سوره التوبة (9) آیه 126

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 126

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 127
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 125

عربی

أَ وَ لا يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ فِي كُلِّ عامٍ مَرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لا يَتُوبُونَ وَ لا هُمْ يَذَّكَّرُونَ

بدون حرکات عربی

أ و لا يرون أنّهم يفتنون في كلّ عام مرّة أو مرّتين ثمّ لا يتوبون و لا هم يذّكّرون

خوانش

Awa la yarawna annahum yuftanoona fee kulli AAamin marratan aw marratayni thumma la yatooboona wala hum yaththakkaroona

آیتی

آيا نمي بينند که در هر سال يک يا دوبار مورد آزمايش واقع مي شوند ؟ ولي نه توبه مي کنند و نه پند مي گيرند

خرمشاهی

آيا نمى بينند كه در هر سال يك بار يا دو بار در معرض آزمون و ابتلا درمى آيند، و باز توبه نمى كنند و پند نمى گيرند.

کاویانپور

آيا نمى‏بينيد كه آنها سالى يكى دو بار (با اتفاقات گوناگون) مورد آزمايش قرار ميگيرند؟ با اينهمه از اعمال زشت خود پشيمان نمى‏شوند و خدا را ياد نميكنند (نه پوزش مى‏طلبند و نه متنبه ميشوند).

انصاریان

آیا نمی بینند که در هر سال یک بار یا دو بار [به وسیله جهاد یا پیش آمدهای دیگر] آزمایش می شوند، ولی نه توبه می کنند ونه پند می گیرند.

سراج

آيا منافقان نمى‏بينند كه مبتلا مى‏شوند در هر سالى يكبار يا دو بار (بانواع گرفتاريها) پس توبه نمى‏كنند (از نفاق) و نه ايشان پند مى‏گيرند

فولادوند

آيا نمى‏بينند كه آنان در هر سال، يك يا دو بار آزموده مى‏شوند، باز هم توبه نمى‏كنند و عبرت نمى‏گيرند؟

پورجوادی

مگر نمى‏بينند كه در سال يك يا دو بار آزمايش مى‏شوند؟ باز توبه نمى‏كنند و متذكر نمى‏شوند.

حلبی

آيا نمى‏بينند كه آنان در هر سال يك بار يا دو بار [به جهاد يا بيمارى و قحط] آزموده مى‏شوند؟ پس از آن توبه نمى‏كنند و نه ايشان پند مى‏گيرند.

اشرفی

آيا نمى‏بينند كه ايشان آزموده ميشوند در هر سالى يكبار يا دو بار پس نه توبه مى‏كنند و نه ايشان پند ميگيرند

خوشابر مسعود انصاري

آيا نمى‏بينند كه آنان در هر سال يك بار يا دو بار عقوبت مى‏بينند، آن گاه توبه نمى‏كنند و آنان پند نمى‏پذيرند

مکارم

آیا آنها نمی‌بینند که در هر سال، یک یا دو بار آزمایش می‌شوند؟! باز توبه نمی‌کنند، و متذکّر هم نمی‌گردند!

مجتبوی

آيا نمى‏بينند كه در هر سال يك يا دو بار آزمون مى‏شوند؟ آنگاه نه توبه مى‏كنند و نه پند مى‏گيرند.

مصباح زاده

آيا نمى‏بينند كه ايشان آزموده ميشوند در هر سالى يكبار يا دو بار پس نه توبه مى‏كنند و نه ايشان پند ميگيرند

معزی

آيا نبينند كه آزموده مى شوند همه ساله يك بار يا دو بار پس نه توبه مى كنند و نه يادآور مى شوند

قمشه ای

آیا (منافقان) نمی‌بینند که آنها در هر سالی یک بار یا دو بار البته امتحان می‌شوند؟باز هم پشیمان نشده و (خدا را) یاد نمی‌کنند.

رشاد خليفه

آيا آنها نمي بينند كه هر سال يكي دو بار به سختي آزمايش مي شوند؟ با اين‌حال، مدام در توبه كردن غفلت مي ‌ورزند و توجه نمي كنند.

Literal

Do they not see/understand that they are being tested in every year once or twice , then they do not repent, and they do not mention/remember ?

Al-Hilali Khan

See they not that they are tried once or twice every year (with different kinds of calamities, disease, famine, etc.)? Yet, they turn not in repentance, nor do they learn a lesson (from it).

Arthur John Arberry

Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet still they do not repent, nor do they remember.

Asad

Are they, then, not aware that they are being tested year-in, year-out? And yet, they do not repent and do not bethink themselves [of God];

Dr. Salomo Keyzer

Zien zij niet, dat zij ieder jaar eens of tweemaal worden beproefd. En toch hebben zij geen berouw en overwegen niet.

Free Minds

Do they not see they are tested every calendar year once or twice?, but then they do not repent, nor do they remember.

Hamza Roberto Piccardo

Non si accorgono che ogni anno sono tentati una o due volte, quindi non si pentono e non si ricordano!

Hilali Khan

See they not that they are tried once or twice every year (with different kinds of calamities, disease, famine, etc.)? Yet, they turn not in repentance, nor do they learn a lesson (from it).

Kuliev E.

Неужели они не видят, что каждый год они подвергаются испытанию один или два раза? Они не раскаиваются после этого и не поминают назидание.

M.-N.O. Osmanov

Неужели они не ведают, что подвергаются испытанию раз или два раза каждый год? А ведь потом они не раскаются и не призадумаются.

Mohammad Habib Shakir

Do they not see that they are tried once or twice in every year, yet they do not turn (to Allah) nor do they mind.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

See they not that they are tested once or twice in every year? Still they turn not in repentance, neither pay they heed.

Palmer

Do they not see that they are tried in every year once or twice? Yet they do not turn again, nor do they mind!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Görmüyorlar mı ki, her yıl bir veya iki kez imtihan ediliyorlar. Hâlâ ne tövbeye yelteniyorlar ne de öğüt alıyorlar.

Qaribullah

Do they not see how once or twice every year they are tried? Yet still they neither repent nor remember.

QXP

Don’t they see that they are tested once or twice each year (at your hands 9:14)? Still they do not repent, nor pay heed.

Reshad Khalifa

Do they not see that they suffer from exacting trials every year once or twice? Yet, they consistently fail to repent, and fail to take heed?

Rodwell

Do they not see that they are proved every year once or twice? Yet they turn not, neither are they warned.

Sale

Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet they repent not, neither are they warned.

Sher Ali

Do they not see that they are tried every year once or twice ? Yet they do not repent, nor do they take heed.

Unknown German

Sehen sie denn nicht, daß sie in jedem Jahr einmal, zweimal geprüft werden? Dennoch bereuen sie nicht und lassen sich nicht mahnen.

V. Porokhova

Не видят ли они, ■ Что каждый год единожды иль дважды ■ Их подвергают испытанью, ■ (Давая им возможность обратиться к Богу), – ■ Они ж не каются и вразумлению не внемлют.

Yakub Ibn Nugman

Ул монафикълар белмиләрме, елда бер-ике мәртәбә алар фетнәләнәләр, ягъни эшләре ачыла, шулай да тәүбә итмиләр һәм вәгазьләнмиләр, гыйбрәтләнмиләр.

جالندہری

کیا یہ دیکھتے نہیں کہ یہ ہر سال ایک یا دو بار بلا میں پھنسا دیئے جاتے ہیں پھر بھی توبہ نہیں کرتے اور نہ نصیحت پکڑتے ہیں

طاہرالقادری

کیا وہ نہیں دیکھتے کہ وہ ہر سال میں ایک بار یا دو بار مصیبت میں مبتلا کئے جاتے ہیں پھر (بھی) وہ توبہ نہیں کرتے اور نہ ہی وہ نصیحت پکڑتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.