سوره التوبة (9) آیه 124

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 124

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 125
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 123

عربی

وَ إِذا ما أُنْزِلَتْ سُورَةٌ فَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ أَيُّكُمْ زادَتْهُ هذِهِ إِيماناً فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا فَزادَتْهُمْ إِيماناً وَ هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ

بدون حرکات عربی

و إذا ما أنزلت سورة فمنهم من يقول أيّكم زادته هذه إيمانا فأمّا الّذين آمنوا فزادتهم إيمانا و هم يستبشرون

خوانش

Wa-itha ma onzilat sooratun faminhum man yaqoolu ayyukum zadat-hu hathihi eemanan faamma allatheena amanoo fazadat-hum eemanan wahum yastabshiroona

آیتی

و چون سوره اي نازل شود ، بعضي مي پرسند : اين سوره به ايمان کدام يک از شما در افزود ؟ آنان که ايمان آورده اند به ايمانشان افزوده شود ، و خود شادماني مي کنند

خرمشاهی

و چون سوره اى نازل گردد، بعضى از ايشان مى گويند اين سوره به ايمان كدام يك از شما افزود؟ اما كسانى كه ايمان آورده اند، بر ايمانشان مى افزايد و آنان شادمانند.

کاویانپور

و چون سوره‏اى نازل شد، اشخاصى بودند كه مى‏گفتند: اين سوره به ايمان كدام يك از شما افزود؟ ولى كسانى كه ايمان آورده‏اند به ايمانشان بيفزود و بسيار خوشحال شدند.

انصاریان

و هنگامی که سوره ای نازل شود، برخی از منافقان به اهل ایمان گویند: این سوره، ایمان کدام یک از شما را افزود؟ ولی کسانی که ایمان آورده اند این سوره بر ایمانشان افزود، و آنان [از نزول این سوره] شادمان می شوند.

سراج

و چون فرود آيد سوره‏اى برخى از منافقان (ببرخى ديگر) مى‏گويد كدام يك از شما را بيفزايدش اين سوره ايمان را و اما آنانكه گرويده‏اند آن سوره بيفزايد ايشان را ايمان و ايشان (بفرود آمدن قرآن) شادمان مى‏شوند

فولادوند

و چون سوره‏اى نازل شود، از ميان آنان كسى است كه مى‏گويد: «اين [سوره‏] ايمان كدام يك از شما را افزود؟» اما كسانى كه ايمان آورده‏اند بر ايمانشان مى‏افزايد و آنان شادمانى مى‏كنند.

پورجوادی

چون سوره‏اى نازل شود يكى از آنها مى‏گويد: «اين سوره ايمان چه كسى را افزايش داد؟» حال آن كه ايمان مؤمنان را افزود و بسيار شادمانند.

حلبی

و چون سوره‏اى فرود آيد از آنها كسى است كه مى‏گويد: اين [سوره‏] كدامتان را ايمانى افزود؟ و ليكن كسانى كه ايمان آورده‏اند ايمانشان را بيفزود و آنها شادمان مى‏شوند.

اشرفی

و چون فرو فرستاده شود سوره پس از ايشان كسى است كه ميگويد كداميك از شما افزود او را اين سوره ايمانى پس اما آنان كه گرويدند پس افزود ايشانرا ايمانى و ايشان شاد ميشوند بسيار

خوشابر مسعود انصاري

و چون سوره‏اى فرستاده شود، كسى از آنان هست كه مى‏گويد: چه كسى از شماست كه اين [سوره در حقّ‏] او ايمان را افزون ساخته است؟ امّا مؤمنان، ايمانشان را افزوده است. و آنان شادمان مى‏گردند

مکارم

و هنگامی که سوره‌ای نازل می‌شود، بعضی از آنان (به دیگران) می‌گویند: «این سوره، ایمان کدام یک از شما را افزون ساخت؟!» (به آنها بگو:) اما کسانی که ایمان آورده‌اند، بر ایمانشان افزوده؛ و آنها (به فضل و رحمت الهی) خوشحالند.

مجتبوی

و چون سوره‏اى فرستاده شود برخى از آنان- منافقان- گويند: اين سوره ايمان كدام يك از شما را بيفزود؟ اما آنان كه ايمان آورده‏اند ايمانشان را بيفزايد و ايشان [به آن‏] شادمان مى‏شوند.

مصباح زاده

و چون فرو فرستاده شود سوره پس از ايشان كسى است كه ميگويد كداميك از شما افزود او را اين سوره ايمانى پس اما آنان كه گرويدند پس افزود ايشان را ايمانى و ايشان شاد ميشوند بسيار

معزی

و هرگاه فرود شود سوره اى گويند گروهى از ايشان كداميك را از شما بيفزودش ايمان اما آنان كه ايمان آوردند بيفزودشان ايمان و ايشانند شادى كنان

قمشه ای

و هرگاه سوره‌ای نازل شود برخی (از همین منافقان) هستند که به دیگران می‌گویند: این سوره بر ایمان کدام یک از شما افزود؟آنان که به حقیقت اهل ایمانند همه را بر ایمان بیفزود و شادمان و مسرور شدند.

رشاد خليفه

هرگاه سوره اي نازل مي شد، بعضي از آنها مي گفتند: آيا اين سوره ايمان هيچ يك از شما را محكم كرد؟ مسلماً، ايمان كساني را كه ايمان داشتند، محكم كرد و آنها از هر وحيي خوشحال مي شوند.

Literal

And when any chapter of the Koran was descended, so from them who says: «Which of you (has) this it increased him faith/belief?» So but those who believed, so it increased them faith/belief, and they be announced good news to/be cheerful .

Al-Hilali Khan

And whenever there comes down a Soorah (chapter from the Quran), some of them (hypocrites) say: «Which of you has had his Faith increased by it?» As for those who believe, it has increased their Faith, and they rejoice.

Arthur John Arberry

Whenever a sura is sent down to thee, some of them say, ‹Which of you has this increased in belief?› As for the believers, them it has increased in belief, and they are joyful.

Asad

YET WHENEVER a surah [of this divine writ] is bestowed from on high, some of the deniers of the truth are prone to ask,'» «Which of you has this [message] strengthened in his faith?» Now as for those who have attained to faith, it does strengthen them in their faith, and they rejoice in the glad tiding [which God has given them]. ‹

Dr. Salomo Keyzer

Als eene Soera wordt nedergezonden, zijn er sommigen van hen die zeggen: kan dit uw geloof vermeerderen? Zij zal het geloof vermeerderen van hen die gelooven, en zij zullen zich verblijden.

Free Minds

And when a chapter is revealed, some of them Say: "Who has been strengthened in faith by this?" For those who believe, it increased their faith, and they rejoice.

Hamza Roberto Piccardo

Quando viene fatta scendere una sura, alcuni di loro dicono: «A chi di voi

Hilali Khan

And whenever there comes down a Soorah (chapter from the Quran), some of them (hypocrites) say: "Which of you has had his Faith increased by it?" As for those who believe, it has increased their Faith, and they rejoice.

Kuliev E.

Когда ниспосылается сура, то среди них находится такой, который говорит: «Чья вера от этого стала сильнее?» Что касается тех, кто уверовал, то их вера от этого усиливается, и они радуются.

M.-N.O. Osmanov

Когда ниспосылается какая-либо сура, то среди неверных объявляется такой, который спрашивает: «Кого из вас (т. е. муслимов) эта сура укрепила в вере?» Те же, кто уверовал, укрепляются в вере и предаются ликованию.

Mohammad Habib Shakir

And whenever a chapter is revealed, there are some of them who say: Which of you has it strengthened in faith? Then as for those who believe, it strengthens them in faith and they rejoice.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And whenever a surah is revealed there are some of them who say: Which one of you hath thus increased in faith? As for those who believe, it hath increased them in faith and they rejoice (therefor).

Palmer

And whenever a surah is sent down, there are some of them who say, ‹Which of you has this increased in faith?› But as for those who believe, it does increase them in faith, and they shall rejoice:

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ne zaman bir sure indirilse içlerinden biri, «Bu hanginizin imanını artırdı?» diye konuşur. İmanı olanların imanını artırmıştır. İşte sevinip duruyorlar!

Qaribullah

Whenever a chapter is sent down to you, some ask: ‹Which of you has it increased in belief? ‹ It will surely increase the belief of the believers and they are joyful.

QXP

Whenever a Surah is revealed some of them (hypocrites) say, «Which one of you has increased in faith?» In fact, it has increased the believers in faith and they rejoice.

Reshad Khalifa

When a sura was revealed, some of them would say, «Did this sura strengthen the faith of anyone among you?» Indeed, it did strengthen the faith of those who believed, and they rejoice in any revelation.

Rodwell

Whenever a Sura is sent down, there are some of them who say, «Whose faith hath it increased?» It will increase the faith of those who believe, and they shall rejoice.

Sale

Whenever a sura is sent down, there are some of them who say, which of you hath this caused to increase in faith? It will increase the faith of those who believe, and they shall rejoice:

Sher Ali

And whenever a Surah is sent down, there are some of them who say; `Which of you has this Surah increased in faith ?› But as to those who believe, it increases their faith and they rejoice.

Unknown German

Sooft eine Sura herabgesandt wird, gibt es unter ihnen welche, die sprechen: «Wen von euch hat sie im Glauben bestärkt?» Die aber gläubig sind, die stärkt sie in ihrem Glauben, und sie freuen sich dessen.

V. Porokhova

Как только к ним нисходит Сура, ■ Средь них есть те, кто говорит: ■ «Кому из вас она добавит веры?» ■ Но в тех, кто верует, она усилит веру, ■ И радуются (ей) они.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Коръәннән бер сүрә иңдерелсә, монафикъларның бәгъзеләре әйтәләр: «Бу сүрә кайсыгызның иманын арттырыр», – дип көләләр. Әмма Коръәнгә ышанган кешеләргә иманны арттыра, алар сүрә иңгәнгә шатланалар.

جالندہری

اور جب کوئی سورت نازل ہوتی ہے تو بعض منافق (استہزاء کرتے اور) پوچھتے کہ اس سورت نے تم میں سے کس کا ایمان زیادہ کیا ہے۔ سو جو ایمان والے ہیں ان کا ایمان تو زیادہ کیا اور وہ خوش ہوتے ہیں

طاہرالقادری

اور جب بھی کوئی سورت نازل کی جاتی ہے تو ان (منافقوں) میں سے بعض (شرارتاً) یہ کہتے ہیں کہ تم میں سے کون ہے جسے اس (سورت) نے ایمان میں زیادتی بخشی ہے، پس جو لوگ ایمان لے آئے ہیں سو اس (سورت) نے ان کے ایمان کو زیادہ کردیا اور وہ (اس کیفیتِ ایمانی پر) خوشیاں مناتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.