سوره التوبة (9) آیه 125

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 125

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 126
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 124

عربی

وَ أَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ فَزادَتْهُمْ رِجْساً إِلَى رِجْسِهِمْ وَ ماتُوا وَ هُمْ كافِرُونَ

بدون حرکات عربی

و أمّا الّذين في قلوبهم مرض فزادتهم رجسا إلى رجسهم و ماتوا و هم كافرون

خوانش

Waamma allatheena fee quloobihim maradun fazadat-hum rijsan ila rijsihim wamatoo wahum kafiroona

آیتی

اما آنان که در دلهايشان مرضي است ، جز انکاري بر انکارشان نيفزود و، همچنان کافر بمردند

خرمشاهی

و اما بيماردلان را پليدى بر پليدى شان مى افزايد و در حال كفر درمى گذرند.

کاویانپور

و اما كسانى كه قلبشان مريض بود به شك و نفاقشان بيفزود و مردند در حالى كه كافر بودند.

انصاریان

اما کسانی که در دل هایشان بیماری [نفاق] است، پس پلیدی بر پلیدیشان افزود و در حالی که کافر بودند از دنیا رفتند.

سراج

و اما آنانكه در دلهايشان بيمارى (نفاق) است آن سوره بيفزايدشان شكى بر شك سابقشان مردند در حالى كه ايشان كافر بودند

فولادوند

اما كسانى كه در دلهايشان بيمارى است، پليدى بر پليديشان افزود و در حال كفر درمى‏گذرند.

پورجوادی

اما بر پليدى پليدان دل بيمار افزود و در حال كفر مردند.

حلبی

و اما كسانى كه در دلهايشان بيمارى است ناپاكى بر ناپاكى آنها افزود و مردند در حالى كه كافران بودند.

اشرفی

و اما آنان كه در دلهاشان مرضى است پس افزودشان بدى ببدى ايشان و مردند و ايشان بودند كافران

خوشابر مسعود انصاري

و امّا بيمار دلان، بر پليدى‏شان پليدى‏اى افزود و در حال كفر مردند

مکارم

و امّا آنها که در دلهایشان بیماری است، پلیدی بر پلیدیشان افزوده؛ و از دنیا رفتند در حالی که کافر بودند.

مجتبوی

و اما كسانى كه در دلهاشان بيمارى- شك و كفر و نفاق- است پس آن سوره آنان را ناپاكيى بر ناپاكيشان بيفزايد و در حالى كه كافرند مى‏ميرند.

مصباح زاده

و اما آنان كه در دلهاشان مرضى است پس افزودشان بدى ببدى ايشان و مردند و ايشان بودند كافران

معزی

و اما آنان كه در دلهاشان بيمارى است پس بيفزودشان پليدى بر پليديشان و مُردند حالى كه آنانند كافران

قمشه ای

و اما آنان که دلهاشان به مرض (شک و نفاق) مبتلاست هم بر خبث ذاتی آنها خباثتی افزود تا به حال کفر جان دادند.

رشاد خليفه

و اما كساني كه به قلبشان شك راه دادند، آن درواقع پليدي را بر پليديشان افزود و آنها كافر مردند.

Literal

And but those who in their hearts/minds (is) sickness/disease, so it increased them obscenity/filth to their obscenity/filth , and they died and they are disbelieving.

Al-Hilali Khan

But as for those in whose hearts is a disease (of doubt, disbelief and hypocrisy), it will add suspicion and doubt to their suspicion, disbelief and doubt, and they die while they are disbelievers.

Arthur John Arberry

But as for those in whose heart is sickness, them it has increased in abomination added to their abomination, and they have died while they were unbelievers.

Asad

But as for those in whose hearts is disease, each new message but adds another [element of] disbelief to the disbelief which they already harbour,’66 and they die while [still] refusing to acknowledge the truth.

Dr. Salomo Keyzer

Maar bij hen, wier harten gebrekkig zijn, zal de tegenwoordige twijfel nog vermeerderd worden, en zij zullen in hun ongeloof sterven.

Free Minds

As for those who have a disease in their hearts, it only increased foulness to their foulness, and they died as rejecters.

Hamza Roberto Piccardo

Quanto a coloro che hanno una malattia nel cuore, essa aggiunge sozzura a sozzura e muoiono nella miscredenza.

Hilali Khan

But as for those in whose hearts is a disease (of doubt, disbelief and hypocrisy), it will add suspicion and doubt to their suspicion, disbelief and doubt, and they die while they are disbelievers.

Kuliev E.

А что касается тех, чьи сердца поражены недугом, то это добавляет сомнение к их сомнению, и поэтому они умрут неверующими.

M.-N.O. Osmanov

А [тем], в сердцах которых [укоренилась] болезнь [неверия], новая сура лишь добавляет скверну и усугубляет ее, так что они умрут неверными.

Mohammad Habib Shakir

And as for those in whose hearts is a disease, it adds uncleanness to their uncleanness and they die while they are unbelievers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But as for those in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers.

Palmer

but as for those in whose hearts is sickness, it only adds a plague to their plague, and they die misbelievers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kalplerinde maraz olanlara gelince, inen sure onların pisliğine pislik ekler. Kâfir olarak ölüp gittiler onlar.

Qaribullah

As for those whose hearts are diseased, they will be increased in filth added to their filth, so that they die as unbelievers.

QXP

But those who have caused their hearts to ail by harboring doubts, it only adds another element of disbelief to disbelief, and they die refusing to accept the Truth.

Reshad Khalifa

As for those who harbored doubts in their hearts, it actually added unholiness to their unholiness, and they died as disbelievers.

Rodwell

But as to those in whose hearts is a disease, it will add doubt to their doubt, and they shall die infidels.

Sale

But unto those in whose hearts there is an infirmity, it will add farther doubt unto their present doubt; and they shall die in their infidelity.

Sher Ali

But as for those in whose hearts is a disease, it adds further uncleanness to their present uncleanness and they die while they are disbelievers.

Unknown German

Jenen aber, in deren Herzen Krankheit ist, fügt sie ihrem Schmutz nur Schmutz hinzu, und sie sterben als Ungläubige.

V. Porokhova

Для тех же, чьи сердца охвачены недугом, ■ Она прибавит скверну к скверне их. ■ Они в неверии умрут, ■ (Навечно в Ад переселившись).

Yakub Ibn Nugman

Әмма күңелләрендә бозык игътикад булу сәбәпле авыру күңелле монафикъларга кәфер өстенә кәферне арттырадыр, вә имансыз хәлләрендә үлеп тә китәләр.

جالندہری

اور جن کے دلوں میں مرض ہے، ان کے حق میں خبث پر خبث زیادہ کیا اور وہ مرے بھی تو کافر کے کافر

طاہرالقادری

اور جن لوگوں کے دلوں میں بیماری ہے تو اس (سورت) نے ان کی خباثتِ (کفر و نفاق) پر مزید پلیدی (اور خباثت) بڑھا دی اور وہ اس حالت میں مرے کہ کافر ہی تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.