سوره التوبة (9) آیه 121

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 121

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 122
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 120

عربی

وَ لا يُنْفِقُونَ نَفَقَةً صَغِيرَةً وَ لا كَبِيرَةً وَ لا يَقْطَعُونَ وادِياً إِلاَّ كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ اللَّهُ أَحْسَنَ ما كانُوا يَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

و لا ينفقون نفقة صغيرة و لا كبيرة و لا يقطعون واديا إلاّ كتب لهم ليجزيهم اللّه أحسن ما كانوا يعملون

خوانش

Wala yunfiqoona nafaqatan sagheeratan wala kabeeratan wala yaqtaAAoona wadiyan illa kutiba lahum liyajziyahumu Allahu ahsana ma kanoo yaAAmaloona

آیتی

و هيچ مالي چه اندک و چه بسيار خرج نکنند و از هيچ واديي نگذرند ،، مگرآنکه به حسابشان نوشته شود ، تا خدا پاداششان دهد ، چون پاداش نيکوترين کاري که مي کرده اند

خرمشاهی

و هيچ هزينه خرد و كلانى نكنند و هيچ سرزمينى را نپيمايند، مگر آنكه به حساب آنان نوشته شود، تا سرانجام خداوند به بهتر از آنچه كرده اند، پاداششان دهد.

کاویانپور

هيچ مال كم و زياد را (در راه خدا) انفاق نمى‏كنند و هيچ آبادى را طى نميكنند، مگر آنكه (در نامه اعمال آنها) ثبت و ضبط ميشود تا خدا بهتر از آنچه انجام مى‏دادند براى آنان پاداش دهد.

انصاریان

و هیچ مال کوچک و بزرگی را هزینه نمی کنند و هیچ سرزمینی را [برای نبرد با دشمن یا انجام کار خیری] نمی پیمایند مگر آنکه در پرونده اعمالشان ثبت می شود، تا خدا به آنان [نسبت به همه اعمالشان] با معیار گرفتن بهترین عملی که همواره انجام می دادند، پاداش دهد.

سراج

و (مجاهدان) خرج نمى‏كنند هيچ مالى اندك و نه كلان را و نمى‏پيمايند (در رفتن بجهاد) هيچ راهى را مگر آنكه نوشته شود براى ايشان (در نامه اعمالشان) تا پاداش دهد بديشان خداى بهتر از آنچه مجاهدان انجام مى‏دادند

فولادوند

و هيچ مال كوچك و بزرگى را انفاق نمى‏كنند و هيچ واديى را نمى‏پيمايند مگر اينكه به حساب آنان نوشته مى‏شود، تا خدا آنان را به بهتر از آنچه مى‏كردند پاداش دهد.

پورجوادی

هيچ مال كم يا زيادى را انفاق نمى‏كنند و هيچ راهى را نمى‏پيمايند مگر اين كه به حسابشان نوشته شود زيرا خداوند پاداشى بهتر از كردارشان به آنها مى‏دهد.

حلبی

و انفاق نمى‏كنند نفقه‏اى كوچك يا بزرگ و هيچ وادى را طى نمى‏كنند مگر بر ايشان نوشته مى‏شود تا خدا جز ايشان دهد به بهتر از آنچه مى‏كردند.

اشرفی

و انفاق نمى‏كنند نفقه كوچك كمى و نه بزرگ بسيارى و نمى‏پيمايند دشتى را مگر آنكه نوشته شد از براى ايشان تا جزا دهدشان خدا بخوبتر از آنچه بودند كه ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

و هيچ نفقه‏اى- چه اندك باشد يا بسيار- انفاق نمى‏كنند و هيچ ميدانى را نمى‏پيمايند مگر آنكه به [سودشان‏] نوشته شود تا خداوند به [پاس‏] نيكوترين آنچه مى‏كردند به آنان پاداش دهد

مکارم

و هیچ مال کوچک یا بزرگی را (در این راه) انفاق نمی‌کنند، و هیچ سرزمینی را (بسوی میدان جهاد و یا در بازگشت) نمی‌پیمایند، مگر اینکه برای آنها نوشته می‌شود؛ تا خداوند آن را بعنوان بهترین اعمالشان، پاداش دهد.

مجتبوی

و هيچ هزينه‏اى كوچك يا بزرگ نكنند، و هيچ واديى- درّه يا زمينى- نپيمايند مگر آنكه برايشان [كار شايسته‏] نوشته شود، تا خداى به نيكوترين آنچه مى‏كردند پاداششان دهد.

مصباح زاده

و انفاق نمى‏كنند نفقه كوچك كمى و نه بزرگ بسيارى و نمى‏پيمايند دشتى را مگر آنكه نوشته شد از براى ايشان تا جزا دهدشان خدا بخوبتر از آنچه بودند كه ميكردند

معزی

و نه هزينه كنند خرد يا كلان و نه برند دره جز آنكه نوشته شود براى ايشان تا پاداش دهدشان خدا بهترين آنچه را بودند مى كردند

قمشه ای

و هیچ مالی کم یا زیاد (در راه خدا) انفاق نکنند و هیچ وادیی نپیمایند جز آنکه در نامه عمل آنها نوشته شود تا خداوند بسیار بهتر از آنچه کردند اجر به آنها عطا فرماید.

رشاد خليفه

و هزينه اي نيست که متحمل شوند، چه کوچک يا بزرگ، و وادي اي نيست که عبور کنند، مگرآنکه امتيازي به حسابشان نوشته شود. مسلماً خدا به پاس اعمالشان پاداشي سخاوتمندانه به آنها خواهد داد.

Literal

And they do not spend a small/little, and nor great/large expense/expenditure, and nor cross a valley, except it was written/decreed for them, (it is for) God to reward/compensate them (the) best (of) what they were making/doing .

Al-Hilali Khan

Nor do they spend anything (in Allahs Cause) – small or great – nor cross a valley, but is written to their credit, that Allah may recompense them with the best of what they used to do (i.e. Allah will reward their good deeds according to the reward of their best deeds which they did in the most perfect manner).

Arthur John Arberry

Nor do they expend any sum, small or great, nor do they traverse any valley, but it is written to their account, that God may recompense them the best of what they were doing.

Asad

And whenever they spend anything [for the sake of God], be it little or much, and whenever they move on earth» [in God’s cause] -it is recorded in their favour, and God will grant them the best reward for all that they have been doing.

Dr. Salomo Keyzer

En zij dragen geene som bij, hetzij klein of groot; zij trekken geen stroom door, of het wordt voor hen opgeteekend; opdat God hen met eene belooning beschenke, die datgene zal overtreffen, wat zij gedaan hebben.

Free Minds

And anything small or large they spend, or any valley they cross, it will be recorded for them. God will recompense them with the best of what they did.

Hamza Roberto Piccardo

Non faranno nessuna spesa, piccola o grande, e non percorreranno nessuna valle, senza che ciò sia registrato a loro favore, affinché Allah li compensi per loro azioni più belle.

Hilali Khan

Nor do they spend anything (in Allahs Cause) – small or great – nor cross a valley, but is written to their credit, that Allah may recompense them with the best of what they used to do (i.e. Allah will reward their good deeds according to the reward of their best deeds which they did in the most perfect manner).

Kuliev E.

Какое бы большое или скудное пожертвование они ни делали, какую бы долину они ни пересекали, это записывается им, дабы Аллах воздал им большим, чем то, что они совершили.

M.-N.O. Osmanov

Сколько бы ни расходовали [верующие во имя Аллаха] – мало или много, какие бы долины ни пересекали [на пути], им это записывается, дабы Аллах вознаградил их большим, чем они совершили.

Mohammad Habib Shakir

Nor do they spend anything that may be spent, small or great, nor do they traverse a valley, but it is written down to their credit, that Allah may reward them with the best of what they have done.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nor spend they any spending, small or great, nor do they cross a valley, but it is recorded for them, that Allah may repay them the best of what they used to do.

Palmer

Nor do they expend in alms a small or great expense, nor do they cross a wady without it being written down to them; that God may reward them with better than that which they have done.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Küçük-büyük bir infakta bulunmaları, bir vadiyi geçmeleri, kendileri lehine mutlaka yazılır ki, Allah onlara yapıp ettiklerinden daha güzeliyle karşılık versin.

Qaribullah

Each sum they spend, be it small or large, and each valley they cross is written to their account, so that Allah may recompense them for their best deeds.

QXP

And whatever they spend, small or large, and whenever they cross a valley, it is recorded in their credit, so that Allah repays them the best return for their actions.

Reshad Khalifa

Nor do they incur any expense, small or large, nor do they cross any valley, without having the credit written down for them. GOD will surely reward them generously for their works.

Rodwell

Nor give they alms either small or great, nor traverse they a torrent, but it is thus reckoned to them; that God may reward them with better than they have wrought.

Sale

And they contribute not any sum either small or great, nor do they pass a valley, but it is written down unto them, that God may reward them with a recompense exceeding that which they have wrought.

Sher Ali

And they spend not any sum, small or great, nor do they traverse a valley, but it is written down for them, among their good works, that ALLAH may give them the best reward for what they did.

Unknown German

Und sie spenden keine Summe, sei sie groß oder klein, und sie durchziehen kein Tal, ohne daß es ihnen angeschrieben würde, auf daß Allah ihnen den besten Lohn gebe für das, was sie getan.

V. Porokhova

Каким бы ни был их расход: мал иль велик, ■ Какие б земли ни пересекли они, – ■ Записано за ними будет все, ■ Чтоб лучшим им воздал Аллах, ■ Чем то хорошее, что сделали они.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр алар аз гына булса да Аллаһ ризалыгы өчен бернәрсә садака кылсалар, вә сугыш барганда бер чокыр алга чыксалар, болар өчен аларга саваб язылыр, Аллаһу тәгалә аларны кылган гамәлләренең күбрәге белән изге җәза кылыр өчен. (Сахәбәләр бар да сугышка чыга торган булгач, укытырга кеше калмаган).

جالندہری

اور (اسی طرح) جو وہ خرچ کرتے ہیں تھوڑا یا بہت یا کوئی میدان طے کرتے ہیں تو یہ سب کچھ ان کے لیے (اعمال صالحہ) میں لکھ لیا جاتا ہے تاکہ خدا ان کو ان کے اعمال کا بہت اچھا بدلہ دے

طاہرالقادری

اور نہ یہ کہ وہ (مجاہدین) تھوڑا خرچہ کرتے ہیں اور نہ بڑا اور نہ (ہی) کسی میدان کو (راہِ خدا میں) طے کرتے ہیں مگر ان کے لئے (یہ سب صرف و سفر) لکھ دیا جاتا ہے تاکہ اللہ انہیں (ہر اس عمل کی) بہتر جزا دے جو وہ کیا کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.