سوره التوبة (9) آیه 110

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 110

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 111
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 109

عربی

لا يَزالُ بُنْيانُهُمُ الَّذِي بَنَوْا رِيبَةً فِي قُلُوبِهِمْ إِلاَّ أَنْ تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ وَ اللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

بدون حرکات عربی

لا يزال بنيانهم الّذي بنوا ريبة في قلوبهم إلاّ أن تقطّع قلوبهم و اللّه عليم حكيم

خوانش

La yazalu bunyanuhumu allathee banaw reebatan fee quloobihim illa an taqattaAAa quloobuhum waAllahu AAaleemun hakeemun

آیتی

آن بنا که بر آورده اند همواره مايه تشويش در دلشان خواهد بود تا آن هنگام که دلشان پاره پاره گردد و خداوند دانا و حکيم است

خرمشاهی

پيوسته بنيادى كه بنا گذاشته اند در دلشان شك و شبهه آميز است تا آن زمان كه دلهايشان پاره و پراكنده شود; و خداوند داناى فرزانه است.

کاویانپور

شك و ابهام از دل كسانى كه آن مسجد را بنا كرده‏اند از بين نميرود مگر آنكه قلبشان پاره شود و خدا داناى با حكمت است

انصاریان

همواره آن ساختمانی که بنا نهاده اند در دل هایشان مایه شک و تردید است تا دل هایشان [به سبب مرگ] پاره پاره شود، و خدا دانا و حکیم است.

سراج

همواره ساختمان منافقان (مسجد ضرار) كه بنا كردند باعث ترديد در دلهاى ايشان است تا آنگه كه پاره پاره گردد دلهايشان و خدا دانا و درست كردار است

فولادوند

همواره آن ساختمانى كه بنا كرده‏اند، در دلهايشان مايه شك [و نفاق‏] است ، تا آنكه دلهايشان پاره پاره شود، و خدا داناى سنجيده‏كار است.

پورجوادی

بنايى كه آنها نهاده‏اند پيوسته در درونشان مايه شك و ترديد است تا وقتى كه دلشان پاره پاره شود- خداوند داناى فرزانه است.

حلبی

هميشه بنيانشان كه بنا نهادند شكّى باشد در دلهايشان، مگر اينكه دلهايشان پاره پاره شود [تا شكّشان زايل گردد] و خدا داناى استواركار است.

اشرفی

هميشه باشد بناشان كه ساختند شكى در دلهاشان مگر آنكه پاره شود دلهاشان و خدا داناى درستكار است

خوشابر مسعود انصاري

شالوده‏اى كه بنياد نهاده‏اند، پيوسته [بر انگيزنده‏] شك در دلهايشان است مگر آنكه دلهايشان پاره پاره گردد. و خداوند داناى فرزانه است

مکارم

(امّا) این بنایی را که آنها ساختند، همواره بصورت یک وسیله شک و تردید،در دلهایشان باقی می‌ماند؛ مگر اینکه دلهایشان پاره پاره شود (و بمیرند؛ وگرنه، هرگز از دل آنها بیرون نمی‌رود)؛ و خداوند دانا و حکیم است!

مجتبوی

آن بنايشان كه بر آوردند هميشه در دلهاشان مايه شك و دودلى است [و اين شك برطرف نشود] مگر آنكه دلهاشان پاره پاره شود- به پشيمانى و توبه يا به مرگ- و خدا دانا و استواركار است.

مصباح زاده

هميشه باشد بناشان كه ساختند شكى در دلهاشان مگر آنكه پاره شود دلهاشان و خدا داناى درستكار است

معزی

بماند سازمانى كه ساختند هميشه ريبى در دلهاى ايشان مگر آنكه بگسلد از هم (پاره پاره شود) دلهاى ايشان و خدا است داناى حكيم

قمشه ای

بنیانی که آنها بنا کردند دلهای ایشان را همیشه به حیرت و شک و ریب افکند تا آنکه از آن دل برکنند، و خدا دانا و حکیم است.

رشاد خليفه

چنين بنايي كه آنها برپا داشته اند، منبعي از شك در قلبشان باقي مي گذارد، تا اينكه قلب هايشان بازايستد. خداست داناي مطلق، حكيم ترين.

Literal

Their buildings/structures which they built/constructed still is doubt/suspicion in their hearts/minds ,except/unless that their hearts/minds be cut , and God (is) knowledgeable, wise/judicious.

Al-Hilali Khan

The building which they built will never cease to be a cause of hypocrisy and doubt in their hearts, unless their hearts are cut to pieces. (i.e. till they die). And Allah is All-Knowing, All-Wise.

Arthur John Arberry

The buildings they have built will not cease to be a point of doubt within their hearts, unless it be that their hearts are cut into pieces; God is All-knowing, All-wise.

Asad

the building which they have built will never cease to be a source of deep disquiet in their hearts until their hearts crumble to pieces.›?» And God is all-knowing, wise.

Dr. Salomo Keyzer

Hun gebouw, dat zij gesticht hebben, zal niet ophouden eene aanleiding tot twijfel in hunne harten te zijn, tot hun hart in stukken is gesneden; en God is alwetend en wijs.

Free Minds

Such a structure that they erect will continue to cause doubt in their hearts, until their hearts are severed. God is Knowledgeable, Wise.

Hamza Roberto Piccardo

L’edificio che hanno costruito non smetterà di essere un’inquietudine nei loro cuori, finché i loro cuori saranno strappati. Allah è sapiente, saggio.

Hilali Khan

The building which they built will never cease to be a cause of hypocrisy and doubt in their hearts, unless their hearts are cut to pieces. (i.e. till they die). And Allah is All-Knowing, All-Wise.

Kuliev E.

Строение, которое они построили, всегда будет порождать сомнения в их сердцах, пока их сердца не разорвутся. Аллах – Знающий, Мудрый.

M.-N.O. Osmanov

Храм, который воздвигли мунафики, всегда будет [источником] сомнения в их сердцах до тех пор, пока сердца эти не разорвутся. Аллах – знающий, мудрый.

Mohammad Habib Shakir

The building which they have built will ever continue to be a source of disquiet in their hearts, except that their hearts get cut into pieces; and Allah is Knowing, Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The building which they built will never cease to be a misgiving in their hearts unless their hearts be torn to pieces. Allah is Knower, Wise.

Palmer

The building which they have built will not cease to be a source of doubt in their hearts until their hearts are cut asunder; but God is knowing, wise.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kurdukları bina, kalpleri parçalanıncaya kadar yüreklerinde bir kuşku olmaya devam edecektir. Allah Alîm’dir, Hakîm’dir.

Qaribullah

The buildings they have built will always cause doubt in their hearts, unless their hearts are torn into pieces. Allah is Knowing, Wise.

QXP

The building which they have built will never cease to be a misgiving in their hearts unless their hearts be torn to pieces. (A building that divides believers will remain a source of unrest in the hearts of the sectarians till their hearts stop beating). Allah is Knower, Wise.

Reshad Khalifa

Such a building that they have established remains a source of doubt in their hearts, until their hearts are stilled. GOD is Omniscient, Most Wise.

Rodwell

Their building which they have built will not cease to cause uneasiness in their hearts, until their hearts are cut in pieces. God is Knowing, Wise.

Sale

Their building which they have built will not cease to be an occasion of doubting in their hearts, until their hearts be cut in pieces; and God is knowing and wise.

Sher Ali

This building of theirs, which they have built, will ever continue to be a source of disquiet in their hearts, unless their hearts be cut into pieces. And ALLAH is All-Knowing, Wise.

Unknown German

Ihr Gebäude, das sie sich errichtet, wird nicht aufhören, Zweifel in ihren Herzen zu erregen, bis ihre Herzen in Stücke gerissen sind. Und Allah ist allwissend, allweise.

V. Porokhova

Постройка их, что возвели они, ■ Не перестанет быть сомнением в их сердце, ■ Пока оно не разобьется, – ■ Аллах всеведущ, мудр (безмерно)!

Yakub Ibn Nugman

Син аларның биналарын җимергәч, биналары күңелләрендә кайгы булып торадыр, ягъни малыбыз әрәм китте дип кайгыралар, мәгәр үлгәннәреннән соң күңелләре дөнья малыннан киселгәч, кайгылары бетәр. Аллаһ белүче вә гадел хөкем итүче.

جالندہری

یہ عمارت جو انہوں نے بنائی ہے ہمیشہ ان کے دلوں میں (موجب) خلجان رہے گی (اور ان کو متردد رکھے گی) مگر یہ کہ ان کے دل پاش پاش ہو جائیں اور خدا جاننے والا اور حکمت والا ہے

طاہرالقادری

ان کی عمارت جسے انہوں نے (مسجد کے نام پر) بنا رکھا ہے ہمیشہ ان کے دلوں میں (شک اور نفاق کے باعث) کھٹکتی رہے گی سوائے اس کے کہ ان کے دل (مسلسل خراش کی وجہ سے) پارہ پارہ ہو جائیں، اور اﷲ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.