سوره التوبة (9) آیه 120

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 120

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 121
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 119

عربی

ما كانَ لأَِهْلِ الْمَدِينَةِ وَ مَنْ حَوْلَهُمْ مِنَ الأَْعْرابِ أَنْ يَتَخَلَّفُوا عَنْ رَسُولِ اللَّهِ وَ لا يَرْغَبُوا بِأَنْفُسِهِمْ عَنْ نَفْسِهِ ذلِكَ بِأَنَّهُمْ لا يُصِيبُهُمْ ظَمَأٌ وَ لا نَصَبٌ وَ لا مَخْمَصَةٌ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَ لا يَطَؤُنَ مَوْطِئاً يَغِيظُ الْكُفَّارَ وَ لا يَنالُونَ مِنْ عَدُوٍّ نَيْلاً إِلاَّ كُتِبَ لَهُمْ بِهِ عَمَلٌ صالِحٌ إِنَّ اللَّهَ لا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ

بدون حرکات عربی

ما كان لأهل المدينة و من حولهم من الأعراب أن يتخلّفوا عن رسول اللّه و لا يرغبوا بأنفسهم عن نفسه ذلك بأنّهم لا يصيبهم ظمأ و لا نصب و لا مخمصة في سبيل اللّه و لا يطؤن موطئا يغيظ الكفّار و لا ينالون من عدوّ نيلا إلاّ كتب لهم به عمل صالح إنّ اللّه لا يضيع أجر المحسنين

خوانش

Ma kana li-ahli almadeenati waman hawlahum mina al-aAArabi an yatakhallafoo AAan rasooli Allahi wala yarghaboo bi-anfusihim AAan nafsihi thalika bi-annahum la yuseebuhum thamaon wala nasabun wala makhmasatun fee sabeeli Allahi wala yataoona mawti-an yagheethu alkuffara wala yanaloona min AAaduwwin naylan illa kutiba lahum bihi AAamalun salihun inna Allaha la yudeeAAu ajra almuhsineena

آیتی

اهل مدينه و عربهاي باديه نشين اطراف آن را نرسد که از همراهي با، پيامبر خدا تخلف ورزند و نبايد که از او به خود پردازند زيرا هيچ تشنگي به آنها چيره نشود يا به رنج نيفتند يا به گرسنگي دچار نگردند يا قدمي که کافران را خشمگين سازد بر ندارند يا به دشمن دستبردي نزنند ، مگر آنکه عمل صالحي برايشان نوشته شود ، که خدا پاداش نيکوکاران را تباه نمي سازد

خرمشاهی

اهل مدينه و اعرابيان پيرامونشان را نرسد كه از حكم پيامبر خدا سر پيچند و جان خود را از جان او عزيزتر بدارند; چرا كه هيچ تشنگى و هيچ خستگى و هيچ گرسنگى در راه خدا به آنان نرسد و هيچ گامى به پايگاهى [از سرزمين دشمن] نگذارند كه كافران را به خشم آورد، و هيچ دس

کاویانپور

براى اهل مدينه و اعراب (صحرانشين) جايز نيست كه از فرمان پيامبر تخلف ورزند و نبايد بر خلاف ميل او اظهار نظر كنند. اين بدان سبب است كه هيچ رنج و تشنگى و گرسنگى و خستگى در راه خدا نمى‏كشند و هيچ قدمى كه كفار را خشمگين سازد، برنميدارند و هيچ دستبردى به دشمنان دين نمى‏رسانند، مگر در عوض هر يك از اينها، عمل صالحى در نامه اعمالشان نوشته ميشود و خدا هرگز اجر نيكوكاران را ضايع نميسازد.

انصاریان

شایسته نیست که اهل مدینه و بادیه نشینانی که پیرامون آنانند، از رسول خدا تخلف کنند؛ و آنان را نسزد که به سبب پرداختن به خویش از حفظ جان او [در شداید و سختی ها] دریغ ورزند؛ زیرا هیچ تشنگی و رنج و گرسنگی در راه خدا به آنان نمی رسد، و در هیچ مکانی که کافران را به خشم می آورد، قدم نمی گذارند، و از هیچ دشمنی انتقام نمی گیرند [و با نبرد با او به کام دل نمی رسند] مگر آنکه به پاداش هر یک از آنان عمل شایسته ای در پرونده آنان ثبت می شود؛ چرا که خدا پاداش نیکوکاران را تباه نمی کند.

سراج

حق ندارند مردم مدينه و آنانكه گرداگرد ايشانند از باديه نشينان كه تخلف كنند از (ملازمت و حكم) فرستاده خدا و نيز (حق ندارند) كه اعراض كنند بواسطه (مراعات) جانهاى خود از (حفظ) جان پيغمبر اين پيروى بواسطه آنست كه نمى‏رسد بديشان تشنگى و نه رنجى و نه گرسنگى در راه (تقويت دين) خدا (چون با پيغمبر باشند) و قدم نمى‏نهند در جائى كه به خشم آورد كافران را و نمى‏يابند از دشمنان آزارى مگر آنكه نوشته شود براى ايشان بواسطه آن رنجها كردارى شايسته زيرا خدا تباه نمى‏كند پاداش نيكوكاران را

فولادوند

مردم مدينه و باديه‏نشينان پيرامونشان را نرسد كه از [فرمان‏] پيامبر خدا سر باز زنند و جان خود را عزيزتر از جان او بدانند، چرا كه هيچ تشنگى و رنج و گرسنگيى در راه خدا به آنان نمى‏رسد؛ و در هيچ مكانى كه كافران را به خشم مى‏آورد قدم نمى‏گذارند و از دشمنى غنيمتى به دست نمى‏آورند مگر اينكه به سبب آن، عمل صالحى براى آنان [در كارنامه‏شان‏] نوشته مى‏شود، زيرا خدا پاداش نيكوكاران را ضايع نمى‏كند.

پورجوادی

سزاوار نيست كه اهل مدينه و باديه نشينان اطراف آن از رسول خدا تخلف كنند و براى جان خود از حفظ جان او چشم بپوشند. چرا كه در راه خدا هيچ تشنگى و گرسنگى به آنها نرسد و گامى برندارند كه موجب خشم كافران شود و يا دستبردى به دشمنان نزنند مگر عمل صالحى براى‏شان نوشته شود، زيرا خداوند پاداش نيكوكاران را ضايع نمى‏كند.

حلبی

براى اهل مدينه و هر كه از اعراب در پيرامون ايشان هستند [روا] نيست كه از [فرمان‏] فرستاده خدا تخلف كنند و براى [صيانت‏] جانهاى خود از [صيانت‏] او روى گردان شوند. اين بدان سبب است كه در راه خدا هيچ تشنگى و رنج و گرسنگى به آنها نرسد و در جايى پا نگذارند كه كافران را به خشم آورد، و از دشمن چيزى [از رنج و زخم‏] بايشان نرسد مگر به سبب آن، بر ايشان ثوابى نوشته شود. بى‏گمان خدا پاداش نيكوكاران را ضايع نگذارد.

اشرفی

و نزد اهل مدينه را و كسى كه پيرامون آنها باشد از باديه نشينان كه بازمانند از رسول خدا و نه آنكه بگذرند بسبب نفسهاشان از نفس او اين بسبب آنست كه نرسد ايشانرا تشنگى و نه تعبى و نه گرسنگى در راه خدا و گام ننهند گاميكه بخشم آورد كافران را و نيابند از دشمنى يافتنى مگر آنكه نوشته شود از براى ايشان بآن كار خوبى بدرستيكه خدا ضايع نسازد مزد نيكوكاران را

خوشابر مسعود انصاري

براى اهل مدينه و كسانى از باديه‏نشينانى كه پيرامونشان بودند روا نبود كه از رسول خدا باز پس مانند و [نيز روا نبود] كه از شخص آن [حضرت‏] به خود بپردازند. اين از آن است كه هيچ تشنگى و رنجى و گرسنگى‏اى در راه خدا به آنان نمى‏رسد و جايى كه كافران را به خشم آورد، طى نكنند و از [هيچ‏] دشمنى دستبردى به دست نمى‏آورند مگر آنكه به [پاداش‏] آن برايشان كردار شايسته‏اى نوشته خواهد شد. خداوند پاداش نيكوكاران را ضايع نمى‏كند

مکارم

سزاوار نیست که اهل مدینه، و بادیه‌نشینانی که اطراف آنها هستند، از رسول خدا تخلّف جویند؛ و برای حفظ جان خویش، از جان او چشم بپوشند! این بخاطر آن است که هیچ تشنگی و خستگی، و گرسنگی در راه خدا به آنها نمی‌رسد و هیچ گامی که موجب خشم کافران می‌شود برنمی‌دارند، و ضربه‌ای از دشمن نمی‌خورند، مگر اینکه به خاطر آن، عمل صالحی برای آنها نوشته می‌شود؛ زیرا خداوند پاداش نیکوکاران را تباه نمی‌کند!

مجتبوی

مردم مدينه و باديه‏نشينان پيرامونشان را نسزد كه از [همراهى با] پيامبر خدا واپس مانند و نه اينكه به [حفظ] جانهاى خويش رغبت نمايند و از جان وى روگردان شوند- يعنى جانهاى خويش از جان او عزيزتر شمارند-. اين از آن روست كه در راه خدا هيچ تشنگى و رنج و گرسنگى بديشان نرسد و هيچ گامى در جايى كه كافران را به خشم آرد ننهند و به هيچ كامى از دشمن دست نيابند- از كشتن و زخمى كردن و اسير گرفتن و دستبرد زدن- مگر اينكه به پاداش آن براى ايشان كارى نيك و شايسته نويسند، كه خدا مزد نيكوكاران را تباه نمى‏كند

مصباح زاده

و نسزد اهل مدينه را و كسى كه پيرامون آنها باشد از باديه نشينان كه باز مانند از رسول خدا و نه آنكه بگذرند بسبب نفسهاشان از نفس او اين بسبب آنست كه نرسد ايشان را تشنگى و نه تعبى و نه گرسنگى در راه خدا و گام ننهند گاميكه بخشم آورد كافران را و نيابند از دشمنى يافتنى مگر آنكه نوشته شود از براى ايشان بان كار خوبى بدرستى كه خدا ضايع نسازد مزد نيكوكاران را

معزی

نرسد مردم مدينه و آنان را كه پيرامون آنند از اعراب (دشت نشينان) كه بازمانند از رسول خدا و نه برگزينند جان خويش را بر جانش اين بدان است كه نميرسدشان تشنگى و نه رنجى و نه گرسنگى در راه خدا و نه پاى نهند در جائى كه به خشم آرد كافران را و نه نبردى با دشمنى كنند جز آنكه نوشته شود براى ايشان بدان عملى صالح همانا خدا تباه نكند پاداش نكوكاران را

قمشه ای

اهل مدینه و بادیه‌نشینان اطرافشان نباید هرگز از (همراهی) پیغمبر تخلف کنند و نه هرگز جان خود را از جان او عزیزتر شمارند، زیرا هیچ رنج تشنگی و خستگی و گرسنگی در راه خدا نکشند و هیچ قدمی در جایی که کفار را خشمگین کند ننهند و هیچ دستبردی به دشمنان نرسانند جز آنکه در مقابل هر یک از این رنج و آلام عمل صالحی در نامه اعمالشان نوشته شود که خدا هرگز اجر نیکوکاران را ضایع نخواهد گذاشت.

رشاد خليفه

اهالي شهر و اعراب اطرافشان نبايد درخواست عقب ماندن از رسول خدا بكنند (هنگامي كه او براي جنگ بسيج مي شود). آنها نبايد كارهاي خود را بر حمايت از او مقدم بدارند. اين به خاطر آن است كه آنها از هيچ تشنگي يا هر تلاشي يا گرسنگي در راه خدا رنج نمي برند، يا هيچ قدمي برنمي دارند كه باعث خشمگين شدن كافران شود و يا هيچ سختي اي بر دشمن وارد نمي آورند، بدون آنكه به عنوان امتيازي به حساب آنان نوشته شود. خدا هرگز از پاداش دادن به آنان كه اعمال پرهيزكارانه انجام مي دهند، كوتاهي نمي كند.

Literal

(It) was not to the city’s/town’s family/relation/people and who (is) around/surrounding them from the Arabs , that they delay (remain behind) from God’s messenger, and nor they wish/desire with themselves from his self/himself, that (is) because they (E) (experience) no thirst, and nor hardship/fatigue , and nor hunger strikes them in God’s sake , and they do not step on/set foot on a foothold (that) angers/enrages the131disbelievers, and they do not take/obtain (win) from an enemy receiving/obtaining (winning) except (that) it was written/decreed for them with it, correct/righteous deeds , that God does not loose/waste/destroy the good doer’s reward/wage .

Al-Hilali Khan

It was not becoming of the people of Al-Madinah and the bedouins of the neighbourhood to remain behind Allahs Messenger (Muhammad SAW when fighting in Allahs Cause) and (it was not becoming of them) to prefer their own lives to his life. That is because they suffer neither thirst nor fatigue, nor hunger in the Cause of Allah, nor they take any step to raise the anger of disbelievers nor inflict any injury upon an enemy but is written to their credit as a deed of righteousness. Surely, Allah wast

Arthur John Arberry

It is not for the people of the City and for the Bedouins who dwell around them to stay behind God’s Messenger, and to prefer their lives to his; that is because they are smitten neither by thirst, nor fatigue, nor emptiness in the way of God, neither tread they any tread enraging the unbelievers, nor gain any gain from any enemy, but a righteous deed is thereby written to their account; God leaves not to waste the wage of the good-doers.

Asad

It does not behove the people of the [Prophet’s] City and the bedouin [who live] around them to hold back from following God’s Apostle, or to care for their own selves more than for him-for› whenever they suffer from thirst or weariness or hunger in God’s cause, and whenever they take any step which confounds’S8 those who deny the truth, and whenever there comes to them from the enemy whatever may be destined for them `9 -[whenever anything thereof comes to pass,,] a good deed is recorded in their favour.›? Verily, God does not fail to requite the doers of good!

Dr. Salomo Keyzer

Er bestond geene reden waarom de bewoners van Medina en de Arabieren van de woestijn, die rondom hen wonen, achter Gods gezant zouden blijven staan, of zich boven hem zouden verheffen. Dit is onredelijk, daar zij niet door dorst of vermoeienis of honger werden geteisterd, bij de verdediging van Gods waren godsdienst; naardien zij geen stap deden die de ongeloovigen kon vertoornen; naardien zij van de zijde van den vijand niets ondervonden, wat hun niet voor eene goede daad werd aangerekend; want God duldt niet dat de belooning der rechtvaardigen verloren ga.

Free Minds

It is not advisable for the city dwellers and those around them of the Nomads that they should lag behind after God’s messenger, nor should they yearn for themselves above him. That is because any thirst that will come to them, or fatigue, or hunger in the cause of God, or any step that they take which will annoy the rejecters, or any gain they have over any enemy; it will be recorded as a good deed for them. God does not waste the reward of the good doers.

Hamza Roberto Piccardo

E› indegno per gli abitanti di Medina e per i beduini che vivono nei dintorni, non seguire il Messaggero di Allah, e preferire la loro vita alla sua! Non proveranno né sete, né fatica, né fame per la causa di Allah ; non calpesteranno terra che possa essere calpestata – nonostante l’ira dei miscredenti – e non riceveranno nessun danno da un nemico, senza che sia scritta a loro favore una buona azione. In verità Allah non lascia che si perda la ricompensa dei buoni.

Hilali Khan

It was not becoming of the people of Al-Madinah and the bedouins of the neighbourhood to remain behind Allahs Messenger (Muhammad SAW when fighting in Allahs Cause) and (it was not becoming of them) to prefer their own lives to his life. That is because they suffer neither thirst nor fatigue, nor hunger in the Cause of Allah, nor they take any step to raise the anger of disbelievers nor inflict any injury upon an enemy but is written to their credit as a deed of righteousness. Surely, Allah wastes not the reward of the Muhsinoon

Kuliev E.

Не следовало жителям Медины и бедуинам из окрестностей оставаться позади Посланника Аллаха и отдавать предпочтение собственным жизням перед его жизнью. Это – потому, что жажда, усталость и голод, постигающие их на пути Аллаха, и каждый шаг, вызывающий гнев неверующих, и каждое поражение, нанесенное врагу, непременно запишутся им как добрые дела. Воистину, Аллах не теряет вознаграждения творящих добро.

M.-N.O. Osmanov

Не следовало жителям Медины и бедуинам из близлежащих степей избегать [участия в походе] Посланника Аллаха и печься только о себе, а не о нем. Так [поступили они] потому, что не испытали ни жажды, ни страданий, ни голода во имя Аллаха. Ведь каждый шаг, вызывающий гнев неверных, и каждое поражение, нанесенное врагу, непременно зачтется им как доброе дело. Воистину, Аллах не оставляет без воздаяния тех, кто творит добро.

Mohammad Habib Shakir

It did not beseem the people of Medina and those round about them of the dwellers of the desert to remain behind the Messenger of Allah, nor should they desire (anything) for themselves in preference to him; this is because there afflicts them not thirst or fatigue or hunger in Allah’s way, nor do they tread a path which enrages the unbelievers, nor do they attain from the enemy what they attain, but a good work is written down to them on account of it; surely Allah does not waste the reward of the doers of good;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

It is not for the townsfolk of Al-Madinah and for those around them of the wandering Arabs so stay behind the messenger of Allah and prefer their lives to his life. That is because neither thirst nor toil nor hunger afflicteth them in the way of Allah, nor step they any step that angereth the disbelievers, nor gain they from the enemy a gain, but a good deed is recorded for them therefor. Lo! Allah loseth not the wages of the good.

Palmer

It was not for the people of Medinah, and those around about them of the Arabs of the desert, to stay behind the Apostle of God and not to prefer their souls to his: that is because neither thirst, nor toil, nor heat, nor hunger befell them on God’s way. Nor do they stop to anger the misbelievers, nor do they get any (harm) from the enemy without a good work being written down to them; verily, God wastes not the hire of those who do well.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Medine halkına ve çevrelerindeki Bedevî Araplara, Allah resulünden geri kalmaları ve onu bırakıp da kendi canlarının derdine düşmeleri yakışmaz. Çünkü Allah yolunda uğrayacakları bir susuzluk, bir yorgunluk, bir açlık, kâfirleri öfkelendirmek üzere bir yere ayak basmaları, düşmana karşı herhangi bir başarı kazanmaları durumunda kendileri için, barışa yönelik iyi bir amel mutlaka yazılacaktır. Allah, güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmez.

Qaribullah

The people of Madinah and the Arabs who dwell around them have no cause to stay behind the Messenger of Allah, or to prefer their lives to his. They are neither stricken by thirst, nor by tiredness, nor yet by hunger in the Way of Allah, nor do they take steps that anger the unbelievers, nor gain any gain from an enemy, but that it is counted as a righteous deed. Allah does not waste the wage of the gooddoers.

QXP

People of Madinah, and the Bedouins around, should not stay behind the Messenger. Nor shall they prefer their lives to his life. For, any thirst, effort or hunger that afflicts them in the Cause of Allah, or a single step that they take that angers the rejecters, and whatever gain they gain from the enemy, becomes a credit, a good deed recorded for them. Allah never loses the wages of the doers of good.

Reshad Khalifa

Neither the dwellers of the city, nor the Arabs around them, shall seek to stay behind the messenger of GOD (when he mobilizes for war). Nor shall they give priority to their own affairs over supporting him. This is because they do not suffer any thirst, or any effort, or hunger in the cause of GOD, or take a single step that enrages the disbelievers, or inflict any hardship upon the enemy, without having it written down for them as a credit. GOD never fails to recompense those who work righteou

Rodwell

No cause had the people of Medina and the Arabs of the desert around them, to abandon God’s Apostle, or to prefer their own lives to his; because neither thirst, nor the labour nor hunger, could come upon them when on path of God; neither do they step a step which may anger the unbelievers, neither do they receive from the enemy any damage, but it is written down to them as a good work. Verily, God suffereth not the reward of the righteous to perish.

Sale

There was no reason why the inhabitants of Medina, and the Arabs of the desert who dwell around them, should stay behind the Apostle of God, or should prefer themselves before him. This is unreasonable: Because they are not distressed either by thirst, or labour, or hunger, for the defence of God’s true religion; neither do they stir a step, which may irritate the unbelievers; neither do they receive from the enemy any damage, but a good work is written down unto them for the same; for God suffe

Sher Ali

It was not proper for the people of Medina and those around them from among the Arabs of the desert that they should have remained behind the Messenger of ALLAH or that they should have preferred their own lives to his. That is because there afflicts them neither thirst nor fatigue nor hunger in the way of ALLAH, nor do they tread a track which enrages the disbelievers, nor do they gain an advantage over the enemy but there is written down for them a good work on account of it. Surely, ALLAH suf

Unknown German

Es ziemte sich nicht für die Bewohner von Medina noch für die um sie wohnenden Wüstenaraber, daß sie hinter dem Gesandten Allahs zurückbleiben und ihr Leben dem seinigen vorziehen sollten. Dies, weil weder Durst noch Mühsal noch Hunger sie auf Allahs Weg bedrängt, noch betreten sie einen Pfad, der die Ungläubigen erzürnt, noch fügen sie einem Feinde Leid zu, wofür ihnen nicht ein verdienstliches Werk angeschrieben würde. Allah läßt den Lohn derer, die Gutes tun, nicht verloren gehen

V. Porokhova

Не должно жителям Медины, ■ А также бедуинам из соседних (сел) ■ Остаться за спиной посланника Аллаха ■ (И не пойти в поход), ■ Лишь о себе заботу проявляя, ■ Вместо того чтоб позаботиться о нем, – ■ Ведь что бы на пути Аллаха их ни постигало: ■ Жажда (в пути), усталость, голод, ■ Какой бы шаг ни сделали они, ■ Что обратил бы в гнев неверных, ■ Каким бы бедам враг их ни подверг, – ■ (Нет ни единого лишенья или дела), ■ Что не было б записано за ними как благое, – ■ Аллах, поистине, не даст погибнуть ■ Награде тех, кто делает добро!

Yakub Ibn Nugman

Мәдинә халкына вә Мәдинә тирәсендәге сахрә ґәрәбләренә, расүлүллаһтан бүленеп сугыштан калу һич тә дөрес түгел вә расүлне ташлап үзләрен генә саклауга кызыкмасыннар, аларга бу әмер шуның өчендер, әгәр һәрвакыт расүлүллаһ белән бергә булсалар, Аллаһ юлында аларга ачлык, мәшәкать, сусау ирешмәс вә кәферләрне ачуландырырлык вә эчләрен пошырырлык бер урынны тапмаслар һәм дошманнан алар зарарына һичнәрсә ирешмәс мәгәр расүл белән бергә булсагыз, аның бәрабәренә аларга изге гамәл язылыр. Тәхкыйк Аллаһ яхшылык кылучыларның әҗерен җуймас.

جالندہری

اہل مدینہ کو اور جو ان کے آس پاس دیہاتی رہتے ہیں ان کو شایاں نہ تھا کہ پیغمبر خدا سے پیچھے رہ جائیں اور نہ یہ کہ اپنی جانوں کو ان کی جان سے زیادہ عزیز رکھیں۔ یہ اس لیے کہ انہیں خدا کی راہ میں تکلیف پہنچتی ہے پیاس کی، محنت کی یا بھوک کی یا وہ ایسی جگہ چلتے ہیں کہ کافروں کو غصہ آئے یا دشمنوں سے کوئی چیز لیتے ہیں تو ہر بات پر ان کے لیے عمل نیک لکھا جاتا ہے۔ کچھ شک نہیں کہ خدا نیکو کاروں کا اجر ضائع نہیں کرتا

طاہرالقادری

اہلِ مدینہ اور ان کے گرد و نواح کے (رہنے والے) دیہاتی لوگوں کے لئے مناسب نہ تھا کہ وہ رسول اﷲ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے (الگ ہو کر) پیچھے رہ جائیں اور نہ یہ کہ ان کی جانِ (مبارک) سے زیادہ اپنی جانوں سے رغبت رکھیں، یہ (حکم) اس لئے ہے کہ انہیں اﷲ کی راہ میں جو پیاس (بھی) لگتی ہے اور جو مشقت (بھی) پہنچتی ہے اور جو بھوک (بھی) لگتی ہے اور جو کسی ایسی جگہ پر چلتے ہیں جہاں کاچلنا کافروں کو غضبناک کرتا ہے اور دشمن سے جو کچھ بھی پاتے ہیں (خواہ قتل اور زخم ہو یا مالِ غنیمت وغیرہ) مگر یہ کہ ہر ایک بات کے بدلہ میں ان کے لئے ایک نیک عمل لکھا جاتا ہے۔ بیشک اللہ نیکوکاروں کا اَجر ضائع نہیں فرماتا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.