سوره التوبة (9) آیه 113

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 113

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 114
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 112

عربی

ما كانَ لِلنَّبِيِّ وَ الَّذِينَ آمَنُوا أَنْ يَسْتَغْفِرُوا لِلْمُشْرِكِينَ وَ لَوْ كانُوا أُولِي قُرْبى مِنْ بَعْدِ ما تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحابُ الْجَحِيمِ

بدون حرکات عربی

ما كان للنّبيّ و الّذين آمنوا أن يستغفروا للمشركين و لو كانوا أولي قربى من بعد ما تبيّن لهم أنّهم أصحاب الجحيم

خوانش

Ma kana lilnnabiyyi waallatheena amanoo an yastaghfiroo lilmushrikeena walaw kanoo olee qurba min baAAdi ma tabayyana lahum annahum ashabu aljaheemi

آیتی

نبايد پيامبر و کساني که ايمان آورده اند براي مشرکان هر چند از، خويشاوندان باشند پس از آنکه دانستند که به جهنم مي روند طلب آمرزش کنند

خرمشاهی

سزاوار نيست كه پيامبر و مؤمنان براى مشركان، و لو خويشاوند باشند، پس از آنكه بر ايشان آشكار شده است كه آنان دوزخى اند، آمرزش بخواهند.

کاویانپور

براى پيامبر و آنها كه ايمان آورده‏اند، شايسته نيست براى مشركان آمرزش بخواهند هر چند از خويشان نزديك آنها باشند. پس از آنكه معلوم شد كه آنان اهل دوزخند.

انصاریان

پیامبر و اهل ایمان را نسزد که برای مشرکان پس از آنکه روشن شد که آنان اهل دوزخند، درخواست آمرزش کنند، هر چند از خویشان باشند.

سراج

نسزد (و حق ندارد) پيامبر و آنانكه ايمان آورده‏اند كه آمرزش بخواهند براى شركت آرندگان و اگر چه آن مشركان خويشاوند باشند از پس آنكه آشكار شد براى ايشان كه آنان اهل دوزخند

فولادوند

بر پيامبر و كسانى كه ايمان آورده‏اند سزاوار نيست كه براى مشركان -پس از آنكه برايشان آشكار گرديد كه آنان اهل دوزخند- طلب آمرزش كنند، هر چند خويشاوندِ [آنان‏] باشند.

پورجوادی

شايسته نيست پيامبر و مؤمنان براى مشركان پس از آن كه روشن شد دوزخى هستند، حتى اگر از نزديكانشان باشند، طلب آمرزش كنند.

حلبی

روا نباشد براى پيامبر و كسانى كه ايمان آورده‏اند براى مشركان آمرزش بخواهند و اگر چه خويشاوند باشند: پس از آنكه براى آنها آشكار شد كه آنان دوزخيانند.

اشرفی

نباشد مر پيغمبر را و آنان كه گرويدند كه آمرزش از براى مشركان و اگر چه باشند صاحب قرابت از بعد ظاهر شد مر ايشان را كه ايشانند اهل آتش

خوشابر مسعود انصاري

پيامبر و مؤمنان را روا نيست كه براى مشركان- و هر چند خويشاوند باشند-، پس از آنكه برايشان روشن شد كه آنان دوزخى‏اند، آمرزش خواهند

مکارم

برای پیامبر و مؤمنان، شایسته نبود که برای مشرکان (از خداوند) طلب آمرزش کنند، هر چند از نزدیکانشان باشند؛ (آن هم) پس از آنکه بر آنها روشن شد که این گروه، اهل دوزخند!

مجتبوی

پيامبر و كسانى را كه ايمان آورده‏اند نرسد كه براى مشركان، هر چند خويشاوند باشند، آمرزش خواهند پس از آنكه برايشان روشن شد كه آنها دوزخيانند.

مصباح زاده

نباشد هر پيغمبر را و آنان كه گرويدند كه آمرزش از براى مشركان و اگر چه باشند صاحب قرابت از بعد ظاهر شد مر ايشان را كه ايشانند اهل آتش

معزی

نرسد پيمبر را و نه آنان را كه ايمان آوردند اينكه آمرزش خواهند براى مشركان و اگر چه باشند خويشاوندان پس از آنكه آشكار شد براى ايشان كه آنانند ياران دوزخ

قمشه ای

پیغمبر و گرویدگان به او نباید برای مشرکان هر چند خویشان آنها باشند از خدا آمرزش طلبند بعد از آنکه آنها را اهل دوزخ شناختند.

رشاد خليفه

پيامبر و کساني که ايمان آورده اند نبايد براي مشرکان طلب آمرزش کنند، پس از آنکه برايشان روشن شد که سرانجام آنها دوزخ است، حتي اگر از نزديک ترين خويشاوندانشان باشند.

Literal

(It) was not to the prophet and those who believed that they ask for forgiveness to the sharers/takers of partners (with God) , and even if they were of (the) relations/near from after what was clarified/explained to them, that they are the roaring fires’/Hell’s owners/friends .

Al-Hilali Khan

It is not (proper) for the Prophet and those who believe to ask Allahs Forgiveness for the Mushrikoon (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah) even though they be of kin, after it has become clear to them that they are the dwellers of the Fire (because they died in a state of disbelief).

Arthur John Arberry

It is not for the Prophet and the believers to ask pardon for the idolaters, even though they be near kinsmen, after that it has become clear to them that they will be the inhabitants of Hell.

Asad

IT DOES NOT behove the Prophet and those who have attained to faith to pray that they who ascribed divinity to aught beside God be forgiven [by Him]even though they happened to be [their] near of kin-after it has been made clear unto them that those [dead sinners] are destined for. the blazing fire.

Dr. Salomo Keyzer

Het is den profeet niet geoorloofd, noch hun die ware geloovigen zijn, voor afgodendienaars te bidden, zelfs indien zij tot hunne bloedverwanten behooren, nadat het hun bekend is geworden, dat zij bewoners der hel zullen zijn.

Free Minds

It is not for the prophet and those who believe that they should seek forgiveness for those who have set up partners, even if they are relatives, after it has been made clear to them that they are the dwellers of Hell.

Hamza Roberto Piccardo

Non è bene che il Profeta e i credenti chiedano il perdono per i politeisti – fossero anche loro parenti – dopo che è stato reso evidente che questi sono i compagni della Fornace.

Hilali Khan

It is not (proper) for the Prophet and those who believe to ask Allahs Forgiveness for the Mushrikoon (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah) even though they be of kin, after it has become clear to them that they are the dwellers of the Fire (because they died in a state of disbelief).

Kuliev E.

Пророку и верующим не подобает просить прощения для многобожников, даже если они являются родственниками, после того, как им стало ясно, что они будут обитателями Ада.

M.-N.O. Osmanov

Ни Пророку, ни верующим не подобает просить [у Аллаха] прощения для многобожников, даже если это родственники, после того как они убедились, что им придется гореть в адском огне.

Mohammad Habib Shakir

It is not (fit) for the Prophet and those who believe that they should ask forgiveness for the polytheists, even though they should be near relatives, after it has become clear to them that they are inmates of the flaming fire.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

It is not for the Prophet, and those who believe, to pray for the forgiveness of idolaters even though they may be near of kin (to them) after it hath become clear that they are people of hell-fire.

Palmer

It is not for the prophet and those who believe to ask forgiveness for the idolaters, even though they be their kindred, after it has been made manifest to them, that they are the fellows of hell.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Akraba bile olsalar, cehennem halkı oldukları açıkça belli olduktan sonra müşrikler için af dilemek ne peygambere yakışır ne de iman edenlere.

Qaribullah

It is not for the Prophet or the believers to ask forgiveness for idolaters, even though they are near kindred, after it has become clear that they are the inhabitants of Hell.

QXP

It is of no avail for the Prophet and the believers to ask forgiveness when the idolaters face the Law, even if they are their relatives, once it has been made clear that they are destined for Hell.

Reshad Khalifa

Neither the prophet, nor those who believe shall ask forgiveness for the idol worshipers, even if they were their nearest of kin, once they realize that they are destined for Hell.

Rodwell

It is not for the prophet or the faithful to pray for the forgiveness of those, even though they be of kin, who associate other beings with God, after it hath been made clear to them that they are to be the inmates of Hell.

Sale

It is not allowed unto the prophet, nor those who are true believers, that they pray for idolaters, although they be of kin, after it is become known unto them, that they are inhabitants of hell.

Sher Ali

It does not behove the Prophet and those who believe that they should ask of ALLAH forgiveness for the idolaters, even though they may be their kinsmen, after it has become plain to them that they are the companions of Hell.

Unknown German

Es kommt dem Propheten und den Gläubigen nicht zu, daß sie (von Gott) für die Götzendiener Verzeihung erflehen sollten, und wären es selbst ihre nächsten Angehörigen, nachdem ihnen deutlich kund geworden, daß jene der Hölle Bewohner sind.

V. Porokhova

Не подобает ни пророку, ■ Ни тем, которые уверовали (в Бога), ■ Для многобожников прощения просить, ■ Будь они даже близкими родными, ■ После того, как стало ясно им, ■ Что быть им обитателями Ада.

Yakub Ibn Nugman

Пәйгамбәргә вә мөэминнәргә, мөшрикләр, кәферләр вә динсезләргә Аллаһудан гафу сорап дога кылмак һич дөрес түгел, гәрчә алар ата-аналары вә башка кардәшләре булсалар да, аларның җәһәннәмгә керәчәкләре белән хәбәр бирелгәннән соң. Хәрәмнәрдән сакланмаган, фарызларны үтәмәгән кешеләр барысы да шул хөкемгә керәләр.

جالندہری

پیغمبر اور مسلمانوں کو شایاں نہیں کہ جب ان پر ظاہر ہوگیا کہ مشرک اہل دوزخ ہیں۔ تو ان کے لیے بخشش مانگیں گو وہ ان کے قرابت دار ہی ہوں

طاہرالقادری

نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور ایمان والوں کی شان کے لائق نہیں کہ مشرکوں کے لئے دعائے مغفرت کریں اگرچہ وہ قرابت دار ہی ہوں اس کے بعد کہ ان کے لئے واضح ہو چکا کہ وہ (مشرکین) اہلِ جہنم ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.