكّيهم بها و صلّ عليهم إنّ صلاتك سكن لهم و اللّه سميع عليم
Khuth min amwalihim sadaqatan tutahhiruhum watuzakkeehim biha wasalli AAalayhim inna salataka sakanun lahum waAllahu sameeAAun AAaleemun
از داراييهايشان صدقه بستان تا آنان را پاک و منزه سازي و برايشان دعاکن ، زيرا دعاي تو مايه آرامش آنهاست ، و خدا شنوا و داناست
از اموال ايشان كفاره اى بگير كه بدان پاكيزه شان و پيراسته شان مى كنى و در حق آنان دعا كن كه دعاى تو مايه آرامش آنان است و خداوند شنواى داناست.
از اموال آنان (آن سه نفرى كه تمام اموال خود را آوردهاند و از تو تقاضا مىكنند كه همه را در راه خدا صرف كنى، فقط) صدقه واجب (زكات) آن را بگير تا (اموال) آنان را پاك كنى و بدينوسيله آنان را (از گناهان) پاك سازى و براى آنان دعاى خير كن كه دعاى تو آرام بخش خاطر آنهاست و خدا (به دعاى مخلصان) شنوا و (به مصالح مؤمنين) داناتر است.
از اموالشان زکاتی دریافت کن که به سبب آن [نفوس و اموالشان را] پاک می کنی، و آنان را رشد و تکامل می دهی؛ و [به هنگام دریافت زکات] بر آنان دعا کن؛ زیرا دعای تو مایه آرامشی برای آنان است؛ و خدا شنوا و داناست.
(اى پيامبر) بگير از اموال ايشان صدقه (زكات) را تا (از گناهان) پاكشان كنى و افزون كنى (اموال) ايشان را بدان و دعا كن برايشان زيرا دعاى تو آرامش دلست براى ايشان و خدا شنوا و داناست
از اموال آنان صدقهاى بگير تا به وسيله آن پاك و پاكيزهشان سازى، و برايشان دعا كن، زيرا دعاى تو براى آنان آرامشى است، و خدا شنواى داناست.
از اموالشان تصدق و كفاره بگير تا به آن وسيله تزكيه و پاكشان كنى و براىشان دعا كن زيرا دعاى تو موجب آرامش آنهاست و خداوند شنواى داناست.
از خواستههاى آنها صدقهاى بگير تا آنها را پاك كنى و آنها را با آن پاكيزه گردانى، و براى آنها دعا كنى، بىگمان دعاى تو براى آنها آرامش است و خدا شنواى داناست.
بگير از مالهاشان صدقه كه پاكسازيشان و پاكيزه شان گردانى بآنصدقه و دعا كن بايشان بدرستيكه دعاى تو مايه آرامش ايشانست و خدا شنواى دانا است
از اموالشان زكات بگير تا آنان را با آن پاك دارى و رشدشان دهى و براى آنان دعاى خير كن. كه دعاى تو براى آنان مايه آرامش است. و خداوند شنواى داناست
از اموال آنها صدقهای (بعنوان زکات) بگیر، تا بوسیله آن، آنها را پاک سازی و پرورش دهی! و (به هنگام گرفتن زکات،) به آنها دعا کن؛ که دعای تو، مایه آرامش آنهاست؛ و خداوند شنوا و داناست!
از مالهاى آنان صدقهاى- زكات- بگير كه بدان وسيله پاكشان سازى و آنان را بركت و فزونى مىبخشى- اموال يا حسناتشان را نشو و نما مىدهى- و ايشان را دعا كن كه دعاى تو آرامشى است براى آنان، و خدا شنوا و داناست.
بگير از مالهاشان صدقه كه پاكسازيشان و پاكيزهشان گردانى بآنصدقه و دعا كن بايشان بدرستى كه دعاى تو مايه آرامش ايشانست و خدا شنواى دانا است
بگير از اموالشان صدقه تا پاك سازيشان و پاكيزه گردانيشان بدان و نماز گزار بر ايشان كه نماز تو آرامشى است براى ايشان و خدا است شنواى دانا
تو از اموال مؤمنان صدقات را دریافت دار که بدان صدقات نفوس آنها را پاک و پاکیزه میسازی و رشد و برکت میدهی، و آنها را به دعای خیر یاد کن که دعای تو در حق آنان موجب تسلّی خاطر آنها شود و خدا شنوا و داناست.
از پول آنها صدقه بگير تا آنها را خالص و منزه كني. و آنها را تشويق كن، زيرا تشويق تو به آنان اطمينان خاطر مي بخشد. خداست شنوا، داناي مطلق.
Take/receive from their properties/wealths charity, to purify/clean them mentally and physically , and to purify/correct/commend them with it, and pray/call (for) God’s blessings on them, that your prayers (are) tranquillity/security for them, and God (is) hearing/listening, knowledgeable.
Take Sadaqah (alms) from their wealth in order to purify them and sanctify them with it, and invoke Allah for them. Verily! Your invocations are a source of security for them, and Allah is All-Hearer, All-Knower.
Take of their wealth a freewill offering, to purify them and to cleanse them thereby, and pray for them; thy prayers are a comfort for them; God is All-hearing, All-knowing.
[Hence, O Prophet,] accept that [part] of their possessions which is offered for the sake of God, 131 so that thou mayest cleanse them thereby and cause them to grow in purity, and pray for them: behold, thy prayer will be [a source of] comfort to them-for God is all-hearing, all-knowing.
Neem aalmoezen van hunne bezittingen aan, opdat gij hen moogt zuiveren en van hunne zonden reinigen; bid voor hen; want uwe gebeden zullen hen gerust stellen, en God hoort en weet alles.
Take from their money a charity to purify them and develop them with it, and reach out to them. Your reaching out is a tranquility for them; and God is Hearer, Knowledgeable.
Preleva sui loro beni un’elemosina tramite la quale li purifichi e li mondi e prega per loro. Le tue preghiere saranno un sollievo per loro. Allah tutto ascolta e conosce.
Take Sadaqah (alms) from their wealth in order to purify them and sanctify them with it, and invoke Allah for them. Verily! Your invocations are a source of security for them, and Allah is All-Hearer, All-Knower.
Бери из их имущества пожертвования, чтобы ими очистить и возвысить их. Молись за них, ибо твои молитвы – успокоение для них. Воистину, Аллах – Слышащий, Знающий.
Бери (, Мухаммад), с их имущества взносы на пожертвования, чтобы ими смыть скверну их грехов и возвысить их достоинства (перед Аллахом). Молись за них, ибо твои молитвы – успокоение для их [душ], ибо Аллах – слышащий, знающий.
Take alms out of their property, you would cleanse them and purify them thereby, and pray for them; surely your prayer is a relief to them; and Allah is Hearing, Knowing.
Take alms of their wealth, wherewith thou mayst purify them and mayst make them grow, and pray for them. Lo! thy prayer is an assuagement for them. Allah is Hearer, Knower.
Take from their wealth alms to cleanse and purify them thereby; and pray for them; verily, thy prayer is a repose for them; for God both hears and knows.
Bunların mallarından bir sadaka al ki, onunla kendilerini iyice temizleyip arıtasın. Onlar için dua et/onlara destek ol; çünkü senin duan/desteğin onlar için bir sükûnettir. Allah Semî’dir, Alîm’dir.
Take charity from their wealth, in order that they are thereby cleansed and purified, and pray for them; for your prayer is a comforting mercy for them. Allah is Hearing, Knowing.
Accept their contribution for the community. Purify their thoughts with proper education and training so that their «Self» may grow. Help them! Your support is a great source of peace in their hearts. Allah is Hearer, Knower. (Let the believers adopt the Divine qualities in their human capacity).
Take from their money a charity to purify them and sanctify them. And encourage them, for your encouragement reassures them. GOD is Hearer, Omniscient.
Take alms of their substance, that thou mayst cleanse and purify them thereby, and pray for them; for thy prayers shall assure their minds: and God Heareth, Knoweth.
Take alms of their substance, that thou mayest cleanse them, and purify them thereby; and pray for them; For thy prayers shall be a security of mind unto them; and God both heareth and knoweth.
Take alms out of their wealth, so that thou mayest cleanse them and purify them thereby. And pray for them; thy prayer indeed is a source of tranquility for them. And ALLAH is All-Knowing.
Nimm Almosen von ihrem Besitz, auf daß du sie dadurch reinigen und läutern mögest. Und bete für sie, denn dein Gebet ist ihnen Beruhigung. Und Allah ist allhörend, allwissend.
Возьми ты милостыню с их добра, ■ Чтоб ею оправдать их и очистить, ■ И вознеси за них молитву, – ■ Ведь, истинно, твои молитвы ■ Сохранность и покой для их (души). ■ Аллах все слышит и все знает!
Әнә шул тәүбә итеп төзәлүчеләрнең малларыннан зәкят садакаларын син ал, аларны биргән садакалары белән гөнаһларыннан араларсың вә эшләрен төзәтерсең, һәм аларга дога кыл, тәхкыйк синең догаң аларның күңеленә карар, Аллаһ ишетүче вә белүче.
ان کے مال میں سے زکوٰة قبول کر لو کہ اس سے تم ان کو (ظاہر میں بھی) پاک اور (باطن میں بھی) پاکیزہ کرتے ہو اور ان کے حق میں دعائے خیر کرو کہ تمہاری دعا ان کے لیے موجب تسکین ہے اور خدا سننے والا اور جاننے والا ہے
آپ ان کے اموال میں سے صدقہ (زکوٰۃ) وصول کیجئے کہ آپ اس (صدقہ) کے باعث انہیں (گناہوں سے) پاک فرما دیں اور انہیں (ایمان و مال کی پاکیزگی سے) برکت بخش دیں اور ان کے حق میں دعا فرمائیں، بیشک آپ کی دعا ان کے لئے (باعثِ) تسکین ہے، اور اﷲ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے،
‹