سوره التوبة (9) آیه 111

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 111

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 112
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 110

عربی

إِنَّ اللَّهَ اشْتَرى مِنَ الْمُؤْمِنِينَ أَنْفُسَهُمْ وَ أَمْوالَهُمْ بِأَنَّ لَهُمُ الْجَنَّةَ يُقاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَيَقْتُلُونَ وَ يُقْتَلُونَ وَعْداً عَلَيْهِ حَقًّا فِي التَّوْراةِ وَ الإِْنْجِيلِ وَ الْقُرْآنِ وَ مَنْ أَوْفى بِعَهْدِهِ مِنَ اللَّهِ فَاسْتَبْشِرُوا بِبَيْعِكُمُ الَّذِي بايَعْتُمْ بِهِ وَ ذلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ

بدون حرکات عربی

إنّ اللّه اشترى من المؤمنين أنفسهم و أموالهم بأنّ لهم الجنّة يقاتلون في سبيل اللّه فيقتلون و يقتلون وعدا عليه حقّا في التّوراة و الإنجيل و القرآن و من أوفى بعهده من اللّه فاستبشروا ببيعكم الّذي بايعتم به و ذلك هو الفوز العظيم

خوانش

Inna Allaha ishtara mina almu/mineena anfusahum waamwalahum bi-anna lahumu aljannata yuqatiloona fee sabeeli Allahi fayaqtuloona wayuqtaloona waAAdan AAalayhi haqqan fee alttawrati waal-injeeli waalqur-ani waman awfa biAAahdihi mina Allahi faistabshiroo bibayAAikumu allathee bayaAAtum bihi wathalika huwa alfawzu alAAatheemu

آیتی

خدا از مؤمنان جانها و مالهايشان را خريد ، تا بهشت از آنان باشد، درراه خدا جنگ مي کنند ، چه بکشند يا کشته شوند وعده اي که خدا در تورات وانجيل و قرآن داده است به حق بر عهده اوست و چه کسي بهتر از خدا به عهد خود وفا خواهد کرد ؟ بدين خريد و فروخت که کرده ايد شاد باشيد که کاميابي بزرگي است

خرمشاهی

خداوند جان و مال مؤمنان را در ازاء بهشت از آنان خريده است; [همان كسانى كه] در راه خدا كارزار مى كنند و مى كشند و كشته مى شوند; بر وفق وعده حقى كه به راستى و درستى در تورات و انجيل و قرآن بر عهده اوست; و كيست از خداوند وفادارتر به پيمانش؟ پس به دادوستدى كه

کاویانپور

خدا، جان و مال مردم با ايمان را در مقابل بهشتى كه نصيب آنان خواهد كرد، پيش خريد مى‏كند. اين مردم با ايمان در راه خدا پيكار مى‏كنند، مى‏كشند و كشته مى‏شوند. اين وعده حقى است كه خدا در هر سه كتاب آسمانى تورات و انجيل و قرآن ياد كرده است. وفادارتر از خدا به عهد خود كيست؟ شما را به داد و ستدى كه با وى انجام داده‏ايد، بشارت باد، سعادت و پيروزى بزرگ همين است.

انصاریان

یقیناً خدا از مؤمنان جان ها و اموالشان را به بهای آنکه بهشت برای آنان باشد خریده؛ همان کسانی که در راه خدا پیکار می کنند، پس [دشمن را] می کشند و [خود در راه خدا] کشته می شوند [خدا آنان را] بر عهده خود در تورات و انجیل و قرآن [وعده بهشت داده است] وعده ای حق؛ و چه کسی به عهد و پیمانش از خدا وفادارتر است؟ پس [ای مؤمنان!] به این داد و ستدی که انجام داده اید، خوشحال و شاد باشید؛ و این است کامیابی بزرگ.

سراج

البته خدا بخريد از مؤمنان جانهاى ايشان (كه مباشر جهاد شوند) و اموالشان را بعوض آنكه از آن ايشان باشد بهشت كارزار مى‏كنند در راه خدا و مى‏كشند و كشته مى‏شوند (وعده بهشت داده) وعده دادنى (بى‏تخلف كه وفاى به آن) بعهده خداست در تورات و انجيل و قرآن و كيست وفادارتر به پيمان خود از خدا پس شادمان شويد بمعامله خود كه سوداگرى كرده‏ايد بدان و اين معامله آن رستگارى بزرگ است

فولادوند

در حقيقت، خدا از مؤمنان، جان و مالشان را به [بهاى‏] اينكه بهشت براى آنان باشد، خريده است؛ همان كسانى كه در راه خدا مى‏جنگند و مى‏كُشند و كشته مى‏شوند. [اين‏] به عنوان وعده حقى در تورات و انجيل و قرآن بر عهده اوست. و چه كسى از خدا به عهد خويش وفادارتر است؟ پس به اين معامله‏اى كه با او كرده‏ايد شادمان باشيد، و اين همان كاميابى بزرگ است.

پورجوادی

خداوند در مقابل بهشت جان و مال مؤمنان را خريد كه در راه خدا جهاد كنند، بكشند و كشته شوند، اين وعده‏اى حتمى است كه خدا در تورات و انجيل و قرآن به عهده گرفته، وفادارتر از خدا به پيمان خويش كيست؟ اكنون بشارت باد بر شما به داد و ستدى كه با خدا كرده‏ايد- اين است رستگارى بزرگ.

حلبی

بى‏گمان خدا از مؤمنان جانها و خواسته‏هاشان را خريد به اينكه بهشت از آن ايشان باشد در راه خدا كارزار مى‏كنند، پس مى‏كشند و كشته مى‏شوند وعده‏اى است كه بر خدا حق است: در تورات و انجيل و قرآن. و كيست وفا كننده‏تر از خدا به عهد خويش؟ پس شاد باشيد به بيعى كه با او كرديد و اين همان كاميابى بزرگ است.

اشرفی

بدرستيكه خدا خريد از گروندگان جانهاشان و مال‏هاشان را بآنكه مر ايشان را باشد بهشت كارزار مى‏كنند در راه خدا پس ميكشند و كشته مى‏شوند وعده دادنى بر آن حق در توراة و انجيل و قرآن و كيست وفا كننده تر بعهدش از خدا پس شاد شويد بسبب فروختنتان كه مبايعت كرديد بآن و آنست آن كاميابى بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

خداوند از مؤمنان جانهايشان و اموالشان را به [بهاى‏] آنكه بهشت آنان را باشد، خريده است. در راه خدا جنگ مى‏كنند و مى‏كشند و كشته مى‏شوند. [بر اساس‏] وعده‏اى كه به راستى در تورات و انجيل و قرآن بر او [مقرر] است. و چه كسى از خداوند به وعده‏اش وفادارتر است؟ پس به معامله‏اى كه به آن دست زده‏ايد شاد باشيد. و اين همان كاميابى بزرگ است

مکارم

خداوند از مؤمنان، جانها و اموالشان را خریداری کرده، که (در برابرش) بهشت برای آنان باشد؛ (به این گونه که:) در راه خدا پیکار می‌کنند، می‌کشند و کشته می‌شوند؛ این وعده حقّی است بر او، که در تورات و انجیل و قرآن ذکر فرموده؛ و چه کسی از خدا به عهدش وفادارتر است؟! اکنون بشارت باد بر شما، به داد و ستدی که با خدا کرده‌اید؛ و این است آن پیروزی بزرگ!

مجتبوی

خداى از مؤمنان جانها و مالهاشان را بخريد به بهاى آنكه بهشت براى آنان باشد، در راه خدا كارزار مى‏كنند پس مى‏كشند و كشته مى‏شوند. وعده‏اى است راست و درست بر خداى در تورات و انجيل و قرآن، و كيست كه به پيمان خويش از خدا وفادارتر است؟ پس به اين خريد و فروخت كه كرديد شادمان باشيد. و اين است رستگارى و كاميابى بزرگ

مصباح زاده

بدرستى كه خدا خريد از گروندگان جانهاشان و مالهاشان را بانكه مر ايشان را باشد بهشت كارزار مى‏كنند در راه خدا پس ميكشند و كشته مى‏شوند وعده دادنى بر آن حق در توراة و انجيل و قرآن و كيست وفا كننده‏تر بعهدش از خدا پس شاد شويد بسبب فروختنتان كه مبايعت كرديد بان و آنست آن كاميابى بزرگ

معزی

همانا خدا خريد از مؤمنان جانها و مالهاى ايشان را كه براى ايشان است بهشت جنگ كنند در راه خدا پس بكشند و كشته شوند وعده اى است بر او حقّ در تورات و انجيل و قرآن و كيست وفادارتر به عهد خود از خدا پس شاد باشيد به سوداگريى كه سودا نموديد و اين است آن رستگارى بزرگ

قمشه ای

همانا خدا جان و مال اهل ایمان را به بهای بهشت خریداری کرده، آنها در راه خدا جهاد می‌کنند پس (دشمنان دین را) به قتل می‌رسانند و (یا خود) کشته می‌شوند، این وعده قطعی است بر خدا و عهدی است که در تورات و انجیل و قرآن یاد فرموده، و از خدا با وفاتر به عهد کیست؟پس از این معامله‌ای که کردید بسی شاد باشید که این به حقیقت سعادت و فیروزی بزرگ است.

رشاد خليفه

خدا جان و مال مؤمنان را در عوض بهشت از آنان خريده است. بنابراين، آنها در راه خدا مي جنگند، آماده اند بكشند و كشته شوند. چنين است وعده حقيقي او در تورات، انجيل و قرآن- و چه كسي بهتر از خدا به وعده اش وفا مي كند؟ بايد از چنين معامله اي خوشحال باشيد. اين بزرگ‌ ترين پيروزي است.

Literal

That God bought from the believers their selves and their properties/wealths , with that for them (is) the Paradise, they fight/kill in God’s sake , so they fight/kill and they be fought/killed, a promise truthfully in the Torah/Old Testament, and the Bible/New Testament , and the Koran , and who (is) more fulfilling/completing with his promise/pledge than God? So be announced good news with your sale/trade which you sold/traded with it, and that (is) the great, the triumph/salvation .

Al-Hilali Khan

Verily, Allah has purchased of the believers their lives and their properties; for the price that theirs shall be the Paradise. They fight in Allahs Cause, so they kill (others) and are killed. It is a promise in truth which is binding on Him in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) and the Quran. And who is truer to his covenant than Allah? Then rejoice in the bargain which you have concluded. That is the supreme success.

Arthur John Arberry

God has bought from the believers their selves and their possessions against the gift of Paradise; they fight in the way of God; they kill, and are killed; that is a promise binding upon God in the Torah, and the Gospel, and the Koran; and who fulfils his covenant truer than God? So rejoice in the bargain you have made with Him; that is the mighty triumph.

Asad

BEHOLD, God has bought of the believers their lives and their possessions, promising them paradise in return, ,[and so] they fight in God’s cause, and slay, and are slain: a promise which in truth He has willed upon Himself in [the words of] the Torah, and the Gospel, and the Qur’an. And who could be more faithful to his covenant than God? Rejoice, then, in the bargain which you have made with Him: for this, this is the triumph supreme!

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, God heeft van de ware geloovigen hunne zielen en hunne bezittingen aangekocht, waartegen hij hun de geneugten van het paradijs zal schenken, op voorwaarde, dat zij voor Gods zaak zullen strijden tenzij zij dooden of gedood worden; de belofte daarvan wordt verzekerd door de wet, het evangelie en den Koran. En wie komt zijne verbintenis getrouwer na dan God? Verheug u dus in de verbintenis, welke gij hebt aangegaan. Dit zal eene groote gelukzaligheid zijn.

Free Minds

God has purchased from the believers their very lives and their wealth, that they will have Paradise. They fight in the cause of God so they kill and are killed. A promise that is true upon Him in the Torah and the Injeel and the Quran. And whoever fulfills his pledge to God, then have good news of the deal which you concluded with. Such is the supreme success.

Hamza Roberto Piccardo

Allah ha comprato dai credenti le loro persone e i loro beni [dando] in cambio il Giardino, [poiché] combattono sul sentiero di Allah, uccidono e sono uccisi. Promessa autentica per Lui vincolante, presente nella Torâh, nel Vangelo e nel Corano. Chi, più di Allah, rispetta i patti? Rallegratevi del baratto che avete fatto. Questo è il successo più grande.

Hilali Khan

Verily, Allah has purchased of the believers their lives and their properties; for the price that theirs shall be the Paradise. They fight in Allahs Cause, so they kill (others) and are killed. It is a promise in truth which is binding on Him in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) and the Quran. And who is truer to his covenant than Allah? Then rejoice in the bargain which you have concluded. That is the supreme success.

Kuliev E.

Воистину, Аллах купил у верующих их жизнь и имущество в обмен на Рай. Они сражаются на пути Аллаха, убивая и погибая. Таково Его обещание и обязательство в Таурате (Торе), Инджиле (Евангелии) и Коране. Кто выполняет свои обещания лучше Аллаха? Возрадуйтесь же сделке, которую вы заключили. Это и есть великое преуспеяние.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Аллах купил у верующих их жизнь и имущество в обмен на уготованный им рай. И они будут сражаться во имя Аллаха, убивая и погибая, в соответствии с истинными обещаниями от Него [, данными] в Торе, Евангелии и Коране. И кто же надежнее в своем обете, чем Аллах? Радуйтесь же сделке, которую вы заключили с Ним, ибо именно это и есть великий успех.

Mohammad Habib Shakir

Surely Allah has bought of the believers their persons and their property for this, that they shall have the garden; they fight in Allah’s way, so they slay and are slain; a promise which is binding on Him in the Taurat and the Injeel and the Quran; and who is more faithful to his covenant than Allah? Rejoice therefore in the pledge which you have made; and that is the mighty achievement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! Allah hath bought from the believers their lives and their wealth because the Garden will be theirs: they shall fight in the way of Allah and shall slay and be slain. It is a promise which is binding on Him in the Torah and the Gospel and the Qur’an. Who fulfilleth His covenant better than Allah? Rejoice then in your bargain that ye have made, for that is the supreme triumph.

Palmer

Verily, God hath bought of the believers their persons and their wealth, for the paradise they are to have; they shall fight in the way of God, and they shall slay and be slain: promised in truth, in the law and the gospel and the Qur’an;- and who is more faithful to His covenant than God ? Be ye glad then in the covenant which ye have made with Him, for that is the mighty happiness!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah, müminlerin canlarını ve mallarını, karşılığında kendilerine cennet vermek üzere satın almıştır. Allah yolunda çarpışırlar da öldürürler, öldürülürler. Allah’ın; Tevrat’ta, İncil’de ve Kur’an’da kendi üzerine hak olarak yazdığı bir vaattır bu. Ahdine, Allah’tan daha vefalı kim var? Perçinlediğiniz bu antlaşmanızdan ötürü müjdeler olsun size. İşte budur o büyük başarının ta kendisi.

Qaribullah

Allah has purchased from the believers their selves and possessions, and for them is Paradise. They fight in the Way of Allah, slay, and are slain. That is a binding promise upon Him in the Torah, the Gospel and the Koran; and who is there that more truthfully fulfills his covenant than Allah? Therefore, rejoice in the bargain you have bargained with Him. That is the mighty winning.

QXP

Allah has bought from the believers their persons and their goods, for (in return) theirs is the Garden. They shall fight in the Cause of Allah, and shall slay and be slain. It is a Promise that is binding on Him in the Torah and the Gospel, and the Qur’an. Who can fulfill a promise better than Allah? Rejoice then in the bargain you have made, for that is the Supreme Triumph. (Deuteronomy 6:4-5, 6:32. Matthew 10:5, 10:39, 19:29, 21:19).

Reshad Khalifa

GOD has bought from the believers their lives and their money in exchange for Paradise. Thus, they fight in the cause of GOD, willing to kill and get killed. Such is His truthful pledge in the Torah, the Gospel, and the Quran – and who fulfills His pledge better than GOD? You shall rejoice in making such an exchange. This is the greatest triumph.

Rodwell

Verily, of the faithful hath God bought their persons and their substance, on condition of Paradise for them in return: on the path of God shall they fight, and slay, and be slain: a Promise for this is pledged in the Law, and in the Evangel, and in the Koran – and who more faithful, in to his engagement than God? Rejoice, therefore, in the contract that ye have contracted: for this shall be the great bliss.

Sale

Verily God hath purchased of the true believers their souls, and their substance, promising them the enjoyment of paradise; on condition that they fight for the cause of God: Whether they slay or be slain, the promise for the same is assuredly due by the law, and the gospel, and the Koran. And who performeth his contract more faithfully than God? Rejoice therefore in the contract which ye have made. This shall be great happiness.

Sher Ali

Surely, ALLAH has purchased of the believers their persons and their property in return for the heavenly Garden they shall have; they fight in the cause of ALLAH, and they slay and are slain – an unfailing promise that HE has made binding on Himself in the Torah, and the Gospel, and the Qur’an. And who is more faithful to his promise than ALLAH ? Rejoice, then, in your bargain which you have made with HIM; and that is the mighty triumph.

Unknown German

Allah hat von den Gläubigen ihr Leben und ihr Gut für den Garten erkauft: sie kämpfen für Allahs Sache, sie töten und fallen – eine Verheißung, bindend für Ihn, in der Thora und im Evangelium und im Koran. Und wer hält seine Verheißung getreuer als Allah? So freut euch eures Handels mit Ihm; denn dies fürwahr ist die höchste Glückseligkeit.

V. Porokhova

Аллах, поистине, купил у верных ■ И души их, и их добро, ■ (Платя) взамен им райским Садом. ■ Они сражаются на промысле Аллаха; ■ Разя врагов, и сами сражены бывают, ■ Как обетовано по Истине Его ■ Через Закон, Евангелие и Коран. ■ А кто в обетовании верней Аллаха! ■ Ликуйте же от выгодного торга, ■ Который с Ним вы заключили! ■ Сие – великая удача.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһу тәгалә мөэминнәрдән җәннәт бәрабәренә малларын вә үзләрен сатып алды, алар Аллаһ юлында сугышырлар, кәферләрне үтерерләр вә үзләре дә үтерелерләр, мөэминнәргә Тәүратта, Инҗилдә вә Коръәндә вәгъдә кылынган җәннәт хак вәгъдәдер, берәү Аллаһуга биргән ґәһеден үтәсә, кылган сәүдәләрегез белән бәшәрат бирешегез! Әнә шулай малларыгызны вә җаннарыгызны биреп Аллаһудан җәннәт алу сәүдәсе – олугъ бәхеткә ирешмәк.

جالندہری

خدا نے مومنوں سے ان کی جانیں اور ان کے مال خرید لیے ہیں (اور اس کے) عوض ان کے لیے بہشت (تیار کی) ہے۔ یہ لوگ خدا کی راہ میں لڑتے ہیں تو مارتے بھی ہیں اور مارے بھی جاتے ہیں بھی ہیں۔ یہ تورات اور انجیل اور قرآن میں سچا وعدہ ہے۔ جس کا پورا کرنا اسے ضرور ہے اور خدا سے زیادہ وعدہ پورا کرنے والا کون ہے تو جو سودا تم نے اس سے کیا ہے اس سے خوش رہو۔ اور یہی بڑی کامیابی ہے

طاہرالقادری

بیشک اﷲ نے اہلِ ایمان سے ان کی جانیں اور ان کے مال، ان کے لئے جنت کے عوض خرید لئے ہیں، (اب) وہ اللہ کی راہ میں قتال کرتے ہیں، سو وہ (حق کی خاطر) قتل کرتے ہیں اور (خود بھی) قتل کئے جاتے ہیں۔ (اﷲ نے) اپنے ذمۂ کرم پر پختہ وعدہ (لیا) ہے، تَورات میں (بھی) انجیل میں (بھی) اور قرآن میں (بھی)، اور کون اپنے وعدہ کو اﷲ سے زیادہ پورا کرنے والا ہے، سو (ایمان والو!) تم اپنے سودے پر خوشیاں مناؤ جس کے عوض تم نے (جان و مال کو) بیچا ہے، اور یہی تو زبردست کامیابی ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.