سوره التوبة (9) آیه 123

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 123

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 124
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 122

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قاتِلُوا الَّذِينَ يَلُونَكُمْ مِنَ الْكُفَّارِ وَ لْيَجِدُوا فِيكُمْ غِلْظَةً وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا قاتلوا الّذين يلونكم من الكفّار و ليجدوا فيكم غلظة و اعلموا أنّ اللّه مع المتّقين

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo qatiloo allatheena yaloonakum mina alkuffari walyajidoo feekum ghilthatan waiAAlamoo anna Allaha maAAa almuttaqeena

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، با کافراني که نزديک شمايند جنگ کنيد، تا در شما شدت و درشتي يابند ، و بدانيد که خدا با پرهيزگاران است

خرمشاهی

اى مؤمنان با آن كفارى كه نزديك شما هستند كارزار كنيد و بايد كه در شما درشتى بينند و بدانيد كه خداوند با پارسايان است.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، (نخست) با كافرانى كه به شما نزديكترند، پيكار كنيد و بايد در شما شدت عمل بيشترى بيابند و بدانيد كه خدا همواره با پرهيزكاران است.

انصاریان

ای اهل ایمان! با کافرانی که هم جوار شما هستند، نبرد کنید؛ و آنان باید در شما سرسختی و شدت یابند؛ و بدانید که خدا با پرهیزکاران است.

سراج

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد كارزار كنيد با آنانكه نزديك شمايند از كافران و بايد كافران بيابند در شما (نسبت بخود) درشتى را و بدانيد كه خدا همراه پرهيزكاران است

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، با كافرانى كه مجاور شما هستند كارزار كنيد، و آنان بايد در شما خشونت بيابند، و بدانيد كه خدا با تقواپيشگان است.

پورجوادی

اى مؤمنان با كافرانى كه به شما نزديكترند پيكار كنيد و بايد در شما خشونتى احساس كنند و بدانيد خداوند با پرهيزگاران است.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورديد با كسانى از كافران كه به شما نزديكترند كارزار كنيد و بايد در شما درشتى [و شدّتى‏] بيابند. و بدانيد كه خدا با پرهيزگاران است.

اشرفی

اى آنكسانيكه گرويديد كارزار كنيد با آنها كه نزديكند بشما از كفار و بايد بيابند در شما سختى و بدانيد كه خدا با پرهيزگارانست

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، با كسانى از كافران كه به شما نزديكند، كارزار كنيد و بايد كه در شما درشتى بيابند. و بدانيد كه خداوند با پرهيزگاران است

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! با کافرانی که به شما نزدیکترند، پیکار کنید! (و دشمن دورتر، شما را از دشمنان نزدیک غافل نکند!) آنها باید در شما شدّت و خشونت (و قدرت) احساس کنند؛ و بدانید خداوند با پرهیزگاران است!

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، با كافرانى كه به شما نزديكند كارزار كنيد و بايد كه در شما درشتى و سختى بيابند. و بدانيد كه خداى با پرهيزگاران است.

مصباح زاده

اى آنكسانيكه گرويديد كارزار كنيد با آنها كه نزديكند بشما از كفار و بايد بيابند در شما سختى و بدانيد كه خدا با پرهيزگارانست

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد پيكار كنيد آنان را كه نزديكند به شما از كافران و بايد بيابند در شما درشتخوئى و بدانيد كه خدا است با پرهيزكاران

قمشه ای

ای اهل ایمان، با کافران از آنان که با شما نزدیکترند شروع به جهاد کنید و باید کفار در شما درشتی و نیرومندی و قوت و پایداری حس کنند، و بدانید که خدا همیشه با پرهیزکاران است.

رشاد خليفه

اي کساني که ايمان آورده ايد، با کافراني بجنگيد که به شما حمله مي کنند- بگذاريد بدانند شما قاطع هستيد- و بدانيد که خدا با پرهيزكاران است.

Literal

You, you those who believed, fright/kill those who follow/near you evilly from the disbelievers, and they should find in you strength/coarseness , and know that God (is) with the fearing and obeying.

Al-Hilali Khan

O you who believe! Fight those of the disbelievers who are close to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with those who are the Al-Muttaqoon (the pious – see V.:).

Arthur John Arberry

O believers, fight the unbelievers who are near to you; and let them find in you a harshness; and know that God is with the godfearing.

Asad

O you who have attained to faith! Fight against those deniers of the truth who are near you, and let them find you adamant ;’63 and know that God is with those who are conscious of Him.

Dr. Salomo Keyzer

O ware geloovigen! voert oorlog tegen de ongeloovigen die u nabij zijn en laten zij u gestreng vinden, en weet dat God met degenen is die hem vreezen.

Free Minds

O you who believe, fight those who around you of the rejecters, and let them find strength in you; and know that God is with the righteous.

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete, combattete i miscredenti che vi stanno attorno, che trovino durezza in voi. Sappiate che Allah è con i timorati

Hilali Khan

O you who believe! Fight those of the disbelievers who are close to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with those who are the Al-Muttaqoon (the pious – see V.2:2).

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Сражайтесь с неверующими, которые находятся вблизи вас. И пусть они убедятся в вашей суровости. И знайте, что Аллах – с богобоязненными.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Сражайтесь с теми неверными, которые находятся вблизи вас. И пусть они убедятся в вашей твердости. И знайте, что Аллах – на стороне набожных.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! fight those of the unbelievers who are near to you and let them find in you hardness; and know that Allah is with those who guard (against evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Fight those of the disbelievers who are near to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with those who keep their duty (unto Him).

Palmer

O ye who believe! fight those who are near to you of the misbelievers, and let them find in you sternness; and know that God is with those who fear.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman sahipleri! Küfre sapanların yakınınızda bulunanlarıyla savaşın. Sizde bir sertlik bulsunlar. Şunu bilin ki Allah, sakınanlarla beraberdir.

Qaribullah

Believers, fight the unbelievers who are near you. Let them find firmness in you. Know that Allah is with those who are cautious.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Fight those of the disbelievers who close up on you, and let them find strength among your ranks. And know that Allah is with those who are mindful of His Laws.

Reshad Khalifa

O you who believe, you shall fight the disbelievers who attack you – let them find you stern – and know that GOD is with the righteous.

Rodwell

Believers! wage war against such of the infidels as are your neighbours, and let them find you rigorous: and know that God is with those who fear him.

Sale

O true believers, wage war against such of the infidels as are near you; and let them find severity in you: And know that God is with those who fear him.

Sher Ali

O ye who believe ! fight such of the disbelievers as are near to you and let them find hardness in you; and know that ALLAH is with the righteous.

Unknown German

O die ihr glaubt, kämpfet wider jene der Ungläubigen, die euch benachbart sind, und laßt sie in euch Härte finden; und wisset, daß Allah mit den Gottesfürchtigen ist.

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Сражайтесь с теми из неверных, ■ Кто близок к вашим (очагам), ■ И пусть они найдут суровость в вас. ■ И знайте, что Аллах лишь с теми, ■ Кто гнева Господа страшится.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Үзегезгә якын кәферләр белән сугыш кылыгыз! Алар сездә куәт вә катылыкны тапсыннар өчен, вә белегез Аллаһ, әлбәттә, Аңа гөнаһлы булудан сакланучы кешеләр белән бергә.

جالندہری

اے اہلِ ایمان! اپنے نزدیک کے (رہنے والے) کافروں سے جنگ کرو اور چاہیئے کہ وہ تم میں سختی (یعنی محنت وقوت جنگ) معلوم کریں۔ اور جان رکھو کہ خدا پرہیز گاروں کے ساتھ ہے

طاہرالقادری

اے ایمان والو! تم کافروں میں سے ایسے لوگوں سے جنگ کرو جو تمہارے قریب ہیں (یعنی جو تمہیں اور تمہارے دین کو براہِ راست نقصان پہنچا رہے ہیں) اور (جہاد ایسا اور اس وقت ہو کہ) وہ تمہارے اندر (طاقت و شجاعت کی) سختی پائیں، اورجان لو کہ اللہ پرہیزگاروں کے ساتھ ہے،

1 نظر برای “سوره التوبة (9) آیه 123

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.